1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Каким должен быть перевод игровых симуляторов западных образцов авиатехники

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 25 сен 2012.

  1. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Helmut ежу понятно, что я привёл упрощённую схему, а вот ты почему-то докопался.
    Почему, следуя твоей логике специалисты из DI не перелопатили СИ на американский ляд?
    фунт 440 грамм.

    ---------- Сообщение добавлено в 18:48 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:42 ----------

    У Кербера есть книжка про Туполева. Вот когда делали Ту-4, а это копия B-29, то столкнулись с проблемой СИ. Как делать обшивку толщиной в 1\10 дюйма (специально для Хельмута, я рассказываю по памяти и в данный момент меня меньше всего волнует реальная величина)? Дюйм равен 2,54 сантиметра, округли до 2,55 - самолёт резко набирает в весе, сократи до 2,5 -страдает прочность. Не помню как там они решили, но имхо полностью перерасчитали планер. Так что эта затейка от лукавого и не фиг.
     
  2. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    ИМХО, совершенно правильно. Лучше оставить Lockheed F-117 Nighthawk, но если нет возможности сохранить латиницу при переводе шрифтов, то пусть лучше будет Локхид F-117 «Найт Хок».
    Опять же ИМХО, Второе правильнее. Поскольку переводишь игру на русский язык, использовать следует русские названия русской же техники. Натовскую оставлять как есть, хотя бы потому, что в россии нет привычки давать официальные прозвища вражеской технике.
    Учитывая, что счет топлива идет на тысячи lbs, не такая уж и мелочь. Ну а прикопался потому - что если переводишь игру, то переводи. Или не выпендривайся. Оправданием может быть только техническая невозможность осуществить перевод (с невозможностью сохранить латиницу - тоже самое), но это один черт итоговый минус результату работы. Ну а философские обоснования нежелания переводить тот или иной аспект - это только лень и ничего более.
     
    INHELLER нравится это.
  3. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Helmut, типичный приказ: "Climb to 10000 feet, speed five hundred knots". по твоей логике (вспомни мои слова про деление!) первод будет звучать так:" Наберите высоту 3048 метра, скорость 926 километров в час." Имхо маразм, причём полный или тут ты будешь настаивать на "приблизительном переводе"? Ответь на мой вопрос, почему DI не перелопатила СИ в Hind? Почему они не перевернули момент от хвостового винта, который у западных вертолётов в другую сторону? Мой ответ - это аутентичность. У разработчика Hind высшее образование по аэродинамике и налёт на западных вертолётах, но он почему-то не стал трогать перевод. Novalogic MiG 29 - та же история, Su-27. Моё мнение - если есть в игре опция смены СИ (чаще это встречается, когда в игре несколько образцов техники), тогда переводить стоит, нет - не стоит.
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.510
    Они вообще хинда разработали и даже кириллицы немного вписали в графике кабины. Текст на МФД не содержит кириллицы. Вроде даже раньше такого не делали вообще, всегда была латинница. Но это они реверанс сделали в сторону клюквенной сути Хинда. А вот почему они не сделали под себя систему футы-узлы, я не знаю, но за это им огромное спасибо. В настройках есть инверсия вращательного момента от винта, чтобы, когда шаг винта уменьшаешь, начинало вращать "по-американски".
     
  5. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Это не приблизительный, а адаптированный перевод. Использовать горизонты и диапазон скоростей, принятый в российской авиации. Если в американском симуляторе где-нибудь в брифингах будет откровенный бред про русскую технику или другая клюква вроде неправильных званий в СА, ты это тоже оставишь как есть? Мне не понять, почему ты настаиваешь, что одно в игре переводить нужно, а другое - нельзя. Одно исправлять нужно, другое нельзя. Например, названия элементов конструкции самолета тогда тоже нельзя переводить.
    Если нет возможности спросить разработчика, то гадать о его причинах можно долго и бесполезно.
    То же самое. Особенно учитывая то, что, например, в рамках даже одной модели вертолета - МИ-8, у разных модификаций парирующий винт развернут в разную сторону. Но это уже вообще оффтоп.
     
  6. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    угу, зато можно узнать твоё бесспорно авторитетное мнение. Укажи хоть один симулятор российской техники с футами и без возможности переключения в метры. Если найдёшь, тоя соглашусь, что разрабы MiG 29, Hind, Su 27 делали всё это just for lulz.
     
    WERTA нравится это.
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Helmut,
    pct, Кошмар, вы о чём вообще ? Русификация - это ведь ещё, в некотором смысле, болезнь полуграмотного социума. Замена системы образования системой потребления. Сразу вспоминаются призывы к написанию русского МС-ДОСА в котором вместо команды Dir будет КАТАЛОГ (но все извращения сводились обычно к ДИР, что намекает...) ! Или более известный фэйл - языки Рапира и Робик. Тут даже комментарии не нужны. А сейчас детей в школе учат Скрэтчу. Как "самому современному языку графических вычислений" ! ОПА ! Ещё был проект РАСМ88 - перевод мнемоник интеловского ассемблера на русский... Но тупые программисты почему то издревле продолжают писать на английском... Хотя, новое поколение уже ни того ни другого не знает, предпочитая "русифицырованные" визуальные конструкторы. Вот если бы государство всерьёз поставило и профинансировало задачу создать чисто русскоязычный компутер... но тут есть маленькая закавыка, которая всё и объясняет - английские слова короче русских, их быстрее печатать, что существенно. Ёмкость короткого словосочетания на английском сравнима токо с "русским матерным", а вот перевод литературный начинает выпирать за пределы экрана и из-за падежей за пределы понимания. Как пример такого ужаса: высота 1 метр, 2 метра, 5 метров. Это если правильно. А обычно: 1 метров или 5 метр.
     
  8. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Догадаешься сам о причинах? Например, на какие рынки сбыта и в какой степени рассчитывали эти российские разработчики в момент создания игры?

    В любом случае, если ты переводишь игру на русский язык для русских игроков (а не узкоспециализированно для обучения русскому языку американских геймеров, например), то переводить нужно целиком. Или не переводить вообще. Потому что если ты переводишь игру на русский - значит ты рассчитываешь, что в нее будут играть незнакомые или слабознакомые с английским языком игроки. И уж тем более наивно ожидать, что они без справочника сходу переведут американские единицы измерения.
    Ты-то сам без справочника и гугля помнишь точные цифры, чем американская миля отличается от английской и от международной? Я - нет.

    В общем, если твоей конечной целью является хорошо сделанная работа, а не просто потешить свое ЧСВ: "учитесь, нубье, тогда станете такими же умными, как я, и сможете играть в переведенную мной игру", тогда работу нужно делать максимально качественно. Настоящим хардкорным геймерам твой перевод в любом случае на гвозде не тарахтел.

    ---------- Сообщение добавлено в 18:43 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:40 ----------

    Перевод единиц измерения, как я уже упоминал, это то, что в первую очередь делается при экспорте разного рода техники. В том числе той, которая в принципе не предназначена для полуграмотного социума. Даже если кроме единиц измерения больше вообще ничего не переводится.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
  9. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Lol что? DI и Novalogic - российские разработчики?! Мой фейл - я упомянул Flanker, хотя хотел написать про Su-25 "Shtormovik". И да, Novalogic и DI рассчитывали на небывалый коммерческий успех в России. DI видимо от этого мацой и подавился.
     
  10. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Подсказка №2. Посмотри на российских разработчиков, в разные года выпускавших авиасимуляторы, посмотри, где какие единицы измерения использовались, где был переключатель, а где нет, и попытайся вспомнить обстановку на рынке в год выхода. На западных разработчиков смотреть - только если для тебя секрет, что метрическая система используется не только в России.

    И тебе не надоело оффтопить? Ты съезжаешь уже в откровенные домыслы и муть.
     
  11. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Helmut, вообще не понял о чём речь. Какие российские разработчики? Я аргументированно отталкиваюсь от самой концепции "симулятора техники вероятного противника" и привожу примеры. Ты же бубнишь одно и то же:"Надо переводить всё и качественно". Microsoft Flight Simulator - признанный авиасим и я его указал, как эталон, но вот там есть переключатель СИ и это связано не с конкретным "рынком", а с большим количеством самолётов там представленных. Короче я своё имхо выставил и аргументировал, на то оно и ИМХО.
    Да и вообще, когда ты играл в последний раз в симулятор и в какой, если не секрет?
     
    Bato-San нравится это.
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Helmut, Апач нам точно никто экспортировать не будет, так что - переводим футы в метры ? Всё равно ведь игра...
     
  13. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Offtop
    И тогда это будет хоть израильский, хоть египетский Апач, но ни в коем случае не американский...:spiteful: Oh shi... это же будет русский Апач, как я сразу не догнал.
     
    Bato-San нравится это.
  14. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Только об одном. Определись сперва для себя, зачем ты делаешь перевод игры. Если для себя - то не придумывай отмазы и оправдания типа вышеизложенных, а так и говори: я делаю перевод для себя, потому что мне это интересно, поэтому делаю так, как мне нравится. Кто не согласен - идите лесом и делайте свой, с шахматами и куртизанками. Тогда все будет правильно.
    Если результат работы тебя как-то заботить - то я уже все сказал:
    Они любой перевод скорее всего обосрут. Причем каждый за что-то другое.
    И пресловутая "аутентичность", о которой ты упорно талдычишь - именно что отмазка. Не важно чего: лени, неумения, презрения к игрокам или всего вместе.
    Ничего не имею против презрения к полуграмотному социуму, как изящно выразился Bato-San, но зачем это скрывать и тем более отмазываться?
     
  15. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    "Рядовой Джонс, в пяти километрах от твоей базы замечены белорусские партизаны, ты должен немедленно взлететь и уничтожить их. Стоит отметить, что лететь на высоте более 50 метров и скорости менее 250 км\ч опасно - партизаны могуть вооружены ПЗРК "Стрела"
    Что самое клюквенное в этом гипотетическом переводе?
     
    Bato-San и WERTA нравится это.
  16. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Задача переводчика заключается в том, чтобы перевести точно и без клюквы. А не идти по пути наименьшего сопротивления, оставляя без перевода то, что не получается.

    А переводя, например, китайский или японский симулятор, следует оставить измерение в "ли" (или в чем они там меряют)? Еще лучше, для пущей аутентичности, оставив обозначение соответствующим иероглифом.

    По факту такой перевод ничем не лучше переводов, сделанных каким-нибудь надмозгом при помощи промта. Многие уверены, что плохой перевод лучше чем никакого, но лично для меня это печально. Несмотря на то, что я не отношу себя к знатокам английского языка, тем более разговорного (не говоря уж о других), я предпочту играть в оригинале, чем с некачественным или халтурным переводом. Которые и так уже, по моему глубочайшему убеждению, намного более, чем нужно, засоряют интернет. Это, собственно, и есть мое имхо, которое я уже достаточно подробно аргументировал.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
    WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.510
    Ребята, спасибо за плодотворную дискуссию. Подведу итоги:

    1) Полностью до последней буквы переводить (русифицировать) западные авиасимы нельзя, это может вызвать улыбки недоумения у технически грамотных пользовтелей.

    2) Очень серьёзной технической проблемой при русификации является перевод из английской системы мер в метрическую: высота - футы, скорость - узлы, запас топлива галлоны или фунты.

    3) Нам необходимо далее четко выработать общую стратегию перевода типичного западного авиасима
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
    Bato-San нравится это.
  18. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    WERTA, если браться за СИ имхо правленный код чтобы устанавливался в виде патча в дополнение к уже русифицированной (брифинги, меню) игре. То есть игроку на усмотрение в метрах или футах хочет он летать..
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.081
    WERTA, если интересует моё мнение, то я бы переводил максимум из того, что можно перевести. Без перевода, на мой взгляд, можно (и нужно) оставить только то, что в самом русском языке уже устоялось как непереводимое, но всем понятное (те же отдельные аббревиатуры).

    Что же касается систем мер и весов - я перевёл бы только названия единиц измерения, сами же они пусть остаются такими, как в оригинале. В перевод руководства можно добавить раздел для тех, кто не знает мер и весов, где пояснить, чему равны фут и фунт. По-моему, этого более чем достаточно.
     
    pct и WERTA нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.510
    Согласен. Возьмем к примеру образцового геймера. Ему надо себя представить ну чисто крутым американским пилотом. Он прекрасно знает о системах мер, об обозначениях всех видов вооружения США, он вообще фанат - даже носит элементы формы одежды американских пилотов. Но у этого геймера очень плохо с англ. (допустим учил он немецк. в школе). И вот берет он русскую (русифицированную ) версию симулятора, садится, предвкушает удовольствие от симуляции и вдруг, видит метры высоты и км/ч скорости. Опа, и как он теперь сможет себя представить крутым американским пилотом, он то ожидал - футы, узлы, галлоны и пр. Он то хотел всего лишь, чтобы ему брифинги перевели, ну может еще и сообщения по радиосвязи.

    Вывод первый - Авиасимулятор (в истинном смысле слова) вообще, и его перевод в частности, рассчитаны на технически грамотного и опытного (по части авиации США) пользователя, поэтому футы и узлы нужды переводить, скорее всего, нет.


    Это есть смысл переводить, когда на советскую технику разработчики поставили английскую систему мер, но такого, вроде, пока не наблюдалось...
     
    pct нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление