1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Каким должен быть перевод игровых симуляторов западных образцов авиатехники

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 25 сен 2012.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.208
    WERTA, согласен в свою очередь, но предположу, что если гипотетический человек действительно настолько фанатеет от образа "американского пилота" - то уж английский-то он всяко выучит.)
     
    Helmut и WERTA нравится это.
  2. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Вернулся к этому вопросу. Хотелось бы упорядочить вышеперечисленные результаты дискуссии. Я выделю несколько уровней перевода западных симуляторов. Для примера беру общие детали знакомой мне архитектуры игр от Digital Integration
    =================================
    Уровень 1 (минимальный)
    Не переводятся: озвучка переговоров, вся кабина, все вооружение, британские единицы измерения.
    Переводится: Интерфейс меню игры, брифинги, постбрифинги.
    --------------------------------------------------------
    Ориентирован исключительно на фанатов американской авиационной техники, у которых в школе по досадному недоразумению не было учительницы английского.
    =================================
    Уровень 2 (средний)
    Не переводятся: вся кабина, всё вооружение, британские единицы измерения.
    Переводится: Интерфейс меню игры, брифинги, постбрифинги, переговоры.
    --------------------------------------------------------
    Ориентирован на пользователей, желающих лучше ознакомиться с американской авиационной техникой, просто немного подзабывших английский язык со школы.
    =================================
    Уровень 3 (ленивый)
    Не переводятся: британские единицы измерения.
    Переводится: Интерфейс меню игры, брифинги, постбрифинги, переговоры, вся кабина, всё вооружение.
    --------------------------------------------------------
    Ориентирован на пользователей, не желающих знать ни английского языка, ни американской авиационной техники, а желающих: «токо пасмареть какая графа у игрухи».
    =================================
    Уровень 4 (параноидальный)
    Не переводятся: ----
    Переводится: Все!, и даже дополнительно все фоновые рисунки, заливки стилизуются под вид «Made in Khokhloma», также гарнитура шрифтов используется обязательно в стиле церковно-славянского начертания и пр.
    --------------------------------------------------------
    Ориентирован исключительно на фанатов русификации, которые: «русифицируют вообще всё, что видят, а то, что не может быть русифицировано, сначала принудительно ими кириллизируется, а затем все равно рано или поздно русифицируется :)»
    =================================

    Вот, собственно, таким юмористическим примером я показал, что реален в подобных вопросах глубины перевода, конечно же, только уровень 1.
     
    INHELLER нравится это.
  3. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    WERTA, ты сейчас намеренно смешиваешь "британские единицы" и "американскую технику", или по недоразумению?
    Дело в том, что US customary units, которые, скорее всего, и используются в американских симуляторах, отличаются от imperial units, которые использовались в Великобритании до широкого распространения метрической системы (то есть они не "британские", они произошли от тех же предков, но слегка отличаются; не говоря о том, что мне вообще неизвестен термин "британская система измерения").
    Я, грешным делом, подумал, что ты собираешься переводить US units в imperial - и это меня ооочень удивило.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    INHELLER, WERTA и kreol нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Возможно, я неудачно использовал терминологию, но я имел ввиду не СИ единицы: ft, Kt, lbs, которые почему-то очень часто используются на HUD и МФД американских боевых самолётов.
     
  5. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    Ну, вот насчёт того, чтобы узлы (Kt) переводить, - не знаю. Морские люди их, по-моему, и у нас используют. Да и мили там отличаются от наземных миль.
     
    WERTA нравится это.
  6. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.021
    Маладэц.
    Я правильно сделал, что не стал встревать в дискуссию, а дал вам самим дойти до этого.
    За маленьким исключением:

    Озвучка переговоров - вполне может переводиться, если это позволяют средства (есть "голоса" в нужном количестве), т.к. разговорный английский - не самая приятная штука для восприятия на слух, а в ряде случаев необходимо понимание что тебе говорят для успешного выполнения задания.
     
    WERTA и INHELLER нравится это.
  7. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Особенно учитывая то, что симуляторы американской авиатехники кишмя кишат "Fox one (two и three тоже есть), tally ho! hi yo-yo, lo viff, hi gs, touch and go, split s, scissors, bingo fuel, break,bogeys, spike, bolter..." и прочими и прочими фразеологизмами, к которым несведущий человек даже при наличии словаря, без поллитры смысла не найдёт.
     
    WERTA нравится это.
  8. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.089
    Я лично только знаю bingo fuel (заканчивается топливо?) и bogeys (противник). Но я не фанат авиасимов.
     
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Да, согласен полностью. Отсюда и с учетом мнения других пользователеей, высказавшихся в этой теме выше, я вывожу усреднённую формулу оптимального перевода для симулятора западного самолёта (вертолёта):
    Брифинги - переводить
    Постбрифинги - переводить
    Интерфес меню - переводить
    Речевая озвучка в геймплее - переводить, желательно с как всегда бодрыми и развязанными американскими интонациями.[/B]

    Кабина - не переводить
    Индикация дисплеев - не переводить (тут дискуссионно, есть например аркадные? сетевые режимы в играх от DI, и там на дисплее есть надписи SCORE, PLAYER 1 DEAD..., а надписи такого типа можно перевести, поскольку они являются больше элементом интерфейса игры, чем симуляции).
    Названия вооружения и техники - не переводить (здесь немного дискуссионно, поскольку есть советские образцы вооружения (МиГ-27, БМП-2... ),... но ведь сев в кабину F-16 вы становитесь. прежде всего, пилотом ВВС США, поэтому для вас просто не может существовать названий техники на кириллице...)
    Узлы, футы, lbs - не переводить и не перерассчитывать
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
    pct нравится это.
  10. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    WERTA, угу как раз вспомнил старое перекидывание какашками.
    Ты же отлично знаешь, что в том же "Hind" справа на хаде имеется индикатор вертикальной скорости. Теперь представь, что он в футах и тебе бы пришлось его переводить в метры, простым перекидыванием цифр там бы не обошлось.
     
    WERTA нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Конечно, это ж мучительные правки кода, кстати, а Vz у них в чём меряется, в фт/с? Мне каким-то чудом в коде удалось поменять на кириллицу в Хинде N,W,E,S индикацию компаса, хотя тут я похоже переборщил, ничего можно легко откатить назад. Этот подход - отказ от перевода кабины и индикации существенно облегчает задачу перевода симуляторов западных самолетов (вертолетов).
    Ну так это и облегачет работу по переводу.
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
  12. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Хм. Не совсем так. Мне интересно представить Порубежье русскоязычным с т.з. англоязычного героя. Поэтому кэптен Айзен называет своего коллегу Домингеса "каперанг", Пантера полковника Блэйра - "колонель", а Блэйр Велину - "товарищ лейтенант". :-))))


    Сенькс, не знал.
    А "Mayday" == "терплю бедствие" - покатит?
     
    Последнее редактирование: 2 окт 2012
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Рыжий Тигра, "Mayday" ... ты ещё как "Майский день" переведи... совсем будет грамотно ! Оба международных сигнала бедствия (SOS - для азбуки Морзе, набор ключом и MayDay - радиотелефонный вариант) подбирались из соображений удобства и скорости набора или произношения и его понятности при плохой связи/нечёткой дикции ! Поэтому любой перевод этих слов - бред и извращение.

    Главное - не переигрывать с этим делом. А то произвольные замены оригинальных слов смотрятся весьма дико... Примерно, как "русский мент" Шварценеггер в "Красной жаре". ТОлько ещё хуже - идёт в разрез с генеральным замыслом создателей.
     
  14. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага. Т.е. на _нашем_ флоте тоже кричат "Мэйдэй"? А до 1991 года как кричали? А в _своих_ территориальных водах?
    Я догадываюсь. :-(
     
  15. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Рыжий Тигра, А в _своих_ территориальных водах?. Но, учти, это не морские пути.
    Вот тебе ещё википедия.
    А вообще то с чего ты взял, что в космосе есть понятие "территориальных вод", полностью аналогичное морскому ? Даже в море рекомендуется использовать международные сигналы, ибо это повышает вероятность спасения иностранными кораблями находящимися в тех же водах. Все российские радисты, как "отче наш" знают эти сигналы. С них обучение начинается, по сути.
     
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
  17. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Имею вопрос. В игре, которую перевожу, офицеры называют первых и вторых лейтенантов просто лейтенантами. А как с этим делом у нас? Может ли капитан или полковник назвать старлея лейтенантом?
     
  18. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.592
    Раньше - нет. (Тем более, что младших лейтенантов почти не существовало в природе). Для того и придумали всяких "каперангов", чтобы избежать отбрасывания приставок.
    Передо мной как-то генерал извинялся - не мог разобрать, лычки у меня ефрейторские или старшего сержанта, и попросил уточнить, прежде чем начать мною командовать.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:03 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:41 ----------

    P.S. Если речь идет о боевой обстановке, то звания там поминаются крайне редко. Пилоты работают по позывным. БЧ - по номерам.

    P.P.S. А честные симуляторы я бы не стал переводить из игрового интереса. Ведь там суть - выучить, черт знает сколько, свисточков и звоночков. Добавить к заучиваемому сотню английских слов - только усложнить игру, интересную своей сложностью.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  19. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    А WC4 - нечестный симулятор. Это такое интерактивное кино имени дедушки Дурова: хорошо слетал - можешь посмотреть несколько минут фильма и тут же снова в кабину, заслуживать следующий кусочек. :-)
    Я собственно о переводе киношной части игры.
    Я знаю. Но в кинокусочках интерьер поспокойнее - инструктаж, кают-компания, кубрик, ангар... Болтают персонажи много и охотно, но по-аглицки, а субтитров в роликах нету. :-( А хочется, чтобы были. Вот потому и делаю.
     
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    У меня опять вопросы. Добрался до перевода самой игры, возникли проблемы с переводом технических деталей.
    "Full throttle" - "открыть дроссель" или просто "полный газ"? Или "полная тяга"? (Движок - что-то вроде ионного: энергию жрёт от души, а расход рабочего тела мизерный.)
    "Afterburner" - явно не "камера дожигания", скорее просто "форсаж"?
    "Smart targetting" - "автоприцеливание"?
    "Full guns" - "полный залп"? Не звучит... "Все пушки"? Тоже как-то не то.
    "Drop decoy" - "сбросить ловушку"?
    "VDU" - "дисплей", а "MFD" - что?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление