1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Так, финиш уже виден. Переносится на завтра. Заодно очепятки отловлю, буде таковые окажутся...
     
  2. Амбирион

    Амбирион

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    8
    Мне для PSP. = ) DosBox на PSP пока сильно проигрывает ScummVM.

    Как вовремя я нашёл этот топик. = )
     
    Последнее редактирование: 23 авг 2007
  3. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Не так шустро :) это только конец первого, предварительного этапа, тем более что это только часть текста, пусть и самая объёмная. До окончательного финиша минимум ещё недели две, а то и дольше, поскольку главный технически ответственный и всю эту кашу заваривший (Siberian_GRemlin) пока занят.
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
  5. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    http://flamberg.front.ru/K2_Scenes_Eng.rar

    Значитца так. Это сделал, новую порцию забрал, но пока сделаю паузу для освежения мозгов.
    Разбор полётов:

    - по файлу текст разбросан отвратно. Это претензия исключительно к создателям игры (ага, щас возьмут и всё оптимизируют). Это к тому, что реплики, относящиеся к одному и тому же игровому экрану и ситуации, иногда раскиданы по 4-5 разным местам, соответственно где отловлены, там и переведены. Так что если наткнётесь на перевод, вроде бы совсем не соответствующий оригиналу, это не я выпендриваюсь, а контекст того требует.
    - о контексте. 99,9% реплик я отловил, не попал только на пару маловажных реплик по некоторым предметам. Поэтому все грамматические согласования, т. е. род и число, в русском тексте менять НЕЛЬЗЯ. Отслеживание всего этого отняло туеву хучу времени, но позволило добиться однозначной чёткости мелких реплик, избавиться от усредненного "это". Тем не менее "это" сохранено в репликах общей реакции на разные воздействия (в основном реакций на попытки использования предметов касаемо). То есть хотите что-то поменять, обязательно сохраняйте грамматический скелет русского предложения: род и лицо подлежащего, время сказуемого.
    - текст неоптимизирован по файлам, в смысле много дублей одного и того же. Особенно по Вулкании. Все дубли переведены единообразно.
    - В комнате Радужной машины есть давно известный глюк. Последние два зелья для цветных шаров по русской схеме семи цветов радуги должны быть Синим и Фиолетовым. На место синего по игре заливается "индиго" (сине-фиолетовый), и визуально цвет ближе к фиолетовому, чем к синему, и два последних шара имеют почти одинаковый цвет. Это само по себе раздражает и путает, так что для единообразия (но вопреки видимому визуально) предпоследнее зелье (индиго) переведено как Синее и шар тоже описан как "синий" при кликании.
    - После размышлений Рука Марко переведена полностью в женском роде, и обращение к ней не Мистер, как по игре, а Мисс. Так пришлось сделать во избежание появления в русских репликах вариантов "рука сделал" и "рука пошёл" там, где от этого невозможно уйти.
    - есть пара пропущенных реплик (кроме пиратских стихов), где надо ещё подумать. Или там где я не попал на это в игре, а наобум переводить нельзя. Сразу говорю: НИЧЕГО переводить, не отследив этого в игре, нельзя. Практически ничего. Я сам думал сэкономить время и перевёл многие вроде бы очевидные короткие реплики сразу. Это был мартышкин труд, по мере прохождения ВСЁ это пришлось переделать, потому что относилось совсем не к тому, что думалось, и смысл был совсем не тот. Учтите. Каждая "моя" реплика - результат обкатывания по контексту и по ситуации на экране. Всё оказалось сложнее и дольше чем думалось...
    - О мартышкином труде.

    http://flamberg.front.ru/saves.rar

    50 сейвов, чтоб не париться проходить всё с нуля.

    - есть стилистические моменты в речи некоторых NPC. Отследил и елико возможно передал - от канцелярита до очень грубого жаргона (тот же осьминог). Поэтому, натыкаясь на "соответствия", не удивляйтесь: игра не совсем уже детская и смену стиля надо чувствовать и передавать. То же scumbag это ОЧЕНЬ грубое слово, с семантикой вплоть до "гондон"...

    Пока вроде всё. Названия некоторых зелий пока пропущены до окончательного согласования.

    I guess I should give Faun a call.
    Faun. Faun.
    Come in Faun.

    :)
     
    Dorten, VorteX DrAgON, Low_Pressure и ещё 1-му нравится это.
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Главное, чтобы в игре не встретилось слово "click'ание"! :blum:
    По делу, если технически возможно, то, я думаю, стоит перерисовать цвета. Там цвет неправильный на фоне сцены или цвет предмета из инвентаря?
     
  7. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Siberian_GRemlin, цвет неправильный именно по схеме. То есть идут правильно красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, а потом вместо нормального синего - фиолетовый (индиго), и за ним снова фиолетовый немного другого оттенка. Визуально очень похоже. Что тем более странно, потому что индиго - это всегда был насыщенный синий цвета морской волны. Зелье (которого нет в книге Зантии) делается из смеси аметиста с голубикой, а взяли цвет почему-то одного аметиста. Соответственно это цвет сначала зелья в котле, потом в склянке, потом шара на Радужной машине.
    Кстати, по тексту должно быть ещё какое-то "секретное зелье", которое я так и не нашёл как смешать. Тоже потайное "Зелье домашнего уюта" (Party favours potion) из смеси домино, статуэтки и радужного камня - не тот текст даёт.

    PS Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан - русская мнемоническая формула цветов радуги (по первой букве слов), точное соответствие ROY G. BIV
    Фрэнк Клепаки - основной композитор Westwood, писавший музыку ко всем её играм, в том числе ко всем Кирандиям. Так что его упоминание Зантией - прикол разработчиков "для себя". Ну, это кто в теме не в курсе :)

    Добавлено через 9 часов 50 минут
    Взял в работу диалоги. Быстро не будет, там до 2000 строк текста и тоже надо много выверять по игре. Но до конца той недели думаю управлюсь.
     
    Последнее редактирование: 25 авг 2007
  8. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.595
    Просмотрел первые 500 строчек... Flamberg, ты зверь!
    Маааленькие заметочки:

    Исх перевод
    1 Aren't I the clever little scout? Я что, юный следопыт? ИМХО: разве я не ...
    2 Instant sandwich! Растворимый бутерброд! Явно не растворимый, скорее быстрого приготовления (Доширак:)
    3 What kind of idiot would keep a tavern door locked? Какому идиоту взбрело в голову закрыть таверну? Закрыть звучит двусмысленно. Лучше - запереть
    4 I don't want to put that in there. Зачем это туда ложить? Ахем!?! ложить!?!
    5 I can't pick that up with my hands. Голыми руки мне это не взять. руками


    Добавлено через 20 минут
    Просмотрел ещё 500 строчек - всё круто, только почему-то реплики снежного чела переведены транслитом:

    исход по англ по русски надо
    1 Ymtq'u Ims a rlmwwmkal! Your'e not a snowwoman Ты не снежная женщина! Мч жу лжуэжаь эужхяжф!
    2 Oaqjflc! Darling! Дорогая! Озкзиаь!


    Добавлено через 32 минуты
    Если ВДРУГ кому-то ещё не известно - вот как переводится
    Табличка

    Про это и говорит йети: у нас гласные вперёд.
    На русский переводить, наверное, аналогично стоит. Я брал с учётом "ё"
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2007
    VorteX DrAgON и Flamberg нравится это.
  9. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    -Flamberg, ты зверь!-

    В хорошем смысле слова, надеюсь? :)

    -Я что, юный следопыт?-

    И так можно, и эдак. В интонации Зантии можно расслышать лёгкое раздражение, так и нет. Но смысл от этого принципиально не меняется.

    -Ахем!?! ложить!?!-

    А, эт я сам над собой прикалывался в процессе (ставил как маркер на внимательность), а убрать это языковое позорище перед тем как по-ложить и вы-ложить окончательно - забыл нафиг. Блин. Сам себя перемудрил. Что ещё раз доказывает: такие длинные забеги в один присест устраивать вредно для конечного результата...
    Замени беспредложные формы на "класть", естессно. Они там ещё пару раз попадаются, точно помню...

    -Instant sandwich!-

    По форме именно Доширак, по контексту - фраза произносится в момент превращения зелья в бутерброд, когда склянку с бутербродным зельем кликнуть на Зантии. С учётом того, что бутерброд был "растворён" сначала в котле, а потом в склянке... Как раз тот случай -
    английский смысл вполне ясен, но так же лаконично, однозначно и одним словом передать не просто. Немцы перевели как "getrocknet", "высушенный бутерброд", ещё термин "сублимированный" есть, но это уже не та сфера лексики...

    -Если ВДРУГ кому-то ещё не известно - вот как переводится-

    Как-то прошло мимо, что это алфавитное замещение. Об этом в мануале говорится?
    ...Есть многое на свете, друг Горацио, и далее по тексту :)

    -На русский переводить, наверное, аналогично стоит.-

    Стоит, стоит. Среднестатистическому игроку всё равно будет невдомёк, но раз в этом чёткая система, то надо её передать.

    -I can't pick that up with my hands.-

    Это когда Зантия щекочет крокодила пером (или лучок ему скармливает), тот плачет, и Зантия пытается взять слёзы без склянки. В общем да, "голыми" можно и убрать. Можно и по-другому: "В пригоршне я это далеко не унесу"

    Пристраиваюсь вот к диалогам то так, то эдак. Ну и наворотили всяких словесно-смысловых игр, каламбуров и прочей хрени. А нам тут разбираться...

    Добавлено через 1 час 0 минут
    Ещё возможные замены:

    548 I'm not going to turn it back to gold. на
    "Я не буду превращать его обратно в золото"
    (вместо масла масляного "обращать это обратно в золото")

    677 ...an ancient and evil wizard that lived in a galaxy far far away.
    "обитавшего" вместо "который обитал". И так строка длинная.

    703 That's a lovely trinket...
    "вещица" вместо "безделушка"

    ЗЫ тиснул в комменты к самим играм на сайте ссылку на локализацию 1-й Кирандии. На форум ведь не все заходят, так пусть обращают внимание и приобщаются :)
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2007
    VorteX DrAgON, Siberian_GRemlin и Dorten нравится это.
  10. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.595
    Естественно
    Это сам Йети говорит.
     
  11. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Так, ещё одно:

    1852 Gruesome!

    "Отвратительно" поменять на "Ой, боюсь-боюсь!" (или "Страашно как!", или ещё может что придумается). Ироническая реплика, когда Зантия кликает на руке скелета в зыбучем песке ещё ДО того, как берёт из нее ключ.

    Диалоги готовы уже примерно на 40-50%. Взял пока самое важное, "проходящие" реплики подчищу под конец.

    UPD 2184 I'd wear a hat if I was you.
    "одела" вместо "одел".

    2186 Portals or vents, it's your choice.
    "выбор за вами" вместо "за тобой".
     
    Последнее редактирование: 31 авг 2007
    Siberian_GRemlin нравится это.
  12. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.704
    Siberian_GRemlin, скажи, перевод для Kyr 1 уже полный и окончательный? Если да, то ты не против, если мы выложим локализованную версию на сайт?
     
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я против. Ссылки на страничку локализации будет вполне достаточно.
     
  14. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.704
    А что насчет перевода? Это окончательная версия?
     
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Да, насколько это возможно. Может быть, что мы (а мы ещё люди, а не роботы) могли просмотреть где-нибудь опечатку. Если мне сообщат об ошибке или опечатке, то я её исправлю - пока я жив и имею доступ к ПК с Windows и выходом в Интернет, я буду осуществлять поддержку всех своих локализаций. Также когда (может скоро, а может и никогда) будет редактор\конвертор в [.WSA], то я добавлю русскоязычный логотип игры в локализацию.

    Короче, это окончательная версия. Если найдутся ошибки, то они будут исправлены. А инструмент для [.WSA] можно до пенсии не сделать или не дождаться его от сторонних программистов.
     
  16. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Так, ловите:

    http://flamberg.front.ru/K2_Dialoges_Eng.rar

    исправленный файл сцен (кое-что по мелочи ещё изменено, кроме упомянутого в теме) и диалоги. Диалогов 99% кроме:

    - каламбурных реплик дурковатых деревьев в "поднебесной" локации. Там цепочка связанных фраз, надо думать, а мозги уже того, перегружены маленько. Пока беру тайм-аут для охлаждения и освежения.
    - нескольких реплик снежного человека (у нас есть по этому языку специалист с уникальным форумским статусом ;) Dorten, пусть займётся. Из файла сцен эти реплики в русском столбце тоже убрал.
    - пиратские стихи тоже пока пропущены. Катков в этом месте изящно выкрутился за счёт баллады про Гаврилу-пирата и "Динамо-Киев", нам надо тоже найти замену: что-то такое же смешное, разухабистое и бессмысленное.

    Вроде бы всё проверил, но текста МНОГО, так что может где-то ещё скрывается опечатка-другая.

    Что ещё осталось изобразить важного, в общем и целом:

    - пиратские стихи
    - "деревянные" каламбуры
    - алхимическая книга Зантии
    - письма в первой локации, которые можно открыть над серным паром и прочесть.
    - согласовать названия зелий и унифицировать их по сценам и диалогам.
    - названия предметов?

    ЗЫ в первой Кирандии пока наткнулся только на одну описку: одна из реплик Дарма "Не прекратить ли тебе танцевать, Крэмдон... и принести ли то, что я просил". Во второй половине должно стоять либо "и не принести ли то", либо просто "и принести то, что...". Одинокое "ли" выбивается из фразы.
     
    Последнее редактирование: 1 сен 2007
    Dorten и Siberian_GRemlin нравится это.
  17. Амбирион

    Амбирион

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    8
    The Legend of Kyrandia I - Book One: Fables and Fiends

    В первой Кирандии не переведены элементы взаимодействия с инвентарём, например:
    Peridot taken.
    Peridot placed.

    Так и задумано, или проблема на моей стороне? :rolleyes:

    Записка дедушки Kallak вообще не переведена.

    В моей CD версии на диске, в папочке ENG есть две других, 1 и 2, различий никаких. Вопрос, для чего их там две?
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2007
  18. Andrey61

    Andrey61

    Регистрация:
    25 янв 2006
    Сообщения:
    366
    Как запускаем под Скумом?:)

    А папки для разных видов инсталляции! Используйте только 1! (там же в начале предлагают выбор :

    1 - игра "IBM PC Compatibles", 2 - "Tandy Sensation".
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2007
  19. Амбирион

    Амбирион

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    8
    Извлекаю из исокши папку Eng\1, ставлю в эту папку рус патч, указываю в ScummVM папку с патченной Кирандией.
    Ах да, перед тем, как ставить патч, кинул в папку те файлы, что кладутся инстллером игры на хард.

    Спасибо!

    Не переведены фразы Брендона на локации с Ruby Three и табличкой "Danger" Скрин 1, скрин 2, скрин 3


    ==============
    Прошу прощения за невнимательность, невнимательно прочёл тему, отвечать на мой последний вопрос не требуется. :yes:
    Siberian_GRemlin, большое спасибо.
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2007
  20. Andrey61

    Andrey61

    Регистрация:
    25 янв 2006
    Сообщения:
    366
    Ответ в этом!

    Автором не осуществлялась поддержка Скума! Там некоторая часть текстовых сообщений находится в файлк kyra.dat в папке ScummVM (откройте ее любым текстовым редактором и посмотрите)
    Он рекомендует Досбокс или VDMSound!

    Внимательно читаем топики! :rolleyes:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление