1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Перевод идентифицируйте, пожалуйста, вне этой темы. К тому же, кроме переводов Кирандий от Тараса Каткова и нашего, других наша планета и не знает. А плагиатом мы не занимаемся!
     
  2. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Текст из третьей части для перевода.
     
  3. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Со второй частью уже покончено?
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Остались только пиратские стишки. + перерисовать пару табличек в игре и главное меню, но это на моей совести.
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Сделал перевод главного меню. Залил обновлённый русификатор второй части.
     
    Lagger, KAGOR, Артемий и 4 другим нравится это.
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Какой-то пошлый стишок...

    Оригинал перевод Мысли на тему
    1 Nobody barfs, Никто не изрыгал,
    2 Much on the wharfs, Так много на причал,
    3 But rub a dub dub, Не пойму значение rub в данном случае
    4 And most lose their grub.
    5 Heave, heave,
    6 Ho, ho, Блюют,
    7 Over the rail your biscuits go. И за борт завтраки текут.
     
    Последнее редактирование: 14 апр 2008
  7. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.186
    Siberian_GRemlin, rub a dub можно перевести как барабанный бой. Хотя выглядит в таком контексте не к месту. Надо подумать.
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Никто не изрыгал,
    Так много на причал,
    Но вдруг кого-то затошнило?,
    В желудке море забурлило.
    Блюё, Блюё,
    Матросики блюют,
    И за борт завтраки текут.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
  10. ma3ks

    ma3ks

    Регистрация:
    10 авг 2008
    Сообщения:
    1
    Доброго времени суток
    Давно искал хороший перевод дисковой версии и вот наконец свершилось. Скачал локализацию первой кирандии, отличная работа)
    Но обнаружил ошибку... В начальной заставке где Малькольм запинается об корень дерева идет примерно такой монолог:
    - Ха-ха-ха
    Запинается об корень
    - Как ты смеешь ставить мне подножку
    - У меня есть кое-что особенное для тебя
    - Забавное проклятие
    - Я тебя предупреждаю
    - Не прыгай на это дерево
    - Бу!
    - Так веселее
    - Разве нет?
    Но в локализации происходит следующий монолог:
    - Разве нет? Ха-ха-ха
    Запинается об корень, а дальше проскакивает левая фраза
    - Источником всей магии в Кирандии!
    - Как ты смеешь ставить мне подножку
    - У меня есть кое-что особенное для тебя
    - Забавное проклятие
    - Я тебя предупреждаю
    - Не прыгай на это дерево
    - Бу!
    - Так веселее
    Дальше в диалоге Малькольма и Каллака первая фраза Малькольма повторяется несколько раз, а потом Каллак начинает говорить фразы Малькольма, а Малькольм фразы Каллака...

    PS Если кому нужен main.exe, в котором отображаются субтитры в начальной заставке и игра начинается с настройкой "Голос и текст" могу выложить.
     
    Siberian_GRemlin и kreol нравится это.
  11. Pretty Hate Machine

    Pretty Hate Machine

    Регистрация:
    3 мар 2008
    Сообщения:
    7
    И так, скачал я недавно все части Кирандии (cd-версии). Решил вспомнить былое. Почти сразу же (после того как скачал) узнал, что в последней версии ScummVM есть поддержка всех частей Кирандии. Несказанно обрадовался этому. Проверил работоспособность – все прекрасно работает. Поставил русификаторы - и тут возникла проблема. При запуске игр через ScummVM язык так и остается английским. Да, я уже прочитал в этом треде, что язык находится в файле kyra.dat, который идет в комплекте с новым ScummVM. Кто-нибудь уже пытался его изменять? Есть ли возможность поиграть в локализованные версии в эмуляторе Scumm?

    PS Хочу поблагодарить всех тех, кто работал над переводом LoK. Спасибо!
     
    Последнее редактирование: 4 дек 2008
  12. netsky2004

    netsky2004

    Регистрация:
    31 янв 2007
    Сообщения:
    1.453
    Ошибки исправлены

    В Legend of Kyrandia я исправил ошибки в файле main.exe и подкорректировал некоторые *.emc и также сделал исправления для Hand of Fate. Установив русскую версию 1-й Кирандии Тараса Каткова скачайте kyr1.rar и скопируйте файлы в папку с игрой заменив старые. kyr2.rar скопируйте в папку с русской версией Кирандии 2. Теперь эти игры работают нормально
     

    Вложения:

    • kyr1.rar
      Размер файла:
      110,5 КБ
      Просмотров:
      101
    • kyr2.rar
      Размер файла:
      67,8 КБ
      Просмотров:
      92
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    netsky2004, здесь не переделывают переводы Тараса Каткова. Другими разновидностями плагиата тоже не занимаются!
     
    kreol нравится это.
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    На днях обновил локализацию второй части -- исправлены опечатки, в том числе на изображениях поваренной книги, русифицирована подпись Зантии в этой книге, а также исправлена ошибка из-за которой игра вылетала при входе в трактир (т.к. тогда не перевели стихи, эти строчки были пустые и при автокомпиляции русских файлов я этого не заметил).

    Из-за угасания интереса к данной теме отписался на kyrandia.ru
     
    Lagger, Chosen, Артемий и 7 другим нравится это.
  15. Anastazi

    Anastazi

    Регистрация:
    28 апр 2009
    Сообщения:
    14
    Здравствуйте! Почитала тему, но все таки не поняла, можно ли русифицировать Кирандию 1 и как это сделать. Я скачала руссификатор Каткова, но все равно не помогло. Здесь так много всего написано...Резюмируйте пожалуйста для чайника кратенько.
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.210
    Девушка, зайдите на сайт Siberian_GRemlin'а - http://www.sg.redsys.ru. Весьма вероятно, что дальше вы сами сможете найти то, что вас интересует.
     
    Anastazi нравится это.
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Пусть и с большим запозданием, но вот несколько мелких замечаний по первой части игры.
    1.
    Я пытался вырезать своё имя на ней...
    Речь идёт о дереве, название которого неизвестно, поэтому уместней, наверно, было бы "на нём".
    Кстати, у Flamberg'а вроде это было исправлено и значилось так:
    Я пытался вырезать здесь своё имя…

    2.
    ОНИ ТЕБЕ НЕ СКАЗАЛИ!!??
    Согласно правилам пунктуации в русском языке правильней было бы так:
    ОНИ ТЕБЕ НЕ СКАЗАЛИ?!!
    3.
    В файле Scenes_108.txt есть такая фраза:
    В прическе Зантии это смотрелось бы очень неплохо.
    (Не уверен, что указанный файл содержит последнюю версию перевода, - трудно ориентироваться, поскольку тема огромна, и не все ссылки на файлы рабочие.)
    Однако в игре это выглядит так:
    В прическе Зантии она смотрелась бы очень неплохо.
    И это странно, поскольку "она" здесь подразумевает "анх".
    Ну и если уж везде договорились писать "ё", то и здесь не мешало бы. ;)

    4.
    I think I like it better inside.
    Это вроде бы обсуждалось, и в игре выглядит как:
    Похоже, здесь лучше чем снаружи.
    Но здесь речь не о том, где лучше. Брэндон не проводит сравнительный анализ. Просто он даёт понять, что не собирается лезть в окно, когда мы щёлкаем мышкой по окну спальни Зантии. Поэтому точнее было бы "Я бы предпочёл остаться внутри" или "Мне бы не хотелось вылезать наружу", ну или что-то в этом роде.

    5.
    Когда Брэндон смотрит на кровать Зантии, он говорит:
    Выглядит ТАК удобно.
    Хорошо, конечно, что кровать удобно выглядит :), но лучше сказать:
    Выглядит ТАКОЙ удобной.

    6.
    Где-то в замке Брэндон изрекает:
    Странноватая здесь планировка!
    Мне кажется, слова "странная" вполне хватило бы, чтобы выразить его ощущения. "Странноватая" выглядит... "странновато" что-ли. ;)

    7.
    He won't let go of the saw.
    Он не хочет отдавать пилу.
    Поскольку Герман без сознания, скорее, "он не отпускает пилу".

    8.
    Hmm. These doors look important, but they're locked!
    Хмм. Эти двери выглядят важными, но они закрыты!
    1) "...двери выглядят важными...", напыщенными, надувшими щёки. Я хочу сказать, "выглядеть важным" - это устойчивая конструкция в русском языке. Лучше, наверное, сказать "похоже, эти двери важны". Или как-то ещё перестроить фразу.
    2) "...они закрыты!", - говорит Брэндон, но почему-то, несмотря на всю важность этих дверей, их не открывает. А! Дело в том, что они ещё и заперты!
    Я к тому, что "locked" означает "заперты", а не "закрыты". (Распространённая, кстати, ошибка в переводах игр.)
    3) "Хмм..." Сдвоенные буквы в такого рода междометиях в русском языке принято (в английском не принято) писать через дефис. В данном случае должно быть "Хм-м", а если становится слишком длинно, то достаточно "Хм". А вообще, таких мест много. Не знаю, стоит ли с ними возиться, хотя для чистоты, наверное, следовало бы.

    8а.
    Hmm. Well, that did something, but they're still locked!
    Хмм. Это уже что-то, но они всё ещё закрыты!
    1) "Это уже что-то..." и даже, наверное, "с чем-то". :) И хотя смысл мне лично понятен, но выражение здесь не выглядит уместным (прости, Flamberg). Не хочу навязывать своё видение, но я бы за основу взял вариант, значившийся у Dorten'а и VorteX DrAgON'а:
    Хм-м. Что-то, конечно, произошло, но они всё ещё заперты!
    2) и 3) аналогично предыдущему комментарию.

    8б.
    Of course, it's locked too!
    Конечно, она тоже закрыта!
    Конечно же, здесь тоже "заперто". ;)

    9.
    Оно должно быть размером не меньше собаки!
    Тут получилось весьма забавно. "Оно" - это "суслик", который на самом деле "гофер", если основываться на предыдущем высказывании Брэндона:
    I don't want to see the gopher that dug this hole!
    Я бы не хотел увидеть суслика, который вырыл эту нору!
    Кстати, эту фразу я бы чуть изменил:
    Не хотел бы я повстречать того суслика, что вырыл эту нору!
    И хотя суслик (не смотря на утверждения Lingvo), по-видимому, не то же самое, что гофер, но, полагаю, его можно оставить, поскольку лучше нам знаком и значения большого здесь не имеет.

    10.
    Brynn почему-то в русском написании потеряла одну "н" и стала Брин. Может быть, это какой-то специальный приём, но я, видимо, с ним не знаком.


    PS. В целом отличная работа. Десяток замечаний за проход игры - это совсем не много.

    PPS. Ну ещё над каламбурами можно было бы поработать, но это уже отдельная история.
     
    Dorten, MrFlibble, Dimouse и 3 другим нравится это.
  18. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    К примеру, этот:
    Brynn... I always take her for granite.
    She was always so kind to me.

    ---
    Брин… Я всегда уважал ее твердокаменную стойкость.
    Она всегда хорошо ко мне относилась.

    ---
    Он обсуждался, и смысл его очевиден: Брэндон говорит это, глядя на окаменевшую Брин (или Бринн, неважно). Игре слов "granite-granted", использованной в оригинале, в переводе ставится в соответствие шутка с "твердокаменной стойкостью". Шутка вполне понятна, однако становится непонятной следующая фраза. Какая связь между стойкостью Брин и её отношением к Брэндону? Видимо, чтобы ничего не нарушить, надо её "каменистость" как-то привязать ко второму предложению. Что-нибудь вроде:
    Брин... Я всегда за ней как за каменной стеной.
    Она всегда была так добра ко мне.

    В таком варианте вторая строка переводится фактически дословно, не теряя смысла.
    Да и строчки покороче, что тоже немаловажно, учитывая, что текст проскакивает довольно быстро. (Впрочем, виной может быть моя собственная заторможенность - так и не научился читать. :()
     
    Dorten, MrFlibble и Siberian_GRemlin нравится это.
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Если это ещё представляет интерес, то вот наброски стишков в оригинальном размере:
    Оригинал Перевод
    1 Nobody barfs, Ну, на причал
    2 Much on the wharfs, Ты б не рыгал,
    3 But rub a dub dub, Но в море волна -
    4 And most lose their grub. И рыгаешь сполна.
    5 Heave, heave, Рвёт, рвёт,
    6 Ho, ho, Вот чёрт,
    7 Over the rail your biscuits go. Всё, что ты съел, летит за борт.


    Оригинал Перевод
    1 Thirsty Dick Richard В жажде Дик Ричард
    2 Went down to the water, Спустился на речку,
    3 His momma said 'Dickey, don't wade, Мать крикнула: "Дик, у реки
    4 In over your knees.' Колен не мочи".
    5 But alas, for her pleas, Но кричи, не кричи,
    6 Went unheeded, and most unobeyed. Тот всё сделал, увы, вопреки.
    7 For young Rick was quick, Рик был шустр, хоть мал,
    8 To dive in, and stick, Он нырнул и застрял,
    9 In the mud, Головою вперёд
    10 Headlong and headfirst. Канув в ил.
    11 And as much as he'd squirm, И метался он в нём,
    12 And gyrate like a worm, Извиваясь червём,
    13 His problem was breathing, not thirst. И про жажду свою позабыл.
    14 Do wah, de water, Бултых, да в воду,
    15 Dickey, Dickey don't wade. Дик, не вымочи ног.
    16 Do wah, de water, Бултых, да в воду,
    17 Do what your mom said. Слушай маму, сынок.
    18 Dip de dip, Прыгнув вниз,
    19 But don't slip, Не поскользнись,
    20 Won't you please try, Лучше, сынок,
    21 To keep your knees dry? Чтоб ты не промок.
     
    Последнее редактирование: 7 май 2009
    MrFlibble, TBAPb, Dimouse и 2 другим нравится это.
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Начал тестировать вторую часть. И у меня две новости. Как обычно, одна плохая, а другая... Начнем с плохой.
    Должен сказать, локализация ещё далека от совершенства. Довольно много неточностей, кое-что встречается в непереведённом виде. Стал записывать замечания, но, похоже, для этого не хватит блокнота. Да и руки уже отваливаются.
    Siberian_GRemlin, если есть возможность доступиться к текстам оригинала и текущего перевода, я бы мог, просмотрев их, набросать комментарии. В этой теме я нашёл только файл "Scenes02.xls", русский текст в котором довольно сильно разнится с тем, что в игре.

    Вторая новость в первую очередь для тех, кто интересовался работой локализации под ScummVM. Что ж, игра запускается. Начальное меню, как и ожидалось появляется на английском. Но это не столь важно, ведь дальше всё вроде по-русски.
    И всё, в общем-то, радовало, пока при переходе в огород с пугалом не состоялся вылет.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 5 май 2009
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление