1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Какой перевод предпочитаете в фильмах?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем ZoRg, 16 дек 2012.

?

Какой перевод предпочитаете в фильмах?

  1. Дублированный

    32,8%
  2. Закадровый

    19,0%
  3. Субтитры

    10,3%
  4. Смотрю в оригинале

    20,7%
  5. Без раницы, какой есть, такой и смотрю

    17,2%
  1. cts

    cts

    Регистрация:
    14 июн 2008
    Сообщения:
    61
    цифровая дистрибуция фильмов по всем киникам страны и ближнего
     
    Последнее редактирование: 16 дек 2012
    ZoRg нравится это.
  2. KONSTANTINOS

    KONSTANTINOS

    Регистрация:
    4 май 2010
    Сообщения:
    633
    Поверь, английский я знаю.
     
  3. Colonist

    Colonist

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    1.941
    Последний вариант. Разумеется, если фильм на одном из языков, который я знаю. Специально на английском, например, смотрел "Чёрную Гадюку" и "Шоу Фрая и Лори", потому что переводить это, по большому счёту, бесполезно. Слишком много шуток основаны на игре слов, ну и кстати, для "комфортного" просмотра "Гадюки", ещё хорошо бы хоть немного знать историю Британии. "Хауса" смотрел с субтитрами, потому что американский диалект, особенно разбавленный медицинскими терминами, воспринимаю плохо. А так вообще, ничего не имею против дубляжа.
     
    ZoRg нравится это.
  4. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Сразу вспомнил "Криминальное чтиво" с телевизионного варианта. Персонаж Уиллисса выплёвывает:"Это не мотоцикл, детка, это вертолёт!" Me медленно сползает под стол... Так же помню какой-то мультик с ОРТ где видимо те же овермайнды перевели chopper вообще как геликоптер. Нуфф саид.
     
    drugon и ZoRg нравится это.
  5. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.288
    похоже, переводов как грязи, но мне довелось смотреть с вариантом "это ракета". Ну, приврали переводчики, а кто тогда знал, что такое - чоппер?
     
  6. Old-Freeman

    Old-Freeman

    Регистрация:
    23 май 2011
    Сообщения:
    1.134
    Хороший. Дублированный, Закадровый, Субтитры. В оригинале - только с субтитрами.
     
  7. ShadowFlash

    ShadowFlash

    Регистрация:
    29 июн 2006
    Сообщения:
    326
    Английский, немецкий - оригинал, французский, испанский - с субтитрами на соответствующем языке, либо английском. Японский, китайский - с английскими субтитрами (на слух процентов 20-40 только пойму). Дубляж перевариваю только в 5-10%, из этого большая часть - советских времен, когда хоть и цензурили ругань, зато к переводу привлекались консультанты - специалисты в тематике фильмов.
    А сейчас - берем первый фильм Star Trek 79ого года - в самом начале капитан Кирк говорит, Скотти вроде, что ему надо будет доложить адмиралу такому-то. Пиривот - вместо адмирала говорят "Ухуре" Нормалек - капитан докладывает своему связисту... Абсурдность ситуации и то, что в оригинале говорят "адмирал" - пофиг, переводчик глухой, окончание фамилии похоже на Ухуру - будет Ухура.

    Ну и переводы названий фильмов в кинопрокате уже говорят о качестве дубляжа - "Война Миров Z"? Земля воюет с Марсом с помощью зомби что-ли?

    Стартрек Возмездие? Что еще за "стартрек", когда есть с советских времен каноничный и грамотный перевод "Звездный Путь", ну еще допустима транслитерация "Стар Трек". Но не эта хрень безграмотная - все равно, что назвать Питер "санктпитербургом". Возмездие? Какое нафиг возмездие? Nemesis так можно было еще перевести, но это как бы другой фильм.

    Каким надо быть дубом, чтобы не понять, что оригинальное название в тысячу раз сильнее звучит - Звездный Путь Во Тьму.

    И тема мести там хоть и присутствует, но это далеко не всё и не главное. Таким макаром можно было первый эпизод Звездных Войн назвать "Гонки в пустыне". Гонки-то были...
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2013
  8. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.592
    Правильно - Санктпитербурх.
     
  9. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Который первым попался на торренте - тот и смотрю.
     
    Sharp_ey, Walter_S и DJKrolik нравится это.
  10. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    В оригинале смотрят кино только *****ы!
     
    Steel Rat нравится это.
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.577
    DJKrolik, то есть их, на данный момент, здесь 11?
     
    DJKrolik нравится это.
  12. MetroidZ

    MetroidZ

    Регистрация:
    3 янв 2008
    Сообщения:
    2.288
    2d5611a549ab2ef011823b106e5b847f.jpg
    ?
     
    DJKrolik нравится это.
  13. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.655
    ...умницы. Всё верно.
     
    Revolter нравится это.
  14. Walter_S

    Walter_S

    Регистрация:
    20 июн 2011
    Сообщения:
    93
    иностранцЫ
     
    DJKrolik нравится это.
  15. gudleifr

    gudleifr

    Регистрация:
    16 сен 2006
    Сообщения:
    2.592
    Это что, есть такие ...ы-режиссеры, которые настаивают на отсутствии дубляжа.
     
  16. Agt. Gray

    Agt. Gray

    Регистрация:
    22 янв 2010
    Сообщения:
    23
    Инглиш - в оригинале.
    Остальные языки я знаю хуже, чем надмозги переводят, и многое теряю =( .
     
  17. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    Уххххахаххха
     
  18. Agt. Gray

    Agt. Gray

    Регистрация:
    22 янв 2010
    Сообщения:
    23
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление