1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Loom - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 1 ноя 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Что-то обсуждение затихло.

    Сформировал с учетом послених поправок новый вариант.



    Молния падёт Судьбою,

    C Неба; донесётся Громом

    За Море, на Чудо-Берег,

    Где я жду вдали от дома.

    Стоит распахнуться небу,

    Ствол ветвистый будет сломан.



    Меня по-прежнему смущает повторное использование слова "небо". Учитывая, что именно на него дважды падает ударение, получается не очень красиво.



    Может быть, ввернуть что-нибудь типа "Cвыше донесётся Громом"?
     
  2. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.457
    По-моему, последний вариант очень даже неплохо смотрится.



    Если не нравится два раза "небо", то лучше будет, например, "Молния падёт судьбою // От Небес, домчится Громом..." Или не "домчится", а "раздастся" и др.



    Также относительно предпоследней строчки - не предпочтительней ли один из предложенных ранее вариантов: "Когда ты откроешь небо", для подчёркивания пассивного характера распахнувшегося неба?
     


  3. Ну, не знаю. Возможно, это прокатит в качестве поэтического оборота, но я усматривают в этом нарушение логики. На мой взгляд, молния не может "упасть судьбою". Можно упасть камнем, можно кое-как упасть той же молнией даже. Но поскольку судьба не падает, такое сравнение натянуто. Вот судьба упасть молнией - уже немного лучше, хотя глагол нужен был бы другой. Смысл был бы такой, что судьба проявилась в таких-то действиях молнии.



    Аналогично, молния не может донестить громом. Судьба ещё худо-бедно может, а молния - нет, поскольку молния почти мгновенно ударила в дерево и "умерла". Она уже никуда не идёт и, тем более, не доносится. ;)



    Может, действительно вернуться к первоначальному нерифмованному варианту?
     
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Я беру на себя смелость опять все поменять и предложить новый вариант, решающий часть проблем предыдущего (но, наверное, создающий новые):



    Судьба Молнией ударит,

    Тучи разразятся Громом

    За Море, на Чудо-Берег,

    Где я жду вдали от дома.

    Стоит расколоться небу,

    Ствол ветвистый будет сломан.
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Полностью согласен с Игорем в части, касающейся Судьбы. Именно она ударит Молнией (прочертит Молнию или что-то ещё сделает с Молнией) из Небес, именно она разразится Громом или, как в оригинале, "прокатит свой Гром через море" (и тем самым даст знать, что ожидаемое свершилось).

    Ударение в строфе должно падать на первый слог, поэтому слова "Молнией" и "Судьба" менять местами нельзя.



    У меня тут ещё один вариант нарисовался, с некоторым откатом назад, но более точный, на мой взгляд, по содержанию (в жертву принесены "Чудо-Берег" и предыдущая рифма):



    Молнию Судьба прочертит

    из Небес; помчит известье

    С Громом за Море, туда где

    Жду на Берегу Чудесном

    Дня, когда откроешь Небо,

    И святое Древо треснет.
     
  6. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.457
    Ну, "Святое древо треснет" - это совсем уже нехорошо. И по смыслу, и по звучанию. Да и "известье / Чудесном / треснет" - насколько хуже предыдущей рифмовки!



    Зачем откатываться назад от варианта, более или менее успешно дорабатываемого общими силами? Лучше уже тогда возвращаться к самому первому моему варианту, нерифмованному.



    Всё-таки, предлагаю работать над основным вариантом:



    Молнией Судьба ударит

    От Небес, домчится Громом

    За Море, на Чудо-Берег,

    Где я жду вдали от Дома.

    В День, когда откроешь Небо,

    Ствол ветвистый будет сломан.



    Не вижу никакого противоречия в построении предложения с субъектом "Судьба" и предикатами "ударит молнией" и "домчится громом". В оригинале именно так. Отсебятина по сравнению с оригиналом здесь, по-моему, только "вдали от дома", вставленная рифмы ради.
     
  7. Я чуть подправлю. Если "прочертит", то лучше "от небес". А если "ударит", то "из".



    И "ветвистый" меня немного смущает, но другого эпитета пока в голову не лезет.
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Это была всего лишь зарисовка, набросок. Впрочем, соглашусь, на данном этапе это уже лишнее.



    Всё так. Я также не вижу противоречий. (По поводу отсебятины уточню - "от дома", поскольку "вдали" перекликается с "Far across the sea...").



    Хотя мне лично больше нравится "прочертит", но следующие строки текущего варианта меня убеждают, что здесь, конечно, уместней "ударит".

    Что касается "из" или "от", тут согласен с Игорем.

    В остальном замечаний нет.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.457
    Если "прочертит", то тогда, согласен, лучше "от, а не "из". А если "ударит" - какая здесь принципиальная разница, какой предлог употребляется?

    По-моему, лучше "от небес", в отличие от "из неба" или "с неба". "Из небес" как-то не смотрится.
     
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    В данном случае "Небеса" - это не множественное число от слова "небо", а суть локация, населённая (предположительно ;)) богами. Посему, на мой взгляд "из Небес" предпочтительней.
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Итак, мы имеем вариант:



    Молнией Судьба ударит

    Из Небес, домчится Громом

    За Море, на Чудо-Берег,

    Где я жду вдали от Дома.

    В День, когда откроешь Небо,

    Ствол ветвистый будет сломан.



    Давайте еще раз - что кому здесь не нравится?
     
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    У меня возражений нет.
     
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.457
    У меня также нет возражений.
     
  14. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Сразу говорю: я не играл в Лум. Но надпись на могиле, оригинальная и переведённая, сподвигла меня совершить мыслительный процесс и родилось это.

    Это я писал Butz'у, он предложил сказать это здесь.



     
  15. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.457
    SteelRat, вам не нравится имя, или же фамилия?



    Перевод имени Цигна как Леда, действительно, очень условен. Просто "Цигна" в русском языке не несёт никаких ассоциаций с лебедем, как в языках латинского корня (лебедь по-латыни Cygnus, cygni - это родит. пад. ед. ч. или имен. падеж мн.ч., а Cygna - своеобразная форма женского рода). Поэтому "Ледой" она названа только из-за этой ассоциации. И я бы не сказал, что олимпийский лебедь мать Елены сильно как-то "преследовал".



    А вот фамилия переведена практически буквально - изменять её не надо, это же фамилия и Боббина. В первом посте этой темы предлагались даже менее благородные варианты типа "Оборвыш", "Обтрёпыш". "Леди" она или "простолюдинка" - это вопрос риторический, ко времени игры людей в Гильдии Ткачей осталось предельно мало, чтобы задаваться вопросом об их сословном расслоении.



    А для надписи на могиле (и других мест в игре) "Леди Леда" как-то плохо звучит: собственно, и Леди, и Леда - это слова одного корня, означающие буквально "женщина" или "госпожа". Кроме того, слишком это по-английски, а не по-русски. Не станет благородная дама так говорить: "При жизни я была Госпожой Ледой..." (т.е. "Я была Леди Цигной").

    Если хочется непременно оставить титул, на могилке можно в крайнем случае написать "Госпожа Леда Потёртый Ворс".
     
  16. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Нет, имя мне нравится, просто оно не её. Ну, а если оставить "Госпожа Леда" тогда не вместится на могильный камень. =)

    PS Cygni может будем читать, как Сайни? "Джи" типа опускаем.
     
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.457
    Точно не вместится? Ну, так тогда и будет.

    А латынь читаем по-латински: Cygni = цигни (лебедя, лебеди) (точнее даже "кигни", если совсем уж правильно). По-английски есть только cygnet, "птенец лебедя" - читается скорее как "сигнет", чем сайнет какой-нибудь :)
     
  18. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Не, ну если вы так легко меняете имя, то почему бы и не забить на транскрипцию? =) Я вполне представляю, что Cygni читается не Сайни.

    PS Не надо менять, пусть будет Леда. Это я так просто. Везде в игре теперь имя ещё менять... =)
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление