1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.093
    Может не методичка, а просто пособие?
     
  2. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Ну не знаю, spellbook, как мне кажется лучше оставить "книгой заклинаний".
     
  3. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    kiot, это вообщето-книга рецептов.
     
  4. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Хм. С чем-то я путаю... :)
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Сегодня прошёл всю игру. Через сутки выложу обновлённую тестовую версию локализации. Результат:
    1. Выяснил, для чего предлоги some/a/an перед названиями предметов - щелчок по котлу и Зантия перечислит его содержимое. В русской версии этих предлогов не будет, т.к. по идеи Зантия должна говорить: "В моём котле немного того-то, немного того-то...", т.е. смена окончания названия предмета д.б., а это не воплотимо!
    2. В игре не встретил fishing rig... Кто встречал, скажите, что и где достать? Удочка?
    3. Вырванная страничка - Parchment, я перевёл как Рукопись. Предложения, возражения?
    4. Не могу придумать обезличенный эквивалент для слова created, которое приписывается в конце имени предмета после использования адхимического магнита, создания горчицы и т.п.
    5. Игра слов в первом зелье (со змеёй):
    toadstool - поганка
    toad stool - жабья табуретка
    И бросать в котёл нужно именно табуретку, а я поначалу бросал мухомор.
    Как быть?
    Кстати отсюда вытекает неправильный перевод двух фраз в пиратской харчевне... как я понял.
    6. Из того же зелья : windy woof -- я бросал сначала перо, т.к. думал, что это "дыхание ветра", а надо бросать крутящийся корешок... Как переводить?
    7. Это прикол, которого я не понял или перевод на украинский\польский???
    Я за мамкой скучаю...
    Я за папкой скучаю...
    Я за плюшевым мишкой скучаю...
    8. Что означает буква "M" на билете на корабль (Vaucher)?
    9. Книгу рецептов почти всю перевёл...

    P.S.: Так. Вроде всё... поправил ещё так по мелочи ошибки, типа "Мистер Палка". Ну и ещё была ошибка в файле с харчевней из-за которой нельзя было в неё попасть в игре -- получилось из-за того, что были пустые строки в файле с текстом, где должны были быть стишки пиратов (я прогу написал, которая весь перевод из одного txt пихает по нужным файлам и поэтому не увидел, что там пустые строки), которые кстати, до сих пор не переведены. Надо бы их хоть дословно сперва перевести, а потом уже может сообща придумаем стихотворный вариант.
     
  6. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    4) как вариант
    "created"=" - собрано"
    По длине ограничений нет?
     
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    собрано -- средний род! Горчица собрано...
     
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Ты не понял. тире или двоеточие поставить! ": собрано" или "- собрано"
     
  9. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Siberian_GRemlin,

    1. Some - выбросить вообще из русского текста, тогда всё будет в именительном падеже. Это some относится к молотому редису, салату и пшенице. А по-русски "немного" в такой связи уже избыточно, можно и просто сказать "в котле - молотый редис".

    2. По-моему, это в тюрьме, когда Зантия комбинирует найденную в камере бечёвку с крючком. Дословно - "рыболовная снасть" ("закидушка"), но если не выпендриваться, то можно и "удочка" :)

    3. "Рукопись" - нечто самостоятельное . Может, лучше "лист пергамента"?

    4. "- создала", "- готово"?

    5. Однозначно передать невозможно. Смысл этого слова в рецепте именно тот, чтобы запутать игрока - в первой главе можно взять мухомор, его-то и будет кидать игрок поначалу в котёл. А сохранить игру слов, связав мухомор и табурет, по-русски не выходит никак. Катков выкрутился, переведя как "трёхножка", но связь разорвана. Я поставил "жабоножка", как бы "и вашим и нашим", но надо будет ещё думать. Перевод в таверне toad stool и toad podium - не "неправильный", а так называемый "по эффекту", через передачу не смысла слов, а контекста грамматических конструкций. Игра слов основана на том, что stool это "табуретка", а "podium" - уже что-то более огромное, чем табуретка: сцена, пьедестал, "по нарастающей". Потому так и передал: "поганка-переросток" и "поганище корявое" соответственно, с усилением. Тем более что сама трибуна внешне именно "поганище" и напоминает :)

    6. Корешок - то же самое: можно понять и так, и эдак. Woof - это одновременно и "порыв ветра" (но это очень дальний смысл, не в каждом словаре он и есть), и термин для кручёной нити основы - как закрученная проволока в сетке-рабице, например. Что намекает на "кручёность" корешка. Но тут ещё один, второй слой "эзотерического" смысла: woof в одном из значений, это то же самое что bark, а bark - одновременно и "собачий лай" (woof!), и "кора". Название самого предмета - gnarlybark - намекает на это уже более конкретно. В общем, без мухоморной настойки не разобраться. Я бы в рецепте перевёл как "кручёно-верчёно", но это уже явная подсказка будет... надо будет ещё подумать. У Каткова оно же - "движение дерева".

    7. Некоторые фразы можно "добыть", только щёлкнув алхимическим магнитом на персонаже. Насколько помню, "польские приколы" - результат такого кликания магнитом на застенчивом пирате (или каком-то другом пирате) в таверне, который начинает так вот меланхолически ныть. Но это надо проверить...

    8. M - скорее всего от Mustard. То есть по-русски должно быть "Г", получается...

    9. Рецепты - хорошо, бум посмотреть :) но в таком же виде идут письма стрекозиного почтальона, которые можно открыть над паром в локации серных источников и прочитать. Их тоже надо перевести...

    - файл с названиями предметов и локаций (куда попали и некоторые реплики) думаю успеть сегодня к вечеру.

    В том, что уже переведено - пока две замены (по Scenes_Eng):

    509 How do you aim one of these things? не "Как я смогу кинуть такую каменюку?", а "Как же мне нацелить его в нужную сторону?" Эта реплика при кликании на динозавра в пещерах (который выбивает дверь) при помощи камня, но она же выдаётся и про простом кликании, без предмета в курсоре. Значит, речь идёт о самом динозавре - как его самого направить в сторону двери. Вопрос решается методом входа-выхода из локации.

    1383 Sorry не "Ой, прости", а "Нет, не нужно". Реплика фермера, если ему попытаться что-то дать.

    В файле Location_Items: что такое хвостики "prise" и "prises", к чему относятся? Что-то не помню...

    Стихи - нужно не переводить, а подбирать какой-то готовый эквивалент. Перелопатил кучу "пераццских стихов", пока что-то ничего не приглянулось лучше, чем у Каткова с его "Гаврила был лихим пиратом" и "Динамо-Киев". Пока не знаю. Что-ли тексты панк-рока посмотреть, но я им никогда особо не увлекался? И каламбуры в диалоге Зантии с тупыми деревьями требуют хорошей обработки...
     
    Последнее редактирование: 8 окт 2007
  10. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Файл локаций и предметов, предварительный вариант...
     

    Вложения:

  11. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    A. Я уже почти все предметы сам перевёл, но всёравно спасибо, думаю найдётся что-нибудь нужное.

    Б. Хотел перевести стороны света на штурвале корабля -- видимо не получится, не нашёл изображений (скорее всего см. пункт В)

    В. Кнопку OPTIONS пока перевести не удастся, т.к. изображение находится в неизвестном формате, так же как и к сожалению билет на корабль, но я попробую что-нибудь придумать...

    Г. Закачал новую тестовую версию перевода. То что осталось не переведённым - доделаю на днях, а спорные моменты надо додумывать дальше...

    Д. Письма ещё не переводил. Если кто-нибудь хочет сам, было бы неплохо, а то у меня времени не так много =(

    Е. Flamberg, глянь пожалуйста перевод предыстории на страничке локализации и поправь где нужно -- очень криво мне кажется, т.к. переводил в торопях... Оригинал можно взять из руководства пользователя, которое есть и на этом сайте.
     
  12. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    У Каткова тоже эта кнопка не переведена, значит, он тоже не понял как. Ну и шут с ней :blum:

    Гляну, но не раньше субботы-воскресенья. Тоже занят маленько. Когда на страничку заходил - тоже подумал, что кое-где можно поправить. Ну и письма посмотрю...
     
  13. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Siberian_GRemlin, отправил в личку подправленный вариант предисловия, проверь.
     
  14. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    http://flamberg.front.ru/Letters.rar

    Переведённые письма стрекозиного почтальона с их скриншотами.

    Замены в репликах:

    Scenes_Eng стр. 35

    I don't feel any faster вместо "Хождение по плывуну не станешь лучше плавать" - "Наевшись плывуна, не станешь лучше плавать". Реплика появляется, когда в локации с зыбучим песком (он же плывун) набрать в пустую склянку этого самого песка и дать Зантии его съесть.

    Dialogues_Eng стр. 816 и 859

    damselfly "стрекозу" заменить на "бабочку-красотку". Для большей точности и соответствия...
     
  15. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    http://flamberg.front.ru/Trees.rar

    Отдельный файлик с переведёнными репликами деревьев (в большом Dialogues_Eng строки 1718-1724 и 1760-1765). Думаю, годится, но у кого ещё будут иные идеи на сей счёт, you're естественно welcome...
    ...так что осталось ударить автопробегом по... то бишь разобраться с пиратскими стихами. И можно всё сводить воедино и окончательно полностью проверять...
     
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Дошли таки руки обновить локализацию. Файл всё там же. После перевода пиратского творчества можно будет занятся выпуском окончательной версии, т.е. дать мне пинка русифицировать главное меню и пр. =)

    Кстати, вот одна мысль:
    На вашем месте я бы пропустила меня!
    Ты сказала ПРОПИЛИЛА МЕНЯ?! (тут переделать тоже ->) А эта пила большая?

    Добавлено через 2 минуты
    Меня осенило! created = появляется/получается... =) ?!
     
    Последнее редактирование: 6 ноя 2007
  17. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Идея неплохая. Но "я бы пропустила меня" - как-то не то. Сама себя бы пропустила? Мысль понятна, но грамматически - накладка получается...

    можно и по другому. Там, где стоит created - писать "Сделано:" а за этим - название предмета. Тогда не будет вопроса с падежами. То есть по отношению к английской конструкции поменять местами: Mustard created - "Сделано: горчица".
     
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Можно переделать как-нибудь...
    Было бы неплохо если бы вы меня пропустили
    Я бы советовала вам пропустить меня
    и т.д. и т.п.

    Кто возьмётся переделать функцию в движке игры, которая склеивает две строки в одну по принципу предмет + "created"?! :closedeye
     
  19. OblivionLord

    OblivionLord

    Регистрация:
    15 апр 2007
    Сообщения:
    175
    Когда-то у меня были все три части на русском переводе. сейчас , к сожалению в наличии есть только две первых. Siberian_GRemlin, если тебе они нужны, пиши в личку.
     
  20. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Если это переводы от Тараса Каткова, то они везде есть. Или это перевод CD-версий?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление