1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Mechwarrior - знатоки ЛОРа есть?

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Kokka, 19 фев 2024.

  1. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    1.072
    А еще "черный плащ". Потому что смысловую нагрузку несет не только непосредственно значение слов, но и то как они звучат в языке на который переводятся. В том числе с учетом культурного бэкграунда целевой аудитории.
     
    Kokka и PIS нравится это.
  2. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    А как же бесстрашная боевая утка? Только свистни - он появится!
     
  3. PIS

    PIS

    Регистрация:
    5 дек 2018
    Сообщения:
    516
    @dSidr, хотя "черным плащом" был скорее анти-плащ.
     
  4. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    В БЭТЛМАСТЕР одна Т. Это калька на русский, а не правописание английского. И наверно для человека не знающего язык будет лучше БАТЛМАСТЕР. Чтобы как БатлТех.

    Нашёл ещё один Глоссарий с того же сайта, где @Virgil разыскал список названий мехов. Там тоже БатлМастер.
    Глоссарий английских терминов.
    Кстати очень хороший список в английском алфавитном порядке с сопоставлением слов.
    Отлично.

    Вот тут есть какой-то список перевода названий планет. Но я бы на него серьёзно не полагался.
    Глоссарий переводчика - Русский Клан Волка - Battletech
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    PIS и Kokka нравится это.
  5. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    В общем, мы погнали...
    image (1).png
    image.png
    --- добавлено 21 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 21 фев 2024 ---
    Вот большое спасибо! Это реально круто!
     
    rusty_dragon нравится это.
  6. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Наздоровье! Главное не используй второй список всерьёз. Надеюсь, имён планет в игре мало. Потому что хороший подбор таких названий может не выдержать даже команда переводчиков. ) По нормальному вселенной необходим русскоязычный глоссарий названий в три колонки с пояснением смысла названия и культурных отсылок.

    К слову, хорошо будет приложить к переводу игры свой файлик-глоссарий с английским оригиналом. Можно добавить в PDF руководства игры. Для тех, кто привык к английским терминам. Или кто после нас возьмётся за перевод.
    --- добавлено 21 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 21 фев 2024 ---
    И ещё из текста на первом скриншоте.
    --- добавлено 21 фев 2024 ---
    @Kokka, я полагаю вы делаете перевод в одиночку. Хорошо бы перед добавлением текста в игру попросить тут кого-нибудь опытного сделать вычитку. Чтобы посмотрели незамыленным глазом и проверили на ошибки правописания. Наверное @Uka может подсказать.
     
    Последнее редактирование: 21 фев 2024
  7. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.021
    Вот есть категория людей, которым даже если просто что-то написано латиницей, то они начинают белогорячить, орать про пиндосов и ломают шапку. Стоит ли на них ориентироваться?

    А касаемо перевода номенклатурных названий - это бред. Ибо можно скатиться до Б-16 Бьющийся Сокол.
    Да и собсно уж что-что, а человек пришедший играть в игру 89 года явно где-то что-то про мехвоинов слышал и видел, и даже если у него нет знания английского на должном уровне, чтобы читать текст в оригинальной игре, то уж на пару десятков названий его хватит.
    --- добавлено 21 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 21 фев 2024 ---
    Ха.
    Ха.
    Ха.

    БатлТек. 'Мек. МекВориор (МекВарриор), МекВоин.
    Зис ис меканикал вориорс, нот фурри вориорс.
    --- добавлено 21 фев 2024 ---
    Ага, в 2024 году-то. Выше пример с марками машин - и *** никто не называет Скайлайн - Горизонтом. Что, кстати не верно, т.к. это не горизонт.
     
    Kokka нравится это.
  8. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Спасибо, я в курсе. БатлТех - разговорный вариант просторечия, который я употребляю. Technology по-русски технология.

    Правила перевода одни и в 90ых и в 2024ом году. Название иномарок это как раз непереводимое имя собственное, которое попадает под общее правило. Впрочем, я об этом уже выше подробно расписал.
     
  9. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Думаю, за 35 лет не взялись - и не возьмутся. Кому она нафиг, сдалась?

    Да, я знаю про эту ошибку. Просто не влезало в строку. Я, вроде, уже описывал проблему. Смещений в ЕХЕ нет. Поэтому пришлось пожертвовать "О". Исправлено уже, впрочем.

    image.png

    У меня всё нормально с правописанием. Я полагал, что по моим постам можно это понять. С пунктуацией, бывает, проблемы. Но не с правописанием.
    --- добавлено 21 фев 2024 ---
    Я, конечно, очень извиняюсь, а это что тогда?
    Не то, чтобы я туда лазал когда писал, но прям захотелось проверить.

    image (1).png

    Что это по-вашему? Поделитесь мнением, пожалуйста!

    Кстати, мехов я обратно верну на английский. Локуст никуда не влезает. Саранчу кому надо - сами додумают, честно...
    --- добавлено 21 фев 2024 ---
    А вот не соглашусь. Вполне себе английские слова. С таким же, вполне себе готовым переводом. По-моему, вы просто подгоняете под свой же ответ.
     
  10. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    И ведь старался написать чтобы не поняли неправильно.. Это был добрый совет, не упрёк.

    Плохо. Есть ещё пресловутый Страус. :crazy:

    А если без шуток, то БР назван Саранчой неспроста. Это самый массовый лёгкий мех, который производили в невообразимых количествах, и по истории вселенной эта модель продолжает пользоваться огромной популярностью. Причём это мех разведки, который пилотам не нравился за слабую броню и вооружение. Пользовался популярностью у всевозможных охранных организации и ополчения.
    Locust

    Нет, это иномарки. Самое обычное имя собственное. Да ещё и название является торговой маркой.
    --- добавлено 21 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 21 фев 2024 ---
    Фанатам и любителям ОБЧР. ^_^ Правда сайт БатлТех.ру уже почил. Но хобби-то вполне достойное. А то что вселенная больше не развивается в нынешних реалиях является только преимуществом.
     
    Последнее редактирование: 21 фев 2024
  11. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Там много чего есть, как я понял за последнюю неделю. Понял, правда, самое главное: общего мнения на этот вопрос ни у кого нет. Как и официального перевода. Такие дела. И вообще, мне мало интересна сама вселенная этого баттл-тека или баттл-теха, всё равно. У меня очень узко специализированный интерес, и за его рамками меня ничего не интересует. Я хотел узнать - есть ли лицензированные переводы мехов. Их - нет. Есть любительские переводы разных уровней качества, каждый из которых претендует на канон. Это не локализация. Это - бардак.

    Хорошо. Давайте я вам дам экзешник, вы там везде поправите Локуста на Саранчу? Будет круто. Учитывая то, что файл в 150 кб, а названия где-то в середине, полагаю, придётся сделать около 50 тысяч переадресаций, чтобы вожделенная "Саранча" заняла своё место. Предупреждаю сразу: одна-единственная ошибка в одном символе кода - и игра станет полностью нерабочей. Совсем. Раздвигать код нельзя без переадресаций. То есть, условное А6 надо будет заменить на условное Е0. Но точно зная, что такое А6 и куда пойдёт это Е0. Напоминаю, там 150 000 байт кода.

    Спайдермен тоже иномарка. И торговая марка, тоже. Как и Бэтмен. Нет никакого имени собственного. Есть либо Спайдермен, либо Человек-паук. Если в России локализовали и утвердили тм на "Человек-паук", значит в России он - Человек-паук. А если Тойоту Краун не лицензировали в России под названием Тойота Корона, то она - Тойота Краун. То же самое и с мехами. Локуст - он и есть Локуст. В России его никто не лицензировал. А про молот войны я вообще промолчу, какие бы отсылки фанаты вахи там себе не напридумывали. Пусть идут в свою ваху.

    --- добавлено 21 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 21 фев 2024 ---
    Не знаю. На мой взгляд, это свидетельство того, что вселенная - ни о чём. Вон, у варкрафта спросите. Или у D&D.

    Хотя, первый Мехворриор я люблю. За его 8 мехов и интересную ролевую составляющую. Остальные игры серии - полное буэ. Вролд оф Танкс не попавшие в струю, не более. Надо было быть полными идиотами, чтобы отдать лицензию кому-то, кроме Динамикса. Угробили отличную серию игр. EarthSiege тому доказательство.
     
    Последнее редактирование: 25 июн 2024
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Извините, но вы меня неправильно поняли. Я просто общался на тему. Ни к чему вам не понуждал и не укорял. А к Бюро Переводов я не имею никакого отношения.
     
  13. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Да забейте. Я просто в очередной раз убедился в том, что человек (я) задавая вопрос не ищет ответа. А просто хочет убедиться в том, что его ответ, который он уже придумал, - правильный :)

    Классический косяк.
     
    Последнее редактирование: 25 июн 2024
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.283
    Вы знаете, я не вижу ничего плохого в желании делать что-то хорошо. Опять-таки, мне стало интересно разобраться в мелких деталях вопроса. Только и всего. Извините, что невольно вас расстроил.
     
  15. Tigoro AI General

    Tigoro

    Регистрация:
    4 фев 2010
    Сообщения:
    3.151
    Чья-то наработка по расшифровке сохранений игры, может полезно будет - см. MechWarrior/Cheats (там ссылка на Гугл таблицу с рядом выборки информации из игры)
     
    Последнее редактирование: 21 фев 2024
    Kokka нравится это.
  16. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    @Kokka, Лично я, когда перевел MechCommander, оставил названия мехов как есть. И некоторые названия вооружения.
     
    Kokka и drugon нравится это.
  17. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.021
    Горизонт - horizon.

    Skyline, в первую очередь - это силуэт города (на фоне горизонта).
    Во вторую - просто силуэт на фоне горизонта, без привязки конкретно к городу, например горы.

    Nissan Skyline - машина для ночной жизни[0], а не дальность прорисовки просмотра.

    Skyline [почти никогда] не используется для обозначения именно горизонта, как технического понятия.
    В литературном смысле - да, но "disappeared into skyline" будет "растворился в городе", а не "в горизонте".

    skyline noun

    the outline of buildings, trees, hills, etc. seen against the sky
    the New York skyline
    Ugly tower blocks dominate the skyline.
    Extra Examples
    The skyline is broken by a water tower.
    Clouds of smoke floated over the skyline.
    The roof commands a spectacular view of the skyline.
    The sun slipped below the skyline.
    There are several gothic spires on the city skyline.

    skyline noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com

    skyline, n.
    The outline or silhouette of a city or of a number of buildings or other objects seen against the sky.

    Oxford English Dictionary

    skyline noun

    1 : the apparent juncture of earth and sky : horizon
    2 : an outline (as of buildings or a mountain range) against the background of the sky

    Definition of SKYLINE

    skyline ['skaɪlaɪn] n

    gen. видимый горизонт; линия горизонта; контур здания; горизонт; очертание на фоне неба; очертание; очертания (на фоне неба); небо над (London's skyline – небо над Лондоном Andrey250780); архитектурный облик (1. • an apparent line in the landscape at the juncture of earth and sky • horizon towers … rising above the skyline – A.B.Osborne 2. • an outline (as of buildings or a mountain range) against the background of the sky the newer skyscrapers … along the skyline of New York – Irish Statesman the waving skyline of the foothills – C.W.Gordon 3. • a cable stretched taut between two spar trees and used as a track along which logs are hauled – compare slackline.

    skyline – Russian translation

    [0] в текущей реинкарнации

    Да, кстати.

    Вы что предпочитаете, когда садитесь играть за ПЭВМ?
    Играть с НЖМД или НГМД достаточно?
    Используете ли ЗвуковойВзрыватель 16 или достаточно встроенного звучателя?
    Всегда ли используете Видео Графическое Устройство или есть игры, в которых вам Цветное Графическое Устройство или даже Расширенное Графическое Устройство по нраву? Может вы эстет, и вам Геракл Графическое Устройство милее всего?.
     
    Последнее редактирование: 21 фев 2024
  18. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.738
    Как фанат лора - заклинаю, ни в коем случае! Я бы даже в кириллицу переводить не стал, честно говоря.
     
    Kokka нравится это.
  19. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.518
    Заимствование слов и степень их языковой адаптации зависят от технологического отставания и интенсивности межкультурного общения, и по сути формирование языковой нормы может складываться самым разным образом в зависимости от конкретных обстоятельств. А то так можно обратно на геликоптеры пересесть. В общем, аргумент не в кассу совершенно.
     
    Kokka нравится это.
  20. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.738
    Во-первых, не такой маленький. Во-вторых, большинство людей, которые сейчас полезут в первый MechWarrior скорее всего придут к нему из других, более современных источников.

    Я, честно говоря, удивлён, почему мне приходится здесь пояснять такие очевидные вещи, учитывая, что на форуме в переводах задействованы люди с опытом куда большим, чем у меня, но раз уж я дипломированный переводчик с определённым стажем, распишу некоторые базовые принципы перевода в контексте данной темы. Прежде всего, необходимо определиться с целью. Вы делаете перевод для кого и для чего? В случае с BT/MW русскоязычную аудиторию можно условно разделить на две большие части. Первая - те, кто пришёл ко вселенной через книги, изданные в 90-ых, когда BT/MW цвёл и пах, и был у многих на слуху вплоть до начала 00-ых. Вторая - свежая волна, пришедшая во вселенную в последние пять лет в связи с выпуском видео-игр Battletech и MechWarrior 5, а также очередным переизданием настольной игры, два стартер-пака которой вышли у нас от Hobby Games. К слову, сейчас у них на сайте натуральный испанский стыд, конечно. Кланерский пак продался явно хуже и они решили сделать ещё один тираж сфероидного, и купить теперь можно оба в комплекте со скидкой, что хорошо. Что плохо - назвали пак "настольными трансфомерами", да ещё и подписали "восстание машин". Очевидно, чтобы охватить больший поисковой запрос и затащить на огонёк фанатов Терминатора и, собственно, трансформеров, но для знатока вселенной это, безусловно, смехотворно, так как никаких трансформеров и восстаний машин там в целом нет. Ну да ладно, я немного отвлёкся. Итак, есть две большие фанатские волны. Ключевая разница в переводе для них в том, что в книгах действительно переводили названия мехов. А вот в новых видео-играх и в настольной игре - нет. В настольной используется приём транслитерации, то есть те самые Шэдоу Хоук и прочая в этом духе. В играх решили оставить латиницу. Вот пример из обеих игр.
    upload_2024-2-22_20-36-9.png
    upload_2024-2-22_20-40-13.png
    Веду я к тому, что в случае с BT/MW общие принципы перевода имён мехов НЕ ВАЖНЫ. Вернее, по важности они уступают контексту, который состоит в том, что работа уже была проведена. Нужно просто определиться с тем, по чьим стопам пойти. Нет, взять да и перевести всё заново - это, конечно, задача интересная, но такая же непростая и столь же бессмысленная как ссать против ветра. Нужно обладать непомерной дерзостью и ещё большим ресурсом для пиара своего продукта, чтобы вот так в пику известным и популярным источникам пропихивать свой вариант. Переводчик, конечно, может обладать невероятным гонором и честолюбием, чтобы заявить, что всё сделанное до него было неправильно и даже обосновать свою позицию с указанием кучи источников и приведением железнобетонных аргументов своей правоты. Но вот в чём ирония. Это всё абсолютно неважно. Если вы не официальный держатель прав на франшизу с возможностями проведения такого пиара, который заткнёт за пояс все три новых упомянутых продукта вместе взятых, я бы порекомендовал вам поумерить свою гордыню банально ради потенциальных игроков. Потому что приходить они к игре будут скорее всего уже с какими-то знаниями о мехах данной вселенной. И ещё будут очень много ругаться на непонятного Ястреба или Сокола, или какую там иную хищную птицу, если с таковым названием меха они не знакомы по другому источнику. Я надеюсь, что изложил свою позицию понятно и со мной все тут согласятся в том, что перевод имён мехов заново не просто глупое, но и откровенно вредное занятие в рамках любительского перевода старой игры. Теперь перейдём всё-таки к следующему возникающему вопросу. Так какой же источник всё-таки предпочесть? И тут я должен тебя похвалить, потому что...

    Вот это действительно полезная информация. Только есть один важный вопрос. А они точно все переводили названия мехов и делали это одинаково? Потому что если нет, то получится полный разброд и шатание и вероятность того, что Shadow Hawk'а потенциальный игрок узнает в каком-нибудь Соколе будет не очень высока. Если же да, то это действительно серьёзная заявка на то, чтобы делать перевод игры в первую очередь для фанатов книг, изданных в 90-ых. В таком случае нужно найти глоссарий или хотя бы просто максимально полезный источник. Глоссарий с описанием мехов я припоминаю только у Торстона в его трилогии о Нефритовом Фениксе. Проблема только в том, что в первых двух книгах мехи Сферы не фигурируют. Есть ли соответствующий глоссарий в третьей книге - нужно проверить, самой книги у меня, увы, нет. Я бы прежде всего ориентировался на первую трилогию Саги о Легионе Серой Смерти от Уильяма Кейта, в особенности первую книгу. Так как именно её калька взята за основу сюжет первого MechWarrior'а... Последнего, к слову, тоже. Но однако по тому же фантлабу, первую книгу только Армада издавала дважды в разных переводах. Причём в первом издании над второй и третьей книгой работали разные переводчики. Пользовались ли они общим глоссарием? Хотелось бы верить, но примерно понимая, какой контроль качества был в 90-ых, я бы не стал на это полагаться без проверки. В случае с последним изданием, от Hobby World, над всеми тремя книгами работала А. Ветрова. То есть, один переводчик, который наверняка для всех трёх книг использовал общий глоссарий. Но лично я бы опирался именно на перевод настольной игры и новых видео-игр. То есть выбирал бы между транслитерацией и тем, чтобы вообще не трогать оригинальные названия и оставить их на латинице. Как минимум, чтобы сохранить узнаваемость мехов среди, уверен, большинства русскоязычных любителей вселенной.

    Это я надеюсь ты сейчас пошутил. Даже в отрыве от своего отношения ко вселенной, давать ребёнку именно BattleTech - будет форменным издевательством. Даже недавнюю одноимённую игровую адаптацию, не говоря уже про настолку. И уж тем более, вряд ли сейчас в первый MechWarrior побегут играть дети, будем честны.

    К счастью, нет. В упомянутой настолке вложена огромная карта Внутренней Сферы с переведёнными названиями. Правда она датирована 3052-ым, но не думаю, что там какие-то миры за это время были переименованы. Хотя у меня только Клановский стартер пак, возможно в Сфероидном есть более ранняя карта. И ещё недавно накрылся телефон. Новый уже заказал, но придёт только через две недели, так что пока отфотографировать не могу. Попросил заглянуть в тему ещё одного форумчанина, который теперь тут редко бывает, возможно он подсобит раньше.
     
    PIS, Kokka и Ulysses нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление