1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Какой перевод предпочитаете в фильмах?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем ZoRg, 16 дек 2012.

?

Какой перевод предпочитаете в фильмах?

  1. Дублированный

    32,8%
  2. Закадровый

    19,0%
  3. Субтитры

    10,3%
  4. Смотрю в оригинале

    20,7%
  5. Без раницы, какой есть, такой и смотрю

    17,2%
  1. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Не знаю, мне Гоблин тоже нравится. Хотя да, ляпы есть, но "Большой Куш" в официальном переводе или, к примеру, "Цельнометаллическая оболочка" унылы полностью. Для сверки предлагаю посмотреть сцену из "БК" с Тони Пулей, дезерт Игалом и двумя неграми в официальном переводе или без.
     
    Xenium нравится это.
  2. kerlik

    kerlik

    Регистрация:
    6 май 2007
    Сообщения:
    1.233
    авторский и советский дубляж
    это у нас качественный дубляж - что-то из области фантастики. единственная компания, которая реально отрабатывает деньги - это Дисней.
     
    Последнее редактирование: 16 дек 2012
    ZoRg нравится это.
  3. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.018
    Закадровый или оригинал (в редких случаях). Проблема какофонии зачастую существует, но это лучше чем слушать наш бубляж :)
     
    Alex Kagansky, Phanat и ZoRg нравится это.
  4. Omega-Envych

    Omega-Envych

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    976
    Предпочитаю субтитры, если возможно. На языке оригинала, если фильм изначально на английском - чтобы можно было понять, о чём говорят персонажи, если не понял на слух. Бывают неплохие переводы, но из-за количества надмозгов, работающих над переводами, приходится рассматривать дубляж только как совсем уж крайнюю меру.
     
    ZoRg нравится это.
  5. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.655
    Субтитры.
     
  6. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.746
    Реанимедия, не?
     
  7. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    отключения звука, это сильно конечно.)

    блин, дубляж лидирует. Вот из-за таких как вы, приходиться потом терпеть вот такое \/
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
  8. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    Лидирует, потому что мне например пофиг, первый или второй вариант, а за оба нельзя голосовать.

    Гоблин хорош, но некоторые фильмы ему не удаются. К примеру, Карты, деньги, два ствола у него не очень. Дублированный лучше, более смачно некоторые моменты переведены, а у него как-то сухо, без огонька.
     
  9. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    А как же - Без раницы, какой есть, такой и смотрю.

    Мне авторские не нравятся тем, что когда идет диалог, в определенный момент можно запутаться, когда кто говорит.)

    А еще мне наверное дубляж 5 элемента (нтв кажется) нравится больше, чем оригинал, он мне кажется смешнее и прикольнее, но может это дело привычки.)
     
  10. Belphagor

    Belphagor

    Регистрация:
    2 сен 2009
    Сообщения:
    445
    Смотреть хороший немой фильм бывает приятнее, чем слушать репетицию новогоднего утренника в детском саду на заднем плане.

    Впрочем, сейчас оригинальная звуковая дорожка присутствует практически всегда, а субитиры при нужде находятся в сети.
     
  11. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    С субтитрами не смотрю, в оригинале не смотрю. Не подходит.
     
  12. cts

    cts

    Регистрация:
    14 июн 2008
    Сообщения:
    61
    только оригинал /английский/
    если сложный акцент - английские субтитры

    давно не имею доверия(мягко говоря) к дубляжу и цеху наших переводчиков в целом(про дубляж, актёрский перевод и эмоции я даже упоминать не хочу - олиго и убожество). в силу этого нечасто посещаю киники, ибо редко когда даже в МСК удаётся выцепить новинку/блокбастер без перевода (c Cloud Atlas только и повезло за последнее время).

    в силу проф. деятельности отсматривал версию Хичкока, английскую с русскими субтитрами - переводчики минимум в 6ти местах переврали абсолютно простые фразы. бесючий момент заключается в том, что фразы перевраны не из-за плохого уровня языка (фразы - простые), а просто потому что переводчики - МЫ, поэтому переводим, как хотим (это по моим ощущениям)
     
    drugon, Vladar и ZoRg нравится это.
  13. Alix Vans как напиток, только пишется по-другому

    Alix Vans

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.311
    У РЕН-TV - хороший.
    Если закадровый - то "Кубик в кубе", "Lostfilm" и Гланц & Королева - приятные голоса, качественный мат (по желанию), англиканская болтовня почти не слышна.
     
  14. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    а я кстати немые фильмы без звука как-то не могу смотреть, мне нужно, что бы фоном что-то играло, хорошо, что обычно так и есть.

    Ой да ладно, у тебя были случаи, когда кроме субтитров и оригинала выбора не было?
    Типа не понятно, что имеется ввиду. У тебя последний вариант.)

    какой?


    Вот еще и по этому я предпочитаю, что бы оригинальная озвучка была слышна. Взять те же ругательства, которые обычно вообще заменяются и все такое.
     
  15. quazatron

    quazatron

    Регистрация:
    22 дек 2007
    Сообщения:
    564
    Двойной хардсаб: сначала на японском, потом сверху на английском с кривыми таймингами и хз какой русской одноголосой озвучкой с реверберацией и эффектом эха поверх другой озвучки 34 kbps. Кучу таких аниме пересмотрел в свое время. После этого уже ничего не страшно. Пятый вариант.
     
  16. KONSTANTINOS

    KONSTANTINOS

    Регистрация:
    4 май 2010
    Сообщения:
    633
    Смотрел как-то пару фильмов в оригинале на английском. Скучнее еще ничего в природе не встречал. Исполнители русского дубляжа гораздо эмоциональней все озвучивают, как это ни странно. Не знаю в чем дело - то ли американцы унылее в плане эмоций( хоть пусть 50 оскаров у него, и язык их уныл, про англичан вообще молчу), то ли просто речь не родная. C авторским переводом другое дело - там ностальгия.
     
  17. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    712
    Дубляж, не люблю, одни и те же голоса бесят, любой фильм в дубляже теряет самую соль, становится пригламуреным, что-ли.
    Любовь некоторых людей к субтитрам то же не понимаю - на экране что-то интересное показывают, а ты на буковки пялишься (еще и ошибки находишь, брр), часто не успеваю прочитать фразу, ставлю на паузу. Сегодня, например, смотрел "Китай" Антониони с субтитрами, прекрасный фильм, но с озвучкой какого-нибудь Сербина, получил бы еще больше удовольствия, а так приходилось немного напрягаться.
    Многоголосый или авторский - почти без разницы, люблю почти одинаково.
     
    _Dominus_, Alex Kagansky и ZoRg нравится это.
  18. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    Может дело в том, что ты ничего не понимаешь?)
    Ну если не нравится язык, то я могу понять, но то, что в русском дубляже эмоциональнее, это вряд ли. У нас даже покричать нормально не могут, нет профессионалов.)



    Это больше всего бесит, ходил не так давно на пару фильмов и везде одни и те же голоса, при том чаще всего не фига не подходит, противно слушать. Раньше как-то лучше было, сейчас все на одном уровне, что игры, что фильмы.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
  19. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    ZoRg54321,
    Че за манера тупая - задать вопрос, а потом докапываться.
    Я ответил - первые 2 варианта.
    Если не хватает ресурсов мозга создать корректный опрос, чтобы потом не хныкать из-за результатов, - что ж, может быть опросы - это не твое?
     
  20. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.767
    Чего ж тебя так в неадекват понесло?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление