1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Лора Боу и Кинжал Амон-Ра

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dead_man, 6 янв 2023.

  1. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    @kreol,
    1. Да, никаких правок не планируется.
    2. Ошибки пунктуации разумеется поправим. Остальное обсудим, почему нет. Не могу гарантировать, что примем ВСЕ правки. Всё таки это наш перевод, и нам отвечать за него перед сообществом).
    3. Из того, что удалось вспомнить:
    В 520.msg есть текст в верхнем регистре, там ограничение на использование символов: АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУЧШЫЬЮЯ. И в во втором тексте (В БЕЗМОЛВИИ...) обязательно должны быть слова ГРОБ и УТРОБА, т.к. это подсказки к загадкам.
    Ограничения на длину строки есть в некоторых местах, но я их всех не перечислю, и ограничения там не на количество символов, а на количество строк, которые помещаются в окно. Предлагаю по ходу решать такие моменты.
    4. Предлагаю так же, как мы делали с Dimouse. Вноси исправления и предложения в исходный xlsx файл в третий столбец. Я внесу правки, а непонятные и спорные моменты разберём здесь.
     
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Ты меня не совсем правильно понял.
    Бывают ситуации, когда допускаются двоякая пунктуация (в зависимости от смысла или в принципе) либо, например, слитное или раздельное написание "не" (опять-таки в зависимости от смысла). И во всех таких случаях решение о том, как что-то должно писаться, может принять только автор текста или перевода, но не корректор.
    Что касается стилистики, то, естественно, все решения остаются за тобой. Тем более что я в принципе очень редко что-то комментирую по данной части.

    Насколько я понял, проверка @Dimouse'а была редакторской. При корректорской правке намного проще сразу вносить необходимые исправления непосредственно в текст. Спорные же моменты, на мой взгляд, вполне можно обсудить в теме.

    По срокам: всю работу для сайта я стараюсь делать в течение суток (и недавно проверил за сутки перевод большего размера, чем этот). Но поскольку данный перевод делается не в Бюро, то, извини, совсем не могу гарантировать, что сделаю всё мгновенно (хотя времени и сил у меня сколько угодно).
     
    dead_man нравится это.
  3. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    Если будут такие случаи, где нужно пояснение в каком контексте всплывает текст, предлагаю оставить комментарий в документе, либо спросить здесь.

    Хорошо, но надо всё равно оставить какую-нибудь пометку в третьем столбце, чтобы мне было проще найти все правки и перенести в ресурсы игры.

    Не вопрос, главное чтобы процесс не подвис на совсем. Заранее спасибо!
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Естественно, так и планировалось.

    Хорошо, подумаю над этим.
     
    dead_man нравится это.
  5. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    @kreol, как продвигается проверка? когда примерно ожидать результат?
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    @dead_man, я не могу ответить на этот вопрос. Работу для сайта в любых объёмах я почти всегда выполняю в день её появления, каков бы ни был её объём.
    Поскольку этот перевод делается не в рамках Бюро, то его я не считаю работой для сайта.

    Я ни в коем случае не хочу, чтобы из-за меня "откладывался" выпуск перевода, но вместе с тем - прошу простить за откровенность и за тон - не выношу, когда на меня "давят", задавая вопросы вида "когда примерно ожидать результат" (и именно поэтому, кстати, и стараюсь всю работу для сайта делать максимально оперативно - чтобы ни от кого не видеть таких вопросов, заканчивающихся для меня стрессом). У нас всё делается на добровольных началах, при этом объём там не такой уж маленький, а формат проверки не очень удобный.

    Я проверю этот перевод тогда, когда у меня будет для этого нужное настроение, ибо времени, естественно, всегда достаточно. А вот настроения, к сожалению, пока нет. И от вопросов про "результат" оно, извини, никак не поднимается.
    Если тебе почему-то нужно выпустить перевод к конкретному сроку - пожалуйста, выпускай; со своей стороны я могу даже не препятствовать его выкладыванию на сайт (прецеденты появления на нём переводов без моей проверки были). А я проверю его тогда, когда мне это будет удобно.
     
  7. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    104
    Всё понятно. Всем, кому интересны наши переводы (а их будет как минимум еще два) прошу вступать в нашу группу в ВК: Перевод квестов | ВКонтакте Там я выкладываю всякую интересную информацию по переводимым играм и сами переводы) На данном сайте переводов не будет, в виду его токсичности.
    Всем спасибо.
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    @dead_man, какая "токсичность"? Не сделать чего-то по щелчку пальцами - это "токсичность"?..

    Перевод, кстати, неплохой, но, во-первых, в нём есть кое-какие ошибки, во-вторых - некоторые вещи переведены очень странно. Например, "Some fashions never go out of style" переведено как "Что-то всегда актуально". По-моему, это откровенно машинный и к тому же неточный перевод: логично было бы перевести как "Некоторые вещи никогда не выходят из моды", например.

    Впрочем, вынужден сказать, что после совершенно необоснованных обвинений в некой "токсичности" я теперь принципиально не буду проверять этот перевод.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление