1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Лора Боу и Кинжал Амон-Ра

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dead_man, 6 янв 2023.

  1. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.483
    @dead_man, а перевод Colonel’s Bequest не планируется?
     
    Михаил_128к и compart нравится это.
  2. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    в процессе) статус на данный момент 50%. выложим, когда будет полностью готово
     
    kirik-82, AndyFox, Михаил_128к и 2 другим нравится это.
  3. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    @Dimouse, хотелось бы решить дальнейшие шаги для публикации перевода на сайт. кто будет проверять перевод перед публикацией и нужна ли от меня какая-нибудь информация или помощь?
     
    kirik-82, Михаил_128к, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.125
    @dead_man, в приложении файл с моими замечаниями к переводу. В принципе, всё очень прилично и вполне можно опубликовать даже и новость по нему. Надо еще отдать на проверку @kreol'у.
    Общие соображения:
    eek это что-то вроде "ой"
    после "однако" запятые ставить не нужно
    не стоит злоупотреблять Излишними Заглавными Буквами
    иногда в качестве тире используется --- без пробелов, мне кажется, лучше использовать --
     

    Вложения:

    • edit.xlsx
      Размер файла:
      617,2 КБ
      Просмотров:
      93
    dead_man и AndyFox нравится это.
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.059
    Это зависит от того, чем именно является "однако": союзом (синоним "но"), вводным словом (синоним "тем не менее"), всегда стоящим не в начале предложения, или междометием (синоним "мда").
    Если это вводное слово, стоящее не в начале предложения ("Я, однако, с вами не согласен"), то запятая после (и до) него нужна. Если это междометие ("Однако, ну и ветер"), то запятая нужна даже в том случае, если слово находится в начале предложения. Если же это союз - то да, разумеется, не нужна.

    Для этого файл с текстами нужно предоставить хотя бы в минимально удобном для проверки виде. Надеюсь на понимание.
     
    Последнее редактирование: 24 май 2023
    Михаил_128к, dead_man и Dimouse нравится это.
  6. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    @Dimouse спасибо огромное! поправил почти всё. по поводу игр слов и каламбуров не знаю, как адаптировать, возможно часть из них неизбежно потеряется...

    отдельно хотел бы сказать по поводу пресс-карты. в оригинале это шутка: на карте написано большими буквами PRESS, и все думают, что это пресс-карта. если перевести текст на ней "Словно ПРЕССОМ разгладь свои штаны у нас", то потеряется смысл. непонятно почему бумажка со словом ПРЕССОМ работает как журналистский пропуск. я постарался сгладить углы и перевёл так

    Без имени.png

    Прикрепляю к посту файл с моими комментариями. Посмотри пожалуйста, если всё ок и можем двигаться дальше, тогда подготовлю обновлённый документ для kreol
     

    Вложения:

    • edit.xlsx
      Размер файла:
      618,1 КБ
      Просмотров:
      64
    kirik-82, AndyFox, Михаил_128к и 2 другим нравится это.
  7. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    ПРЕСС (пресс карта) - Наш ПРЕСС разгладит ваши штаны?
     
  8. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    на русских картах пишут ПРЕССА. слово пресс про другое)
     
  9. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Да, я понимаю, но ты же сам отметил, что это воспринимают как пресс-карту.
    ПРЕСС-КАРТА
     
  10. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    типа у нас есть карта, на которой написано "пресс" и она становится пресс-картой? думаю так можно, но шутка становится сложнее
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.125
    Насчет пресс-карты - нельзя ли написать "ПРЕСС" крупными буквами, а "карту" ниже мелкими? Тогда можно адаптировать игру слов про пресс.

    По замечаниям

    ну, ок, если так используется.

    Здесь все-таки сильно искажен исходный смысл, что касается "дотошности"

    Я к тому, что это точно не фамилия?

    Адаптировать как не знаю, но если по-простому, то лучше "Она, наверное, гречанка?" или "Она, наверное, знает греческий?"

    Наверное, пофиг, что у них там с высшим образованием я сам до сих пор с трудом понимаю.

    Согласен. Я почему-то подумал, что это про соседа, а не собаку...

    Приходит в голову разве что что-нибудь про "лопату":)

    Видимо, я имел в виду, что надо "Рочфорд-на-Эссексе". Кстати, тут в названии еще игра слов, roach это таракан.

    Согласен.

    Если по-простому, то получается "ни в одном из чанов нет алкоголиков".

    В принципе, согласен.

    Не очень понятен сарказм в таком виде.
     
    AndyFox, dead_man и Михаил_128к нравится это.
  12. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    предлагаю что-то вроде "используем ПРЕСС на ваших штанах", а ниже "дисконтная КАРТА прачечной Ло Фата"
    --- добавлено 25 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 25 май 2023 ---
    кстати полноразмерную версию карточки в игре посмотреть невозможно, поэтому можно особо не париться
     
    Михаил_128к и Dimouse нравится это.
  13. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.807
    скидочная карта прачечной Ло Фата
    выполняет роль
    ПРЕССА
     
    Михаил_128к и kirik-82 нравится это.
  14. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    заменил на пресс-карту. полное описание предмета в итоге получилось такое:
    "Пресс-карта. Тут написано: Наш ПРЕСС для ваших штанов. Дисконтная КАРТА. КИТАЙСКАЯ ПРАЧЕЧНАЯ ЛО ФАТА, 5858 Бродвей-авеню, Нью-Йорк."

    поправил

    полное имя персонажа Crodfoller T. "Rube" Rhubarb. вроде как и кличка, но и краткая форма имени (или фамилии), так что смысл не поменяется. если принципиально, заменю на "псевдоним". просто, как мне кажется, это слово чаще используют для литературы, а для живого общения "клички" и "прозвища"

    ну не знаю, ИМХО в нашем варианте шутка тоже работает. типа "олимпия миклос" как что-то непонятное на греческом. можно оставить?

    поправил

    поправил

    поправил
     
    AndyFox и Dimouse нравится это.
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.125
    По-моему, это он сам себя так называет, поэтому кличка и прозвище не очень подходит. К тому же Лора всё-таки вежливая девушка.
     
    AndyFox и dead_man нравится это.
  16. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    согласен. поправлю
     
    AndyFox нравится это.
  17. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    тоже кроме "лопаты" и "ваты" ничего лучше не придумал. заменил перевод на "Ну, ею можно копать."

    Вроде бы все вопросы решили. @Dimouse, если что-то упустил, напомни пожалуйста.

    @kreol просьба проверить перевод. файл во вложении. в таком формате удобно будет?
     

    Вложения:

    • translate.xlsx
      Размер файла:
      542,6 КБ
      Просмотров:
      37
    Dimouse нравится это.
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.059
    @dead_man, вероятно, да. Но сначала я подожду ответа @Dimouse'а: хотелось бы проверять именно финальный вариант текста, в который больше не будут вноситься никакие правки.
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.125
    @dead_man, @kreol, спасибо, у меня замечаний больше нет.
     
    kreol и dead_man нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.059
    @dead_man, я бы хотел уточнить четыре вещи.

    1. Могу ли я быть уверен, что после моих правок перевод не будет редактироваться в плане орфографии и пунктуации?
    2. Готовы ли вы обсуждать спорные моменты пунктуации и, может быть, стилистики, если таковые будут выявлены?
    3. Есть ли какие-то специфические моменты, на которые мне стоит обращать внимание при проверке (терминология, учёт длины строки, ещё что-то)?
    4. Могу ли я самостоятельно вносить правки или следует приводить их здесь?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление