1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Игры незаслуженно пропущенные локализаторами...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем D1abl0, 6 мар 2009.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    molary, и всё же скажу, что ситуация с локализациями всегда была странной. Очень часто локализуют игру, которая, скажем так, объективно нужна меньшему числу людей, чем та, которую не локализовали. Так что здесь, думаю, всё дело в невозможности получения прав на локализацию чего-либо или банальное незнание о существовании (если мы говорим об играх конца 90-х-начала 2000-х).
     
    molary нравится это.
  2. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Согласен, причем первая причина гораздо более реальная. Если добавить к сложности приобретения лицензии сложность самой локализации, то все становится понятно. А именно почему какую-то задрипанную треш-RTS локализуют, а тру РПГ нет. Потому что права на треш дешевые и переводить там почти нечего. А права на тру РПГ добываются с раздиранием пальцев в кровь и требует гигантские усилия и вложения для локализации. И ничего странного не остается.
     
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    Вот только кому нужен этот "треш" и прочая казуальщина? Я часто (хотя теперь уже куда реже, ибо купил почти всё, что мне было нужно) бываю в игровых магазинах, они просто ЗАВАЛЕНЫ какой-то ерундой, но я ни разу не видел, чтобы это кто-то брал... А ничего стоящего (даже из не очень старого) толком и не найти. Причём зачастую в забугорном магазине, где лицензии продаются вместе с пиратскими версиями, отыскать стоящую лицензию куда проще, чем в "крутом" "честном" магазине.
     
  4. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Ну значит покупает кто-то. Трудозатраты же ничтожны, вот и окупается. Да и сомневаюсь, что ты целый день караулил около всех торговых точек чтобы отследить продажи :)
    Я в магазинах бываю редко, в основном покупаю через интернет-магазины. Там можно найти очень многие лицензии старых игр.
     
  5. ZeroByte

    ZeroByte

    Регистрация:
    9 сен 2007
    Сообщения:
    335
    Я два года работаю продавцом в магазине игр. Так вот, трэш этот вполне покупают - потому что мы, консультанты, его предлагаем. Работа у нас такая. Была бы моя воля - не заказывал бы, но заказывает менеджер, и все заказанное надо продать. И что тут делать? Продаем. :)
    Я стараюсь не лгать покупателям, что "игра супер, HF2 отстой по сравнению с ней". Просто меньше говорю о недостатках, больше налегаю на "новинка!".
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    ZeroByte, если что, то под этим словом (которое, кстати, стараюсь не употреблять) я имел в виду всевозможные казуальные, детские, "женские" и прочие игры. Этого в НАШИХ магазинах - просто тьма, и Я ни разу не видел, чтобы это кто-то покупал. Наши огромные игровые магазины подобным просто завалены, а чего-то стоящего там толком и не найти.
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2009
    Bruiser Dead нравится это.
  7. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.333
    Стоящее уходит как следует. Остаётся это. Логично.
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    R4kk00n, во многие города (а уж про конкретные магазины вообще молчу) стоящее вообще не всегда завозят. Примеров много, кстати, - немало вещей даже сразу после выхода найти проблематично.

    Мне непонятно другое: зачем это самое "это" производить в таких количествах? Ведь предложение явно во МНОГО раз превышает спрос, даже если он и есть.
     
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    мало ли кто что не видел
    не помню точно за что меня банили на форуме 1С, но одним из моих последних вопросов был примерно таким:
    "какого черта вы опять выпускаете "барби едет отдыхать", когда у вас БГ2 нелокализованным уже четыре года висит?"
    "а ты видел, что "барби" никто не покупает?" - проснулся обычный юзверь-одинэсолиз
    "а я дочке такое покупаю" - вторил другой
    "а БГ2 тут не обсуждается" - подключился модератор
    и я отправился в баню :)
     
  10. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Внимание, буду сквер... сквесло... :( ...материться.
    Терпеть не могу, когда "професиональные"(да и многие пираты хороши) локализаторы переводят игры. Не знаю в какой стране они живут, но в отличии от фильмов переводы игр в % 90 просто ужасен. Своими интеллигентными голосами(иногда просто отвратными) они просто гробят всю атмосферу. Не, я конечно понимаю, что фраза: "Этот чертов муравей выводят меня из себя!!!" звучит куда более эстетичнее, чем: "This f^%@in ant p*#$ing me off", но при этом уходит весь реализм. А о "геройствах" кудоса я уже молчу) + слишком сильно переигрывают актеры)
    Единственный приемлемый для меня вариант, только когда переведен текст.
    И это в стране, где нередко переведенные фильмы звучат, куда лучше оригиналов)


    П. С. Мне только понравились локализации второй дюны, UT и первого квэйка)

    П. П. С. Заметил, что в последнее время, гораздо больше стали выпускать локализации на действительно стоящие игры) Так, что думаю, что вполне возможно "падение" спроса на всякую третесортную ересь) Тем более уверен, что рядом с каждым "недавно узнавшем/купившем, современный комп" юзером найдется какой-нить добрый INHELLER, который после установки накрывшегося XP, посоветует что-нить приличное, вместо всякого мусора) (со-мной, в последнее время, такое часто случалось) :)
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2009
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    ммм...
    безымянные герои?


    :)
    забавно


    а в чем реализм-то? Можно перевести "близко к тексту", а можно и адаптировать. Не знаю кто где, но я не за 101-ым километром живу, чтобы обкладывать муравья сурьёзными матюками и реализма в этом не вижу независимо от оригинальной версии. Тем более, что английский довольно бедный язык в плане выразительности, а ругательства на французском вообще больше похожи на медицинские термины.
     
    molary и kreol нравится это.
  12. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    INHELLER, уж насколько я недолюбливаю локализации, но вынужден признать, что текстовая часть перевода наших локализаций в 90% случаев как раз нормальная. А вот актеры вообще свой хлеб не отрабатывают. А все потому (это мне известно из общения с близкими к этому процессу людей, не буду уточнять каких именно), но чаще всего режиссер дубляжа просто с актерами не работает. Т.е. они все как на душу положит читают, потом это в редакторах кроят и режут. В итоге такого подхода и паршивый результат большинства озвучек. Увы. :)

    Если позволишь, то я от себя чутка добавлю. :)
    Как считают наши действительно проф.переводчики (а не какие-то всезнайки-недоучки), и на этом настаивают: прямым текстом переводить западную нецензурную брань нашими матами категорически неправильно.
    Так что кому не нравиться локализация - играйте в оригинал и переводите себе текст так, как вам лично кажется верным, не пиняя на других. :) Ибо как-то уж через край будет, если в играх будет звучать трехэтажный на манер Пучкова.

    На мой лично вкус только советского периода дублирования. Ибо так, как дублируют кино сейчас... Короче, лучше почитайте интервью с тем же Леонидом Белозоровичем.

    Уф, все опять скатилось к теме "О лакализациях".
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2009
  13. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Bruiser Dead > Действительно) Про тексты забыл) Но опять же смотря какая игра и кто переводил) Помню, в начале Planescape: Torment оставил у меня просто отвратное впечатление - мне она показалась какой-то псевдо-серьезно-филосовской бессмысленной игрой, но когда мне попался другой перевод... она стала одной из моих самых уважаемых игр.


    katarn > Фраза с муравьями искажена из третьего Fallout-a)
    Я и сам не считаю английский мат особо богатым, но если выбирать из бедного, но оригинального английского и сильно смягченного и бедно используемого русского, я выбираю - оригинальный) Просто одно дело использовать всю МОЩЬ русского языка(при чем при желании можно даже умудриться не выходить за рамки приличия :shok:), а собственно, другое использовать пару словечек, которые сжирают весь дух различных фраз.

    Может создастся впечатление, что меня интересует только мат в играх, но я привожу его скорее в качестве примера.) Просто мне хочется, чтобы "голоса" персонажей раскрывали их образы, а не были просто привинченным чтением текста(да еще совершенно не подходящим характерам персонажей голосами) :( Я именно это имел в виду под словом "реализм".)
    Собственно, о причинах подобных "ляпов" рассказал Bruiser Dead. Опять же такое чувство, будто создатели локализаций даже не слышали о компьютерных играх(
     
  14. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Играйте в оригиналы и да прибудет с вами сила. ^_^

    Есть мнение, что в английском нет мата. ;)

    Ну в качестве оффтопа. Включал я испансие варианты локализаций "Max Payne" и "Gears of War". Несмотря на действительно проф. подход к озвучанию и та, и другая даже на испанском весьма "неестественны" для моего уха. Мне ближе оригинал.
    А насчет кто о чем не слышал. Ну ЕА же делает так, что неподкопаешься (Mirror's Edge, Dead Space). Тут просто дело в подходе и готовности выделить мат. средства на эти цели, а не тупо перевести и кинуть, как кость, геймерам (привет 1С).

    В таких случаях, коли уж владеешь языком игры, лучше после таких переводов обращаться к оригиналу, а не искать "тот действительно хороший перевод", на мой взгляд.

    И вообще, выдвинутая тобой точка зрения мусолилась с пеной у рта тов. Bruiser Dead в упомянутой выше теме "О лакализациях", в которой после длительных дебатов данный субъект сформулировал мысль: нравится локализация - играй в нее, не нравится - играй в оригинал. Потому как у каждого человека свое представление о "правильности" перевода и как-то бессмысленно кому-то навязывать свою точку зрения. :)
     
    INHELLER нравится это.
  15. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Bruiser Dead > Вообще-то это скорее разговор о наболевшем, нежели отстаивание своей точки зрения) По-поводу мнения Bruiser Dead-а, я имел в виду эту фразу:

    П. С. Будет время, попробую EA-овскую локализацию Dead Space-a :)
     
  16. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.057
    Есть и другие мнения. :)


    Собственно, вопрос опять об адекватности перевода. Есть такие "адаптации", что хоть стой, хоть падай.
     
  17. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.400
    Offtop
    А как тогда переводится "фак"? (c) :D
    Но я эту тему больше не развиваю. :)
     
  18. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Eraser > Offtop
    Думаю речь о том, что все эти "фак"-и стали вполне приемлемой речью и уже не передают той эмоциональной окраски, которая является неотемлемой частью нецензурной лексики. (блин... что я несу :D )
     
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Опять я вижу сборище факофилов и факофобов в неположенном месте. Если для вас эта темя накипела -- убедительная просьба обсуждать свои пристрастия в другой теме, а ещё лучше -- в другом месте.
     
    Eraser, Bruiser Dead и kreol нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.261
    Действительно, друзья, ещё ведь очень давно модератором раздела было сказано, что подобные обсуждения здесь неуместны.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление