1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Mechwarrior - знатоки ЛОРа есть?

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Kokka, 19 фев 2024.

  1. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Зависит от того, с чьей перспективы рассматривается БР. Т.е. название соответствующее английскому.
     
  2. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Да? А на чьей стороне воевал Гидеон Брейвер? На стороне Внутренней Сферы или на стороне кланов?

    Короче, запутано всё. Наверное, правильнее будет оставить на английском.
     
  3. ki86m

    ki86m

    Регистрация:
    6 ноя 2013
    Сообщения:
    60
    LOCUST можно перевести как - ЦИКАДА

    Что касается остальных, я бы перевел то что по русски звучит более "грозно" :) СТРЕЛОК, МАРАДЁР и т.д.
    И оставил бы в оригинале то что по русски вообще не звучит - ФЕНИКС ХОУК, ШЕДОУ ХОУК, ВОРХАММЕР и т.д.
     
    Kokka нравится это.
  4. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.482
    Это же машинки кланов! В первой "Mechwarrior" их нет и быть не может.
     
    Kokka нравится это.
  5. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    А почему Ниссан Скайлайн, а не Горизонт? Мицубиши - Эклипс, а не Затмение? Тойота - Краун, а не Корона? Ниссан - Блюбёрд, а не Синяя Птица? В конце-концов, почему Дженерал Моторс, а не Генерал Моторов? И так далее...

    Да, и кстати, у меня по жизни было - Спайдермен, Кэтвуман и Блекбёрд. Так проще. Это уже после внедрения Марвела в кириллицу так перевели. И Бэтмен, кстати...

    ИМХО, человеки - это одно. Железки - другое.
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Это самодеятельность. Вариантов может быть три - английские названия, английские транскрипционные, либо официальные названия русской локализации лора. Последнее - идеально. Но если последнее не влезает в ограничения, то я склоняюсь к первому, и, со скрипом - ко второму.
    --- добавлено 20 фев 2024 ---
    А есть ссылка на такие же названия, но для тех мехов, что есть в игре?
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
  6. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Изучил ситуацию с тем как переводят Батлтех.

    Было 4ре издательства, которые издавали книги на русском языке. Все они переводили названия мехов.

    Названия государств переводятся на русский, каждое слово в названии пишется с большой буквы.
    Названия Кланов переводятся на русский.
    Названия звёзд пишутся на русском согласно принятому в астрономических источниках.
    Реальные географические названия транскрибируются согласно устоявшимся в русском языке нормам.
    Мифологические места, объекты, персонажи переводятся в соответствии с принятыми в источниках по мифологии написаниями.
    Названия Кораблей переводятся на русский.
    Названия планет и городов написанные в оригинале на латинице взяты из разных языков. Переводятся в соответствии с устоявшимися правилами перевода с соответствующих языков. Это самые сложные названия для правильного перевода. Например:
    Hot Springs - Хот Спрингс
    New Barcella - Нью Барселла
    New Caledonia - Новая Каледония
    New Earth - Новая Земля

    А с названиями мехов находятся люди, которые требуют чтобы было как им нравится, а не как правильно или принято.

    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Видимо я непонятно выразился. :) Если написано Timber Wolf - писать Лесной Волк. Если написано Mad Cat писать Бешенный Кот. Просто разные фракции могут называть одни и те же машины по-разному.
     
    Kokka нравится это.
  7. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Я полазал по сайтикам каким-то. В том числе, по сайту русскоязычными игроками в MechWarrior Online. У них там нет никаких абсолютно русских названий. Они либо транскриптируют английские названия, либо пишут на английском. Также, нашёл руководство по какой-то настолке. Там тоже, не смотря на всё русское описание, мехи оставлены на английском языке.

    По-моему, я всё делаю правильно...
     
  8. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Не всё так однозначно. Эти имена говорящие. И только потому они переводятся. Названия машин это зарубежные торговые марки, и на них распространяется общее правило.

    Кстати, имена зарубежной военной техники у нас обычно не переводятся. И тому есть причины. НО в Батлтехе нет такого понятия как зарубежная техника. Т.к. разные игроки играют за разные фракции, а не все играют за одну против другой. Потому имена переводятся. Т.к. для своей стороны они должны быть понятны. Зато в игровой вселенной существуют разные названия одной и той же техники. Когда технику противника называют называют по-своему.
     
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.482
    Естественно! Не просто "идеально", а и единственно правильно для перевода.
    Те, кому перевод не нужен, и так играют в англоязычный оригинал.

    ...то надо эти ограничения снять? :)

    Я знаком только с изначальной трилогией игр.
    Но в нормальных источниках "Саранча", например, точно есть: Миры. BattleTech. Вселенная боевых роботов
     
  10. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Но тем не менее, Бэтмен.

    Это единственная причина, по которой я вижу смысл в переводе названий. Во вселенной БТ нет такого понятия, как разные языки и разные страны. Там давно введён и работает общий язык, общая валюта, и прочее. В таких условиях, перевод мехов надо давать конкретно русскими словами. То бишь, САРАНЧА. И Феникс Сокол, с Тень Сокол увы :D
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Я только рад. Более того, я готов считать пиксели на экране, чтобы текст гармоничнее вписался. Осталось найти специалиста, который придумает безболезненный способ введения смещения в ЕХЕ-файле 1989 года. Вся затырка именно в этом. Ну и, в том, что я не вижу переводов названий восьми перечисленных мехов ни в этой теме, ни в интернете.
    --- добавлено 20 фев 2024 ---
    Это слишком радикальный подход. Я его не поддерживаю. Просто потому, что при таком подходе, в данной конкретной игре никакого перевода не состоится.
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
  11. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.482
    Такие специалисты точно есть. Иначе мы не смогли бы нормально перевести ни одной игры.
    Кстати, в "Loom", например, я адаптировал все "говорящие" имена - кроме одного.

    Почему? Вот тут, например - все названия переведены: Мехи: названия и история
     
    Kokka и rusty_dragon нравится это.
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Нет, это не перевод. Это аналог того, как делается в программистском сообществе. Когда из-за отсутствия устоявшегося словаря люди в рабочей обстановке пишут английские термины в русском тексте. Ключевая разница тут в том, что все эти люди знают английский язык.

    Перевод же делается для тех, кто не знает иностранный язык. И для них все эти БлэкХоуки и МэдКэты - трудновыговариваемая тарабарщина.
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Это называется адаптация перевода. Т.к. будут проблемы, когда будешь говорить игра/фильм Летучая Мышь. Также Айви используют параллельно с Ядовитым Плющом как женское имя.

    Батлтех это в первую очередь детская игра, где всё просто и понятно. И потому оно должно быть переведено на родной для детей язык. ^_^
     
  13. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.652
    Хм. Я название некоторых не помню уже на английском, это надо копаться в викии и вспоминать. Извини, лень.
     
  14. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    1.072
    А я как написал? :blink:
     
  15. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Тогда мне нужен контакт такого специалиста. Если не сложно, поделитесь.

    Кстати о "ни одной" - тут не верно. Модульная система, как у Динамикса, мало кем использовалась. Перекомпилировать всё ядро ради внесения правок в текст - очень замороченная система. Большинство игр такой фигнёй не страдают. А вот то, что от Динамикса, того периода, с подобной модульной системой, переводов практически нет - о чём-то говорит...

    Во! "Один бит информации" (с) Жванецкий. Большое спасибо. Не подходят только три названия - Боевой Молот, Повелитель Битвы и Саранча. Остальные вроде бы, проходят. Буду думать. Думаю, сокращу до Молота и Повелителя. Саранчу как-нибудь умещу.

    Кстати, переводы ключница делала... Warhammer - ну никак не Молот Войны. Это Боевой Молот...
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Честно говоря, я очень сильно сомневаюсь, что какие-то дети будут заморачиваться, играя в самую первую игру по этой вселенной. Лично я заинтересовался только потому, что мне интересны все сообщения и история. Когда я открыл для себя эту игру, в 1992 году, это было про "роботов и стрелять". Про РПГ-элемент там вообще ни сном ни духом не подозревалось. Ибо такие огромные объёмы сложного английского в те годы было просто не переварить. Ну пишут что-то - и пишут. Мы тут стреляем пыщь-пыщь!
    --- добавлено 20 фев 2024 ---
    Блин... Ещё ж названия ВСЕХ ПЛАНЕТ переводить. Мама дорогая!
     
  16. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    САРАНЧА, ДЖЕННЕР, ФЕНИКСОВЫЙ ЯСТРЕБ, ТЕНЕВОЙ ЯСТРЕБ(Беркут?), СТРЕЛОК, МОЛОТ ВОЙНЫ, МАРОДЕР, БЭТЛМАСТЕР.

    Я думаю, Беркут хорошо подходит для Shadow Hawk. В авторитетной вики по Батлтех написано, что этот мех "сплав манёвренности и силы", и является одним из лучших мехов в своей весовой категории.
    https://www.sarna.net/wiki/Shadow_Hawk

    БЭТЛМАСТЕР или БАТЛМАСТЕР это допустимая адаптация, т.к. БатлТех.
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Да, тоже на ум приходит устоявшееся в русском языке называние этого оружия. Мне думается, что Warhammer может быть данью уважения создателей БатлТех другому известному настольному варгейму. А тот в русском переводе зовётся именно Молот Войны. Сразу в памяти всплывает устоявшаяся в русском ассоциация с трактатом Молот Ведьм. И тут можно найти общую ассоциацию Инквизиция.
     
    Kokka нравится это.
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.482
    Так а все мастера здесь :)
    @oFF_rus, например, точно в эту тему заглядывал. Ещё есть @warr11r...
     
    Kokka нравится это.
  18. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    А я писал. ^_^
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Все эти настолки изначально были детскими игрушками. И дети бывают разные: есть те которые только пыщь-пыщь, а есть которые ещё и читают.
     
  19. PIS

    PIS

    Регистрация:
    5 дек 2018
    Сообщения:
    516
    @dSidr, я расширил тему) Уж частенько встречаются эти непонятки с переводами.
     
  20. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    В общем, будет так:
    САРАНЧА, ДЖЕННЕР, ФЕНИКС, БЕРКУТ, СТРЕЛОК, МОЛОТ ВОЙНЫ, МАРОДЁР, БЭТТЛМАСТЕР.

    С предложениями и критикой можно продолжать здесь :)

    Также, принимаются варианты с переводом слова "BUY". Ограничение - 3 буквы ;)
    @Virgil уже предложил вариант "$$$".
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    rusty_dragon и PIS нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление