1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Амбирион

    Амбирион

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    8
    Andrey61, да, да. Я уже просёк, что проблема на моей стороне. =)
    Я на PSP хочу, а на ней альтернативы скумму нет.
    Прошу прощения за свою тупь.
     
  2. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Насчет Йети: Я конечно могу перевести, но надо сперва перевести не английский, потом на русский и опять на Йети. И вот как по английски:
    Строка 1334: No. No. You could fall and put an eye out!
    Строка 1347: You clmib with icicles!
    Я не уверен, как правильно перевести эти фразы на русский. Особенно вторую - это он так удивляется, или советует, или что? (игры под рукой нет)

    PS: Строка 1238
    PPS: Кроме 2003 студии на работе ничего не стоит, так что звиняйте
     

    Вложения:

    • Yeti.rar
      Размер файла:
      4,7 КБ
      Просмотров:
      50
    Flamberg нравится это.
  3. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Ага, ага :)

    Нет. Нет. Ты можешь упасть и выбить себе глаз.
    Без сосулек не справишься!

    Вторая фраза, как и многое в диалогах, это именно хинт, совет для тех, кто где-нибудь застрял, перекликал уже каждый пиксель, а дело не движется. Причём хинт второй, а первый, который я не допёр совсем - единственная нормальная и понятная фраза Йети "в нашем языке сначала идут гласные" - указание на то, что в этой якобы тарабарщине есть смысл. Чтобы игрок попотел над расшифровкой, записал фразы на бумажечке, перетолмачил, а тут ему конфетка за труды - указание на то, как выбраться :)

    Автозамена не до конца чего-то сработала, туды её в качель, то ли файл в архиве автоматом не обновился после правки. Я-то помню, помню :) Подправил (и ещё нашлись очепятки), архив перелил.

    UPD автотранслятор хорош, сейчас реплики сам дополню...
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2007
  4. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    1334: Жум. Жум. Мч дзэуфш нйалмш я ёчеямш луеу игаю.
    1347: Еую лзлнгув жу лйкаёяфшль!

    Йзгшюнудль йкзикаддвзб :)

    ЮЧ: ё мкумшуб Вякажояя йасаж л енмукекзоадя жа щмзд эу жакутяя, ёкзоу еч, изёзкям.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  5. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Обновил, ссылка та же. В файле диалогов тоже три реплики Йети есть, в районе 1900-й строки :)

    Пацана с бутербродом помню, но третья Кирандия мне никогда особо не нравилась. Закрученная, глючная, и нормальной непорезанной версии было не достать.
     
  6. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Диалоги по английски:
    1895: Rainbow?
    1897: Please, help me find a date!
    1899: Darlings!
     
  7. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    "Обновил" имеется в виду и эти три тоже готовы. Сказал только чтобы обратить внимание, программку пользуем, спасибо :)
    А реплика "жум-жум" это просто хит сезона :)

    Добавлено через 1 час 30 минут
    Сидел сейчас, печатал в Ворде всяко разно. Без всяких задних мыслей пишу

    -зантиересованный-

    и дальше печатаю. Описка прям по Фрейду, в данном случае по игре.
    Зантия съела мой моск :)
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2007
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Что-то тут тишина какая-то... Я сдал экзамен вчера и готов к труду и обороне!
     
  9. VGA

    VGA

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    22
    Ну почему-же? Была полнодисковая версия с русскими субтитрами, неплохой перевод, если не ошибаюсь от "Best multimedia club", у меня она и сейчас где-то лежит. Правда 3-я часть мне тоже не очень нравилась.
     
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Исправил на "и принести то, что...". Новая версия на сайте.

    У меня, кстати, есть вопрос по предметам - в файле предметы написаны так:
    some moldy cheese
    an anchor
    a gold anchor
    Но, в игре первое слово убирается, а второе выводится с большой буквы, правда у кириллицы буква не становится большой, т.к. по ходу коды символов прописаны в движке. Я просто написал "a Голубика", в игре (внизу экрана) выводится просто "Голубика". У меня вопрос, где-нибудь в игре выводится полностью словосочетание или нет?
     
  11. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Гм. Смахивает на то, что полный текст должен выводиться, например, в самый первый раз...
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Мне нужно точно знать, а теория вероятности это лже-наука.
     
  13. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Ну нет у меня возможности проверить... что ж сделаешь...
     
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Гадание на кофейной гуще - не выход.
     
  15. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Я просто предложил направление поиска ответа.
     
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Что-то вы совсем тут завяли... =)

    Остатки текста для перевода: http://sg.redsys.ru/files/localisations/Kyr2_locations_items.rar - Русские названия предметов пишите с ЗАГЛАВНОЙ буквы!

    http://sg.redsys.ru/files/localisations/HoFCDRus_beta0.rar - тестовая версия, основанная на последнем варианте Flamberg'а, тестируем и сообщаем и/или сразу правим перевод и выкладываем свой вариант. Я тоже начинаю играться и тестировать... Осталось небольшая часть непереведённого текста, в том числе и главное меню.
     
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Немного поправил перевод:
    В диалогах был символ многоточия, а в игровых шрифтах его нет.
    Пара исправлений "это" на "её" для корректности.
    Новая версия по той же ссылке.

    Спорные вопросы на общее решение:
    1. "Костяной ключ" или "Ключ скелета" - как назвать ключ из руки в зыбучих песках?
    2. "Мешок навоза" или "Удобрения" - ?
    3. Везде "книга заклинаний", а в одном месте "учебник заклинания", но похоже это больше на тетрадку. Как обзовём? На учебник она точно не тянет...

    Поскольку все забили, то перевод на редактуре пока остаётся у меня, как кто-то оклемается - я выложу последнюю версию.

    Открылась страничка локализации: http://sg.redsys.ru/loc_lok2.htm
     
  18. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Нет, не "забили". Заболели. :bad: :shit: :censored:Оклемались, именно. :wacko: Наработок поэтому нет, но будем заканчивать. :umnik2: Я уж думал, всё давным-давно готово.:rolleyes:

    1. "Ключ скелета". Скелет, судя по всему, пиратский (и сам ключ - от черепа в пиратской пещере).
    2. "Мешок навоза". При кликании на мешок Зантия сначала нюхает, а потом говорит "похоже, это навоз".
    3. "Norton's Potion Primer" это вообще дословно "букварь". Для краткости можно назвать "книга", а там, где Зантия в диалогах противопоставляет - "не могу делать продвинутые зелья, потому что остался только этот учебник для первых классов магической школы" - оставить "учебник". Или ещё "старые конспекты" может подойти, раз уж речь о "школе"...

    Стихи и каламбуры не перевели ещё?
     
  19. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    К школе слово конспекты не очень подходит, но если в том же ключе придумывать, то может обозвать учебник методичкой?
     
  20. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Так она потом жалуется, что кто-то вырвал большинство страниц. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление