1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Игры незаслуженно пропущенные локализаторами...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем D1abl0, 6 мар 2009.

  1. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.577
    Российский игровой рынок стал более-менее привлекательным для серьезных западных издателей лишь совсем недавно. По уровню пиратства Россию опережают лишь Китай и Украина, насколько я знаю (информация по распределению мест уже устарела, возможно, но мы совершенно точно находимся в лидирующей тройке), а так как отсутствуют данные по уровню продаж (или их очень мало), то нельзя увидеть реальной картины спроса. Отсюда и нежелание вкладываться в малоизученный, практически теневой рынок.
    Это только в последние годы ситуация начала меняться в лучшую сторону: появились серьезные игровые выставки (ИгроМир и еще несколько мероприятий калибром помельче), наши издатели объявили бойкот пиратству (правообладатели у нас нынче защищает свои права на даже на торрент-трекерах). Реакция не заставила себя ждать, поэтому тут как тут возникли официальные представительства Microsoft и EA (появление весьма качественных локализаций от последней не заставило себя ждать), стали заключаться крупные сделки по локализации западных игр (Everquest 2, World of Warcraft, Half-life 2, GTA IV), Sony объявила наш рынок одни из самых перспективных на ближайшие годы. Так что все те, кто раньше смотрел на российский рынок свысока (Blizzard, Valve, Rockstar, та же EA и другие) теперь активно заключают контракты на издание своих продуктов на нашем рынке.
    P.S. Тему явственно кренит в сами-знаете-какую сторону...
     
  2. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Что значит пропускают? С издателем нужно сначало договориться о выпуске игры в нашей стране, но судя по всему западные коллеги посчитали, что продажи в России не принесут значительной прибыли и отказали в прошении, а скорее всего заломили за лицензию на выпуск такую цену, что наши издатели только смогли развести руками (или зная издателя спрогнозировали расклад и даже не стали париться, причин много).
     
    Последнее редактирование: 10 мар 2009
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.400
    Redemption - Diablo, Bloodlines - BG (знаю ,знаю, что не дотягивает...)
     
    Последнее редактирование: 10 мар 2009
  4. ZeroByte

    ZeroByte

    Регистрация:
    9 сен 2007
    Сообщения:
    335
    VtM: Bloodlines и Baldur's Gate слишком разные, чтобы их сравнивать в смысле "что лучше".
    Baldur's Gate масштабнее, эпичнее и сказочнее (для кого плюс, для кого минус), в Bloodlines отличные диалоги, мрачная эстетика и сама игра оригинальнее в концепции. Разумеется, она горазда сырее, но и в таком виде игра очень хороша. Как бы я не любил вид от 1 и 3 лица.
     
  5. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    а я-то думал, что на форуме в испорченный телефон никак не удастся поиграть
    оказывается, я ошибался
    никто не собирался сравнивать вампиров с БГ
    чтобы прекратить это бессмысленное обсуждение фразы давно минувших дней, растолкую:
    Bloodlines и Redemption - это как BG и Diablo
    никто не сравнивает BG с Bloodlines.
     
    molary и Eraser нравится это.
  6. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Offtop
    Забавно, вас послушать, так в BG диалогов нет=)))
     
  7. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    molary, Offtop
    Не настолько крутые, как в VtM:B. Хотя - дело вкуса.
     
  8. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Offtop
    Сомнительно =) По крайней мере в отношении второй части врат бальдура, так как там очень яркие персонажи и соответствующие им диалоги. Впрочем, надо конечно поиграть нормально - вдруг в вампирах действительно какие-то невероятно бесподобно офигительные диалоги...
     
    Последнее редактирование: 10 мар 2009
  9. ZeroByte

    ZeroByte

    Регистрация:
    9 сен 2007
    Сообщения:
    335
    Offtop
    Они не хуже... просто они менее необычные и непредсказуемые, на мой взгляд.
    Тем не менее, BG2 в моем списке любимых игр стоит выше Вампиров.
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2009
    molary нравится это.
  10. muaddyb

    muaddyb

    Регистрация:
    28 фев 2009
    Сообщения:
    78
    Мне вообще просто рыдать чаще всего хочется от отечественных локализаций. Так, что фраза "игра незаслуженно пропущена локализатором" для меня говорит скорее о том, что она чудом избежала наказания за что-то. Кстати, Fable мог бы кто-нибудь и перевести. Субтитры - лучший вариант, я считаю.
     
    Eraser и Dark Savant нравится это.
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    современные Fable и так уже давно переведены
     
  12. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.577
    Несовременный тоже. И вполне неплохо, кстати.
     
  13. Alex Mane

    Alex Mane

    Регистрация:
    19 июн 2009
    Сообщения:
    32
    Vampire the Masquerade - Bloodlines. Она великолепна, мне не верится, что на Руси на эту игру не обратили внимания.


    ---------- Добавлено в 04:22 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 04:19 ----------


    Очень даже неплохо. Переводчики сохранили весь юмор, к тому же ни разу не слажали.
     
  14. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Alex Mane, здесь опять работает то что можно условно обозвать "переводческий феномен Фоллаута". Тот, кто играл в Фаргусовские версии первых двух Фоллов и сравнивал их построчно с английскими наверняка вспомнит, насколько резко скачет качество перевода от куска игры к куску игры от терпимого до апокалиптично убогого с периодическим выпрыгиванием непереведённых кусков (мне уже неоднократно тыкали на то что, дескать, какие-то злодеи под видом Фаргуса издавали недоброкачественные переводы и того и того, и мне именно такой достался, но я в них не поверю пока мне не дадут в руки диск с "правильным" переводом и неделю чтобы его проверить).

    Проблема в том, что один переводчик это буйство текста будет переводить полгода-год. Команда - меньше, но команде нужен хороший редактор чтобы выравнивал разногласия -- чего в плане руссификации до сих пор кроме EA и Диснея никто не умеет делать. Плюсуем сюда необходимость выдерживать чётко стилистику, терминологию и более-менее соответствие речевых особенностей (в игре дофига и больше людей со специфичными диалектами речи и ОЧЕНЬ много игр слов*, особенно в речи Малкавиан), гипотетическую нужду реалистично всех их переозвучить (она гипотетическая потому что у нас до сих пор ленятся брать одного актёра на одну роль, как у них, при том что сделать как сделали Raven Software с Marvel Ultimate Alliance - отбирать людей с улицы по конкурсу для компенсации нехватки профессионалов - нетрудно и сравнительно ненакладно**).

    Проблема сейчас даже не в том, что нет денег на оплату профессионалов - очень мало ПРОФЕССИОНАЛОВ. Потому что люди не понимают, что диплома лингвистического ВУЗа (и то не у всех имеющегося) мало, чтобы переводить что бы то ни было с качеством выше среднего. Нужно ещё соображать в диалектах, акцентах, фразеологизмах, культурных традициях и религиозных особенностях, желательно для всего мира а не отдельной страны. *кидает камень в сторону ВСЕХ переводчиков гарипотера, про<censored>их тот факт, что Hedwig - в первую очередь Ядвига, и лишь потом "искажённое "голова" плюс "парик"", породившее официальный перевод её как "Букля").

    Вариант "переводить только субтитры", интересен, но комично абсурден. В Mass Effect катастрофично много мест, где субтитры расходятся с текстом не только по переводу одного слова, но по содержанию всей фразы. Будто переводчик решил что фраза скучна и написал отсебятину. В 90% случаев наличия QA я тоже не вижу - нешто слабо один-два раза пройти игру, проверяя нет ли где неверно истолкованного контекста? Нееет, времени нет, что вы, нужно скорей, быстрей, вышей.

    Я не против локализации как факта, я против того что у нас вообще не думают об их качестве. Прежде чем делать больше количество, нужно хотя бы те немногие что уже делают, научиться делать хотя бы НЕПЛОХО. Чтобы не было желания найти того переводчика, привязать к стулу и бить по голове Оксфордским словарём пока он не заплачет кровавыми слезами. А потом бить пока не перестанет. Потом отвязать и заставить переводить снова.

    P.S. Во избежание обвинений в чём бы то ни было. Есть и обратные примеры. Ни для кого не секрет, что я громко и на каждом перекрёстке кричу, что Assassin's Creed в локализованной версии понятней оригинала, потому что недавно только UbiSoft ГОРДО заявила что впредь во все свои игры будет делать субтитры. Без которых в оригинальной озвучке AC в куче мест вульгарно НЕ ПОНЯТНО, какие реплики произносит ГГ, а какие - его собеседники.
    ________________________________
    * - Которые наши локализаторы с удивительным усердием во многих играх вульгарно НЕ ЗАМЕЧАЮТ.
    ** - Там много персонажей, у которых меньше десяти реплик, но ТНМ свой собственный голос. Нешто за день работы и N дензнаков нельзя найти человека с нужным дефектом фикции и умением выдать нужную интонацию? Позвать друзей и родных, на худой конец, чем вам плох пример с Blizzard, озвучивавшей все свои ранние игры собственными сотрудниками (в основном, правда, человеком-оркестром Биллом Роупером)?
     
    Hornet, Wild_Wolf, Werecat13 и 6 другим нравится это.
  15. DeaDFausT

    DeaDFausT

    Регистрация:
    8 мар 2009
    Сообщения:
    2.799
    Ну почему Акелла НЕ пропустила это???

    Боже! :shok: Каким придурочным голосом разговаривает главгерой из Postal 2 в локализации от Акеллы! Это же просто кошмар! Ещё и зовут его Чувак! Причём тут?.. Интересно, почему не Муд@к? Имхо, такое имя гораздо лучше сочеталось бы с таким голосом... Послушайте, как разговаривает ГГ в оригинале. Саркастично и спокойно, как это подобает истинному мониаку (реверанс Noelemahc:)). Теперь сравните его с нервно-паралитическим, словно со страшного бодуна, голосом Чувака в локализации от Акеллы! :crazy: Вот и назвали бы свою локализацию Чувак 2, чтоб не марать своими грязными лапами оригинальное имя...
    А самое страшное то, что эта локализация многим, оказывается, нравится. Но, проведя некоторое расследование, я пришёл к выводу, что это касается в основном тех, кто начисто лишён вкуса, или тех, кто попросту не играл в оригинальную версию. Мой идеал - пиратка, где переведено всё, включая текстуры, но озвучка оригинальная! :good:
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2009
  16. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Притом что Dude.
     
    Dark Savant нравится это.
  17. DeaDFausT

    DeaDFausT

    Регистрация:
    8 мар 2009
    Сообщения:
    2.799
    КАНАВОПЫТ, Offtop
    Упс! Забыл...:) Но насчёт голосов-то я прав?
     
  18. Caminante

    Caminante

    Регистрация:
    15 сен 2008
    Сообщения:
    133
    Между прочим, человек, имеющий диплом лингвистического вуза, как раз должен (в идеале:))
    И существует такое понятие, как широкий контекст, которому некоторые переводчики не уделяют должного внимания. Причем думаю, что во многих случаях это обусловлено не халатностью, а сжатостью сроков.
     
  19. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.028
    ИМХО, но любая игра не вписывающаяся в нехитрую концепцию "пипл схавает и принесёт нам ПРИБЫЛЬ" обречена на незаслуженный пропуск отечественными локализаторами за редким исключением.
     
    Gamovsky нравится это.
  20. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    ИМХО, глупость, потому что локализаторы по определению не творцы, они мастера. А мастера работают не бесплатно (творцы, кстати, как правило, тоже). Работу они свою делать могут как хорошо, так и плохо. Разумеется, в своей работе они соотносят количество затраченных усилий и их окупаемость. Я сомневаюсь, что среди бойких форумчан кто-то любит работать себе в убыток.
    "Пипл схавает и принесёт нам ПРИБЫЛЬ", хех. Злой дядька локализатор непременно думает именно так. Это значит наверное, что все игры, которые локализивали на нашей родине тупы и сделаны чтобы их «хавал пипл», так? =)))

    Мне, честно говоря, совершенно непонятно удивление что не локализован Planescape: Torment, Арканум и иже с ним. Это надо головой думать – сколько на эти игры уйдет работы, чтобы перевести хотя бы не хуже Фаргуса. Сколько человеко-часов на это уйдет кто-нибудь думал? Или все считают, что в порыве геймеровского геройства локализатор должен потратить на локализацию 2 года, а потом вылететь в трубу и больше уже ничего не переводить. Переводчики будут сосать лапу и питаться Святым Духом Настоящего Геймера? Потому что прибыль не окупит усилия. Тем более что в отличие от Фаргуса, локализатору придется покупать недешевую лицензию.
    Тот же Fallout издавался на волне популярности созданной выпуском третьей части. Локализатор решил воспользоваться моментом и рискнуть.
    Это нормально. Так делается везде, во всем мире, потому что делать по другому - это удел фанатов, так как это их хобби, а не работа на которую они живут.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление