1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Скоро. Предлагаю переводить по главам. А также предлагаю всем освежить в памяти вторую часть, поиграв в неё и подумать над переводом "кулинарной книги" Зантии. У меня, к сожалению, пропадает солидная часть свободного времени, но думаю прорвёмся.

    P.S.: Я тут голову ломаю над переводом предложения из Red Alert: "Russia's borders will stretch from coast to coast, for united Russia is our destiny." - с первой частью всё ясно, а со второй, я что-то торможу. У кого есть идеи - не стесняйтесь. А я наверное пойду поправлю все касяки, найденные в переводе первой Кирандии.
     
  2. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.595
    Ну, если навскидку и коряво, зато по смыслу:

     
  3. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Ну, там есть над чем подумать. Например, поэтический турнир в пиратской таверне (если Зантия в этом питейном заведении перепьет пива, то умрет довольно неаппетитным способом :). Охватить также скрытые моменты (например, письма, которые необходимо собрать для завершения 1-й главы, можно открыть над паром теплых источников и прочесть).

    .

    ...ибо будущее России - в объединении.

    А что, там ЕЩЁ есть косяки?? :suicide: Впрочем, от "курсора с чесоткой" (I think I'm getting a rash) по размышлении отказываюсь: интонация диктора совсем не та. Всё же значение основное - "Пора поторопиться", "Хватит стоять, пора заняться делом".

    PS А все-таки наш перевод the best :rolleyes: посмотрел французскую и немецкую версии - так себе... да, перевели, да, играть можно, но старания как-то не видно совсем. Оставили все сложные места типа Di Magno Ferro без изменения, да и в общем можно было получше во многих местах. А ведь за это все небось деньги платили...

    PPS после некоторых манипуляций архив с игрой похудел до 30 мег против изначальных 180-ти. Ведь и в локализованных версиях звук английский, переведен только текст.
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ну, что ты перечислил несколькими сообщениями ранее + опечатка в записке и даже это
    исправил, а также исправил шрифт - забыл переменную высоту убавить и получалось, что при вводе названия сохранённой игры, коверкалось поле. Теперь этого нет! Сам дистрибутив закачал уже на сайт, страничку сейчас обновлю.

    Насчёт второй части - нужно решить как переводить, т.к. у меня до 15 сентября не будет времени этим заниматься вообще. Я могу выложить текст как с первой частью мы делали, а можно подождать когда я освобожусь. Решайте сами... просто я боюсь, что опухну потом ваши переводы разгребать.:umnik::suicide::blum:

    Добавлено через 1 минуту
    А и это... премия: HoF No-CD
     
    Последнее редактирование: 18 авг 2007
  5. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Siberian_GRemlin, не надо так пугать :) а то подумал там обнаружились косяки КРОМЕ указанных в теме :)

    насчет 2-й части - наверное лучше текст (хотя бы просмотреть пока, выделить самые проблемные моменты, и найти их в игре чтобы не было "кручения вхолостую" потом), и по использованной схеме: оригинал в XLS, и рядом варианты. Я тоже в пределах сентября могу уехать, потому хотелось бы успеть что-то еще сделать, пока есть время.
     
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Начинаем работать над второй частью!

    Текст из сцен:
    http://sg.redsys.ru/files/localisations/LoK2CDRus_Scenes.rar

    Есть ещё отдельно файлы с какими-то диалогами, но формат я ещё не разбирал - он простой, но времени пока нет. Выложу позже.

    P.S.: Нигде в файлах КД версии второй Кирандии не могу где лежит надпись с кнопки OPTIONS - она меняется с языком, в текстах я не нашёл, есть идея, что это графика, но перебирать все файлы муторно. Если кто найдёт - сообщите. Все инструменты для просмотра есть у меня на страничке - XCC Mixer и WestPak2

    При переводе сильно не зверствуйте! Придерживаемся той же схемы: кто взял на обработку текст - сообщил об этом. Можно было бы разделить текст на части, что бы никто балду не пинал, но боюсь будут не состыковки. Это на ваше усмотрение, я не настаиваю.
     
  7. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.595
    Завтра присоединюсь, а сегодня времени нет...
     
  8. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Да, завтра и начнем, пожалуй...
     
  9. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.607
    Дня через три присоединюсь, вероятно. Надо долокализовать, наконец, GK2.
     
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Давайте, просто присоединятся и писать по делу ;)
     
  11. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.595
    Взял. Часа через 3-4 верну
     
  12. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.595
    Перевёл первые полтораста строк, перечитал, ужаснулся и решил, что первым быть хреново. Я лучше потом поучаствую в доводке :)
     

    Вложения:

    • Scenes02.rar
      Размер файла:
      35,9 КБ
      Просмотров:
      69
  13. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Взял всё, пошел проходить и писать. Положу, когда всё полностью отшлифую (кроме стихов и некоторых моментов), через день-другой. Все грамматические роды предметов и лиц будут сразу согласованы, чтобы потом не вылавливать и не править. Материала много (первая часть эт только разминка была), без игры перед глазами пытаться переводить - напрасный труд, много мелких фраз...

    Добавлено через 54 минуты
    А в файле не хватает многих реплик, начиная с самой первой сцены (диалог Зантии и Фавна перед уходом) и случайных реплик, когда Зантия стоит какое-то время. Надо проверить. Но пока полёт нормальный...
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2007
    Siberian_GRemlin нравится это.
  14. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Может стоит создать новую тему по второй части?
     
  15. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    Так-с, процентов 70 готово (где-то 1500 строк +/-). Пока НЕ выкладываю, пусть устаканится, всё равно буду пересматривать на свежую голову. Если завтра не уеду (на день), то всё будет послезавтра утром, если уеду - послезавтра вечером. Пока вроде никакой спешки нет, будем заботиться более о качестве, чем о скорости. Пока думайте над поэтическим турниром и именами собственными, в тексте много всяких аллюзий на реалии и другие игры.
    вот например,
    Land #13127, Lore' - обыгрывание названия игрушки Land of Lore, #13127 это какой-то служебный код для "of".
    Kon-Tiki - лодка Тура Хейердала,
    Easter Island Bunny - намёк на статуи Острова Пасхи
    Gyro Gearloose - Винт Разболтайло, персонаж диснеевских "Утиных историй"

    и целая куча в том же духе.
    На сём пока и до связи. По сравнению с 1-й частью действительно ОЧЕНЬ много текста...
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Нет.

    Я уже говорил, что все диалоги в другом формате лежат отдельно, их я выложу позже...
     
  17. Амбирион

    Амбирион

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    8
    Псевдокуст мне больше нравится, чем другие варианты.
    Расскажите пожалуйста про Kyra.dat в двух словах.
     
  18. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Может стоит создать новую тему по второй части?

    Нет.


    Верно. На название темы давно не глядел :)


    KYRA.DAT - файл, входящий в комплект ScummVM, используемый для запуска под этим эмулятором первой части LoK. Содержит в себе тексты из EXE на всех поддерживаемых языках.
     
  19. Амбирион

    Амбирион

    Регистрация:
    23 авг 2007
    Сообщения:
    8
    Соотвественно, если я хочу играть в русскую версию через ScummVM, то мне нужна будет фиксенная версия этого файла?
     
    Последнее редактирование: 23 авг 2007
  20. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Амбирион, если ты захочешь играть через ScummVM в полностью переведенную русскую версию. Поиграть сможешь и без локализации KYRA.DAT, но некоторые фразы окажутся соответственно не переведенными.
    А вообще, что мешает воспользоваться DosBox'ом? В нем игра хорошо работает.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление