1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Интересные факты о старых играх

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем ZeroByte, 25 май 2009.

  1. bl00dshot

    bl00dshot

    Регистрация:
    24 сен 2008
    Сообщения:
    1.684
    Я думаю, уже вышедшими шедеврами вдохновляются любые творцы - будь то в музыке, фильмах, живописи, играх. Dead Space вдохновлялись System Shock, Сердце вечности - Готикой... а уж разработчиков, которые вдохновлялись Doom, Quake и Diablo - как звёзд на небосводе!

    Среди моих друзей и знакомых поклонников данной игры нет, но, тем не менее, именно "малопопулярной" игру назвать сложно. Чтобы так не думать, достаточно обратить внимание на тираж издания - jewel Глаз дракона [Акелла] с завидной частотой встречается в объявлениях на авито. Тираж у игры огромный. Игру покупали.

    А вот, что действительно примечательно... даже странно, так это то, что Глаз дракона не пиратили (на сколько я знаю). Отечественная RPG, реклама в журналах, 2002 год... и ни одной пиратки... - загадка!
     
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.226
    Они, конечно, в некотором роде субъективные, но вообще базируются на здравом смысле.

    То, что одна игра послужила "вдохновением" для другой в каком-то аспекте, вряд ли может считаться "интересным фактом".

    По-моему, "Глаз дракона" уж точно не менее известна, чем "Самогонки".
     
  3. Grue13 вице-дегенералиссимус

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.144
    Если хорошо приглядеться, то видно, что почти у всех основных персонажей игры Half-Life 2 зелёные глаза - у Джи-Мена, Гордона Фримена, Барни Калхуна, Аликс Вэнс и Илая Вэнса. Также зелёные глаза есть у самого Гейба Ньюуэлла. Это случайное совпадение или преднамеренный шаг создателей игры?
     
  4. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.087
    Было?
    upload_2024-12-3_14-23-46.png
     
    Dimouse нравится это.
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.226
    Вроде бы нет. В принципе, можно добавить в блок, если придумать красиво звучащую формулировку.
     
  6. d1nk

    d1nk

    Регистрация:
    20 июн 2012
    Сообщения:
    1.891
    "Знаете ли вы, что роль Фантома в приключенческой игре ... была сыграна Сидом Мейером. Позже дизайнер рассказывал, что принял решение после некоторых размышлений и, несмотря на то, что перевоплощение занимало несколько часов, Сид отлично порезвился в этом качестве."
     
  7. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.434
    Вероятно речь о дизайнере игры? The designer

    Как вариант:
    "Знаете ли вы, что роль Фантома в приключенческой игре ... была сыграна Сидом Мейером. Как вспоминал сам Сид Мейер, он дал своё согласие после некоторых уговоров и, несмотря на то, что перевоплощение заняло несколько часов, Сид отлично развлёкся исполняя роль."
     
    Последнее редактирование: 3 дек 2024
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.226
    Орфография и стилистика в обоих вариантах требует некоторой правки, но это как раз не проблема. А вот кто имеется в виду под "дизайнером" - действительно не вполне понятно.
     
  9. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.434
    The designer, это как Дизайнер. The - определённый артикль, указывающий на конкретного человека. Так что, скорее всего, это Сида величают Дизайнером. Если бы речь шла о дизайнере самого квеста, скорее всего, было бы написано Game's designer или Game's developer. А тут речь идёт о конкретном человеке. В прошлом предложении конкретный человек упомянут, это Сид Мейер.

    Конечно, этот факт - пересказ слов Сида Мейера игровым историком, но данная избыточная деталь внесёт путаницу. Думаю ради краткости и однозначности можно сократить до "Как вспоминал сам Сид Мейер" или "Как рассказывал сам Сид Мейер".
    --- добавлено 3 дек 2024, предыдущее сообщение размещено: 3 дек 2024 ---
    Косвенное подтверждение факта: Сид Мейер упомянут в титрах игры в самом низу списка , в категории Благодарность/Упоминание(Acknowledgements).
    Return of the Phantom credits (DOS, 1993) - MobyGames
     
  10. d1nk

    d1nk

    Регистрация:
    20 июн 2012
    Сообщения:
    1.891
    @rusty_dragon, уточнение не требуется. Из контекста ясно, что это сам Мейер.

    Рискну предложить чуть более причёсанный вариант:

    "Знаете ли вы, что роль Фантома в приключенческой игре ... была сыграна Сидом Мейером. Позже дизайнер рассказывал, что принял решение после некоторых колебаний и, несмотря на то, что перевоплощение отнимало несколько часов, Сид отлично порезвился в качестве исполнителя."
     
  11. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.434
    @d1nk, лично я не мог понять о каком дизайнере речь, пока не прочитал оригинальное сообщение. Дизайнер явно лишняя сущность, сбивающая с толку. Там не колебания, а именно уговоры(some convincing), убеждения в неопределённом количестве. Что может означать и то что человек быстро согласился, и ироничный намёк на то, что он сдался под уговорами. "Некоторых" можно вообще опустить, т.к. не самая удачная форма, а лучше нету. Перевоплощение заняло, took, в единственном числе. Я взял твоё перевоплощение, хотя в оригинале речь идёт конкретно о гримировании(make-up). Как правило все сцены снимаются скопом за один раз, особенно в малобюджетных проектах где мало денег на работу гримёров и актёров. Про had fun можно просто написать "отлично провёл время", но так как оригинал толкуется двояко можно взять более неформальное "развлёкся". Возможно он и резвился в игре, я не играл, не видел. Но в переводимом сообщении такого смысла нету. В оригинале именно исполнение роли, the role. :)

     
    MrFlibble нравится это.
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.226
    Есть какие-то сомнения в том, что я это знаю?..

    Именно в этом "скорее всего" и проблема.
    Мне, если что, тоже кажется (и изначально показалось), что речь о нём, но другой вариант всё-таки тоже возможен.

    Предложенные варианты, увы, являются переводом оригинальной фразы, причём, извините, не совсем удачным: там присутствует то же, что и в оригинале, сбивающее читателя упоминание одновременно и дизайнера, и Сида. Никого не хочу обидеть, но, по-моему, по-русски так просто не говорят (и если бы вы сами писали эту фразу, а не стремились "пословно" перевести то, что написано в первоисточнике, то наверняка выразили бы мысль иначе).

    Кроме того, факты у нас обычно не начинаются со слов "Знаете ли вы", переводить "Phantom" как "Фантом" не стоит, запятая в "несмотря на то что" не нужна (ибо это сложный союз без усиления), а чтобы запятой не было после "и", нужно однозначно убрать упоминание Сида (в противном случае - то есть в том виде, какой имеет место сейчас, - предложение является сложносочинённым, а "рассказывал что" едва ли может быть "общей" частью для частей, соединяемых союзом "и", из-за всё того же упоминания Сида, если только не считать, что он - рассказывающий - занимается иллеизмом, то есть говорит о себе в третьем лице). Плюс, естественно, факт нужно оформить, то есть сопроводить ссылкой на страницу упоминаемой в нём игры у нас на сайте, представленной в виде её (игры) названия, выделенного полужирным.

    Поясню, что проблема не в переводе данного факта (проблем с английским языком у меня нет), а в том, чтобы сформулировать (а скорее - переформулировать) его для размещения в нашем блоке.

    Если считать, что под "дизайнером" подразумевается сам Сид Мейер, то можно разместить вот такой вариант:
    "Роль Призрака в игре Return of the Phantom сыграл сам Сид Мейер. Позже он рассказывал, что принял решение исполнить её после некоторых колебаний и, несмотря на то что нанесение грима занимало несколько часов, получил от процесса большое удовольствие".
    Собственно, факт в таком виде уже размещён мной в блоке на сайте.

    К сожалению, я не помню, является ли Призрак в данной игре Эриком из первоисточника или нет, поэтому его имени не упоминаю.
     
  13. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.675
    Я перечитал исходное сообщение на английском, там действительно есть неоднозначность, потому что непонятно, относятся ли the designer и he к одному и тому же лицу или нет. Кстати, если допустить, что The designer называет не Мейера, а дизайнера игры (Реймонда Бенсона, если верить титрам), но тогда и he может с некоторой степенью (не)вероятности относиться к нему же: может быть, это Бенсон не сразу согласился привлечь Мейера к участию в капустнике.

    Из заданного контекста установить "правильные" ответы на эти вопросы невозможно -- на то она и неоднозначность. Хотя мне кажется, что во всех случаях речь идёт только о Сиде.
    Это не вполне верная формулировка. Функцию определённого артикля лучше всего описывать в терминах актуального членения предложения: он является маркером "данного", или "темы", -- то есть указывает на уже известный (из предыдущего контекста) объект или лицо.

    Например, в предложении A man came into the room тоже говорится о конкретном человеке, а не об отвлечённом понятии или о любом человеке как классе существ. Неопределённый артикль указывает только на то, что этот человек никак раньше не фигурировал в нарративе, он "какой-то", "неопределённый" (покамест) человек.

    Неоднозначность употребления the designer в разбираемом сообщении возникает из-за того, что понятие "предыдущего контекста" является не фиксированным. Контекст сообщения предполагает как то, что читателю известен Сид Мейер -- дизайнер многих игр, так и то, что у игры про Фантома также был конкретный дизайнер (который, однако, Сидом Мейером не является). Отсюда потенциальная возможность разночтения.
     
  14. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.568
    В данном случае the designer относится к дизайнеру самой игры. Иначе фраза на английском звучит весьма коряво, так как получается обращение к самому себе (я про часть с Sid had fun). Просто представьте это предложение в виде прямой речи.
     
  15. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.675
    В этом предложении нет никакого обращения. Прямая речь тем и отличается от косвенной, что является переложением чужих слов другим говорящим. Употребление имени "Сид" ничуть не отличается от употребления там же местоимения "он", которое тебя, похоже, не смутило.

    Если принять, что автор сообщения пересказывает слова Сида Мейера и the designer относится к нему, в прямой речи предложение выглядело бы так:

    I agreed after some convincing and while make-up took several hours, I still had fun with the role.

    Ничего "корявого" тут нет и в помине. Чем заменить местоимение "я" в косвенной речи, выбирает автор пересказа прямой речи. В одном случае это местоимение "он", в другом -- имя собственное.

    Про согласование времён в косвенной речи не спрашивайте, в некоторых случаях допускается игнорирование правила, по которому события в прошлом в косвенной речи смещаются на одну "временную ступеньку" назад.
     
  16. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.568
    Именно так. При переводе в косвенную речь второе I стало бы he, но никак не Sid, потому что в прямой речи оно не может там стоять. А раз там стоит Sid, то и the designer - это другое лицо.
     
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.226
    Да, всё именно так.

    Мне тоже.

    Извини, но я не вижу здесь прямого противоречия. Формулировка, вероятно, не вполне корректна для данного случая, но всё-таки вполне корректна в целом: определённый артикль "the" действительно указывает на "известный" объект или лицо, при этом данная "известность" может вытекать из предыдущего контекста, но может, например, и просто "предполагаться" на каких-то основаниях.

    Я бы сказал, что данная фраза, увы, в принципе звучит коряво...

    В любом случае размещённая мной на сайте формулировка факта вроде бы корректна: даже если представить, что в первоисточнике речь идёт непосредственно о дизайнере игры (то есть не о Сиде) и о его сомнениях, то сомнения у самого Сида наверняка тоже были. Хотя вообще упоминание сомнений можно и убрать.
     
  18. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.568
    @kreol, я прочитал фразу так, что убеждать нужно было Сида Мейера (который в конечном итоге согласился). Что касается корявости фразы, то она написана не носителем языка. Из-за этого дополнительные сложности, так как она составлена не совсем правильно (хотя всегда можно сконструировать двусмысленные предложения хоть на русском, хоть на английском). Вероятно всё-таки, что под the designer он подразумевает Сида Мейера (потому что вообще так говорить об одном из разработчиков, пусть даже ведущем, нехарактерно, а про Сида все знают, что он дизайнер с большой буквы), и выражается как умеет.

    Мне нравится предложенный вариант этого факта, он корректный и не содержит изначальных неясностей в английском тексте, которые всё равно не несут смысловой нагрузки.
     
  19. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.675
    Прости, пожалуйста, но это рассуждение ошибочно. Нет такого "правила" перевода прямой речи в косвенную, которое бы ограничивало круг выражений, используемых для обозначения говорящего, только местоимениями третьего лица.

    Говорящий всегда употребляет по отношению к себе местоимение первого лица (случаи, когда взрослый человек говорит о себе в третьем лице, не являются нормой). Однако в косвенной речи тот, кто передаёт слова говорящего, волен употребить не только местоимение третьего лица, но и любое другое подходящее выражение, референтом которого является говорящий. Например, в случае с Сидом Мейером в круг таких выражений входят имена "Сид", "Сид Мейер" или именные группы "разработчик", "автор 'Цивилизации'", "основатель Firaxis" и некоторые другие.

    Правила употребления этих референциальных выражений такие же, как вообще в речи о другом человеке. Это даже особенно актуально для литературного русского языка, где нежелательно отсутствие "элегантной вариации" и повторяющиеся местоимения.
    Для меня понятие "конкретный" противопоставлено понятиям "абстрактный" или "отвлечённый". Я уже привёл пример, где существительное с неопределённым артиклем также указывает на конкретное лицо или предмет, а не на класс лиц/предметов. Но самое главное, что я хотел подчеркнуть своим комментарием, -- это то, что выбор между определённым и неопределённым артиклем зависит не от типа предмета или явления, о котором говорится в предложении, а от контекста и структуры повествования (ну и от интенций говорящего: например, в какой-то ситуации можно в ответ на вопрос о том, откуда я что-то знаю, сказать: A person told me, ибо я не хочу говорить, кто это, хотя, разумеется, сам знаю).
    А что именно, по твоему мнению, не совсем правильно в этом предложении? Если не считать вольной пунктуации и невыполнения правила о согласовании времён в косвенной речи (которым, как я уже отметил, в каких-то случаях носители языка пренебрегают).
     
    rusty_dragon нравится это.
  20. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.568
    @MrFlibble, тут просто со второй части предложения (начиная с Sid... ) уже не косвенная речь, а то, что автор фразы добавляет от себя. Поэтому моё изначальное рассуждение ошибочно. Фраза весьма двусмысленная, но если принять во внимание общий контекст, то становится понятно, что везде речь идёт об одном человеке - Сиде Мейере.

    Там пропущен артикль, плохо с пунктуацией и вообще, будь это нормальный литературный английский, мы бы не терялись в догадках о смысле этого высказывания.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление