1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.021
    За этими дверями что-то важное, но они заперты!
    Эти двери ведут к чему-то важному, но они заперты!
    Offtop
    Интересные дверки, да вот незадача - заперты!
     
    Lagger нравится это.
  2. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Вот-вот. В таком духе. Мне особенно нравится первый из этих вариантов - он покороче, но передаёт смысл полностью. И можно вставить в предложение "похоже" или "наверняка", поскольку Брэндон не может быть уверен на все сто.
     
    Последнее редактирование: 5 май 2009
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Исходники локализации. Напоминаю, как бы вам не хотелось, но переводы строк нельзя добавлять и удалять! Скопировать в Exel можно. Кроме стихов есть затруднения с игрой слов в поваренной книге и названиями самих предметов.
     
    Lagger нравится это.
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Siberian_GRemlin, спасибо за файлы. Поваренную книгу посмотрю, над игрой слов подумаем. По мере прохождения, возможно, что-нибудь придёт в голову. Ещё хотел спросить, а есть ли файл с оригинальным текстом Dialogs.txt?
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Сделал. Кстати закинь сохранёнку перед уходом на огород.
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ok. Здесь 3 сохранённых около огорода игры. При входе в огород возникают разные странные эффекты. Возможно, есть зависимость и от версии ScummVM (С разными версиями идут разные файлы "KYRA.DAT").
     

    Вложения:

    • Save.zip
      Размер файла:
      53,4 КБ
      Просмотров:
      47
    Последнее редактирование: 7 май 2009
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Блин, как много я пропустил...
    Сайт http://sg.redsys.ru/ почему-то не могу открыть.
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Походу сервер упал. ZoG тоже лежит. Попробуй через некоторое время.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я играю под DosBox там никаких глюков нет. Это проблема SCUMM, полагаю, даже не связанная с локализацией.

    Как там продвигается остальное?
     
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Да, возможно. Кстати, надо будет проверить оригинал под ScummVM. Займусь попозже, на досуге, - сейчас не до того.
    Под DosBox такой ерунды у меня тоже не наблюдалось. Правда проявлялась другая ерунда - время от времени игра просто подвисала. И довольно круто. Так, что DosBox не отдавал мышь Винде вплоть до выхода из системы. Но закономерности я не заметил. Попробую выяснить в чём дело. Пока подозрения на Висту x64.
    Что касается текстов. Прохождение я вчера закончил и сейчас собираю свои комментарии вместе с исходниками в Excel-файле, который потом выложу (полагаю, уйдёт около недели). Ну а там сам решишь, что менять, а что нет.
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Прошу простить за задержку, но повозиться пришлось значительно дольше, чем рассчитывал. Результаты тестирования приведены в приложенном файле, но прежде хотелось бы обсудить некоторые общие моменты.
    Первое - это длина фраз. Поначалу я не придал этому моменту серьёзного внимания, однако, просматривая фразы в игре, понял, что время, которое текст остаётся на экране, зависит от длительности голосовой фразы. Т.о. если текстовая фраза слишком длинна, то её с первого раза не всегда успеваешь прочитать. (А некоторые фразы и не повторяютя.) При этом зачастую можно потерять смысл фразы, в котором может быть заключена подсказка или просто руководство к действию. То же касается шуток и игры слов. И что уж говорить о переводе с бигфутского. И если в других играх это решаемо за счёт пауз в игре или регулировки скорости текста, то здесь я таких возможностей не обнаружил. Поэтому я включил в файл комментариев более лаконичные варианты фраз (по длине близких к оригиналу), сохраняя, естественно, смысл.
    Второе, на чём хотелось бы заострить внимание, это использование жаргонизмов. Возможно, моё видение покажется излишне категоричным, но я убеждён, что в переводах таких игр не должно встречаться слов вроде "блин" (в качестве междометия), "чувиха", "чикса" и т.п. Последнее, кстати, мне вообще незнакомо (видимо, из-за недостатка образования).
    Примерно такое же отношение у меня к упоминанию в игре результатов жизнедеятельности организма. Лично я вполне приемлю намёки на этот продукт, равно как и намёки на сексуальную тему. Однако явное появление, простите, "дерьма" в тексте - это перебор.
    Ещё один серьёзный, на мой взгляд, промах заключается в попытке создать конформное отображение игрового мира на пространство нашей отечественной действительности. В частности, русификация имён вызывает полное недоумение. Заметьте, не перевод имён, а именно русификация. Так, например, фермер Гринберри становится Недозрелкиным, а Герман получает фамилию Монстрятников. И ведь Гринберри сам говорит, что он уроженец Мильтонии, а не России.
    То же касается использования таких слов как "изба", "хата", "теремок" и пр. русских и украинских терминов. Без них явно можно обойтись. (Тут я обычно добавляю: мы же не называем дракона змеем-горынычем. ;))
    Другое дело, когда в игре используется аллюзия к незнакомому или малознакомому у нас призведению. Как, например, в случае, когда Зантия разговаривает со своей палкой: "Hey Mr. Stick, are you following me?" Вряд ли многие читали книжку "Five Run Away Together" (Enid Blyton). Поэтому, конечно же, здесь следует вставить "отсебятину". Но при этом никак нельзя забывать, что мир Кирандии построен не на русских народных сказках.
    Хотелось бы также отметить, что несмотря на сказочность мира, персонажи должны вести себя примерно как в жизни. Например, коробит повсеместное "тыканье" персонажей друг другу. Всё же галантный рыцарь даже в сказке должен обращаться к даме "на вы". То же относится и к капитану корабля.

    Но довольно критики, перейду к конструктивным моментам. Некоторую сложность при переводе всегда вызывает одушевление неодушевлённых предметов. Зачастую у них появляется пол, который не совпадает с родом. Причём пол такого персонажа проявляется не только в том, как о нём упоминают ("он" или "она"), но и в характере, манере поведения и пр. В нашем случае это Рука. С одной стороны говорить о Руке "он" - режет слух. С другой - Рука явно проявляет мужской характер.
    Мне пришла в голову такая мысль: Можно попытаться перестроить фразы так, чтобы вообще исключить родовую зависимость (благо Рука лишена голоса). Собственно, что из этого получилось, можно посмотреть в файле.
    Похожая проблема и с крысой в пещере. Но тут, я считаю, ничего изобретать не надо, поскольку лиц мужского пола тоже называют "крыса" (да простит меня SteelRat :)). И такой оборот, как "эта крыса", вполне уместен, в то время как "крыс" и "крысюк" режут слух.

    Ну и ещё раз по поводу междометий. В русской письменной речи, как уже отмечалось, сдвоенные буквы разделяются дефисами: "Хм-м", "Бр-р", "А-а-а" и т.п.

    Имеются также кое-какие соображения по поводу имён и терминов в игре. Однако в виду того, что сообщение и без того получается непростительно длинным, я свёл их в файле на листе "Имена".

    И несколько слов собственно о файле. Он состоит из нескольких листов. Первые два относятся к тексту, где в третьем столбце я привёл несколько изменённый вариант фразы, а в четвёртом - комментарий. Важность изменений отражена фоном заливки ячейки:
    Прозрачный фон означает, что изменения чисто стилистические и, по большей части, дело вкуса.
    Синий фон указывает на ошибку в переводе, и чем фон темнее, тем существеннее ошибка.
    Красным помечены сомнительные места, которые мне пока не удалось отыскать в самой игре.
    Оранжевым - игра слов.
    Зелёным - стишки.
    (В столбце "Комментарий" красным помечены грубые ошибки.)

    Кое-где вернул игру слов. Пока не трогал Поваренную книгу, но займусь.
    Кстати, что касается "quick sand", идея простая: Поскольку в игре отличить сыпучие пески от болота практически невозможно, я заменил бы их на "трясину". Тогда в склянке окажется "трясинная жижа", и всё можно обыграть (см. файл).
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 21 июн 2009
    Fabricator, tRusty, Siberian_GRemlin и 2 другим нравится это.
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Меня это тоже возмутило, думал везде исправил. Кто это переводил уже и не помню.
     
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Посмотрел мельком. Действительно, работа проделана большая. С большинством замечаний согласен, но:

    Попрошу воздержаться от использования слов типа "шоппинг-жоппинг". Таких слов в русском языке нет! Особенно непонятно как оно появилось там где его не было даже в оригинале.

    И не Англии в том числе. Хоть этот перевод и не я придумал, но я вижу только положительное в разумной адаптации собственных имён, так как это было сделано с Травожабом, Кирацветом, Сесилией Дикой и т.д. В игре нет национальностей и действие происходит в волшебной стране, а не в Европе или ещё где-то. "Гринберри" аналогично с "Вуди Вудпекером" вместо "дятла Вуди" для отечественного игрока бессмысленный набор букв, в то время как для американского игрока "Greenberry" несёт определённый смысл, юмор и т.п. При переводе нужно донести до игрока максимум тех ощущений, который испытывают носители оригинального языка игры во время игры, при минимальном вреде для атмосферы. Если Гринберри ничего не даёт в качественном плане для перевода, тогда как грамотная адаптация прибавила бы плюсов. Предлагайте свои варианты.

    Работы на лето достаточно, думаю к середине июля можно будет уже выпустить новую версию перевода.
     
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Согласен, я тоже об этом думал, но забыл заменить. Но поскольку слово "скупиться" имеет в русском языке иной смысл, я предлагаю изменить фразу так:
    Я думала, здесь будет где прибарахлиться.
    (фраза используется в 4 местах)

    В принципе, я тоже не против перевода имён в разумных пределах. И считаю, что это даже необходимо, когда имя каким-то образом обыгрывается в тексте. Просто особого юмора в "Зелёной (незрелой) ягоде" даже для американцев нет, да и каламбуров с его именем не наблюдается. Поэтому, на мой взгляд, смысла переводить Гринберри не намного больше, чем пытаться перевести Зантию или ту же Бринн.
    Но если уж хочется перевести, то, как ты правильно заметил, "в игре нет национальностей", и не стоит из его имени делать русскую фамилию.
    Offtop
    И, кстати, ты привёл очень хороший пример с "дятлом Вуди". Дятел переведён, а вот Вуди - нет. Я думаю, это очень правильный подход. Так, например в Discworld есть персонаж Nanny Ogg, которую переводчики книг почему-то окрестили "нянюшка Ягг". Я вовсе не за то, чтобы она звалась "Нэнни Огг". Я за то, чтобы она была "няня Огг". Т.е. то, что определяет сущность персонажа (профессия, звание и т.п.) несомненно должно переводиться. В нашем случае это "Farmer Greenberry". И мы конечно же не станем называть его "фармером". :)
     
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Кто-нибудь помнит кто кому говорит "Bimbo!"? Вроде одна из барышней возле якоря. Предлагаю перевести как "Блондинка!", благо они обе светловолосые, вроде.
    Сцену полностью не помню, может и не лучший вариант. Собираю новую версию русика...
     
  16. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Это Зантия говорит Джессике, когда та её оттолкнула. (Джессика рыжая.) Мне кажется, здесь больше подходит "хабалка".
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Хороший вариант. Явно лучше "тупицы". Что прикажете делать с "Acme"? Если это не что-то замысловатое (аббревиатура какая-нибудь), то надо подобрать подходящее слово для перевода.
     
  18. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Хотя, учитывая, что Зантия сама блондинка, услышать это из её уст "блондинка" было бы даже забавно. Наверное, можно и "Блондинка!" :)

    ---------- Сообщение добавлено в 18:31 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:07 ----------

    Надо подумать. Это явно не аббревиатура. Надо как-то связать с сыром. У меня пока два черновых варианта: "Высший сорт" и в противоположность - "Отстой".
     
  19. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Контекст не напомните, где АКМЕ используется?

    Вообще это абривеатура от A Company Making Everything, такая затычка для названия компаний в фильмах/мультиках.
     
  20. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Наткнулся на аналогичную проблему при переводе Might & Magic 4. В городе Винтеркилл, который наводнили призраки, есть некие шары, именуемые "Acme Ghost Visualisation System". В своём случае, будучи не в силах найти хоть какой-то вариант перевода, остановился на "Системе отображения призраков".
     
    Последнее редактирование: 8 мар 2010
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление