1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О культуре общения на русском языке.

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Siberian_GRemlin, 25 мар 2008.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    Википедия

    Итого - рекламный ролик фильма... (В общем то же, что и с топиком, - ты будешь не согласен :))
     
  2. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Из серии "Сам-понял-че-сказал?"
    Пример с trailer'ом, между прочим, блестящий. Приведите аналог. Собственно, и слово "ролик" - заимствованное, от roll. Вперед, за мокроступами!

    Небольшой пример: как-то затеялись мы с другом переводить миллеровский гомегз "300" на великий и могучий для неразумеющих - чтоб аккурат к премьере фильма. И зависли уже на первой фразе - там по всему первому тому идет рефреном "We march". Ну нет полноценной замены, хоть убейте. Чтоб и звукопись сохранить (шуршащий звук, как от трения сандалий о песок и камни), и обрубающую хлесткость, и суровую краткость. Максимум, "Мы на марше" или "Шагом марш" - простецкое "Мы идем" не в состоянии даже передать масштаб и значение действия.
    И таких примеров миллион. Посмотрите, к примеру, число переводов Шекспира. Или вспомните, что у произведений Кэррола нет ни одного полностью адекватного перевода, и, более того, он едва ли возможен.


    Andrey, мой вам поклон за красоту спора.
     
  3. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    словарь Мюллера 1970 года переводит trailer как: 1) тащущий, волочащий и прочее 2) прицеп 3) стелющееся растение 4) анонс (кино)

    так что трэйлер как ролик для выходящего фильма - это нормально... тизер - дразнилка, близкое по смыслу, кажется...
     
  4. Andrey

    Andrey

    Регистрация:
    24 дек 2005
    Сообщения:
    245
    Siberian_GRemlin, а я не ставил своей задачей определение слова трейлер. Если вас это интересует, существуют поисковики, о чем вы прекрасно осведомлены. Никто не мешает и вам самим вывести это определение, если профессиональный уровень позволяет. Важно, чтобы оно не расходилось в противоречиях.
    Суть моего ответа - реакция на вашу линию между оправданными и неоправданными заимствованиями. Примером с трейлером я всего лишь указал на то, что трактовка этой линии вами не имеет под собой почвы.
    Кстати, если уж говорить о синонимах к слову трейлер (в киношном понимании) - то они есть, например слово "анонс". Но это тоже языковое заимствование. Так стоит ли спорить, какое из них оправдано, а какое нет?

    Добавлено через 9 минут
    Aganov, спасибо)

    Skirmish, ну там вроде разница в том, что teaser несет, скорее, характер намека. То есть иногда видеоряд тизера вообще не состоит из фрагментов фильма/книги/нужное подставить, а показаны, например, всего лишь титры и присутствует элемент звукоряда. А вот для трейлера важно дать понять, чего ожидать стоит от конечного продукта.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2008
  5. Teddy13 Partyboy from Psychobillyland

    Teddy13

    Регистрация:
    9 янв 2007
    Сообщения:
    899
    Слов больше? чё шутишь, то-то у них 1 слово заменяет штук 5 наших, и поди разбирайся где какое значение, даже в узкой специальности например в машиностроительной, просто она ближе

    machine
    1. n
    1) машина; станок
    2) велосипед; автомобиль; самолёт
    3) швейная машин
    к)а
    4) механизм
    5) аппарат (организационный и т. п.); state ~ государственный аппарат; party ~ партийная машина
    6) организация или партия, контролирующая политическую жизнь страны
    7) человек, работающий как машина или действующий машинально
    8) attr. машинный; ~ age век машин; ~ works машиностроительный завод; ~ translation машинный перевод
    2. v
    1) шить (на машине)
    2) печатать
    3) подвергать механической обработке; обрабатывать на станке
     
  6. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Freddy, А вы сколько слов из всего великого и всемогущего используете?

    А машина - хех, в русском языке имеет предостаточно значений

    Ничего не напоминает?

    В то же самое время, слово "машина" в переводе на английский может обозначаться кучей слов
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2008
  7. Teddy13 Partyboy from Psychobillyland

    Teddy13

    Регистрация:
    9 янв 2007
    Сообщения:
    899
    19 против 8
     
  8. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Да, меня вот убивает что Fan в английском - это и вентилятор, и веер :)
     
  9. balakshin

    balakshin

    Legacy

    Регистрация:
    11 июл 2007
    Сообщения:
    2.330
    А заодно еще и "поклонник", "болельщик" :)
     
  10. Chode

    Chode

    Регистрация:
    10 фев 2008
    Сообщения:
    175
    А где-нибудь в этой стране видели что бы памятники культуры сносились ради постройки больниц или школ? Я честно такого не припомню. В глза бросаются совершенно другие примеры, когда памятники культуры сносяться ради постройки торговых и офисных центров из стекла и бетона в которых полностью отсутсвует эстетическая сторона. Собсвенно то же можно сказать и о русском языке, да и о любом другом языке, когда в него начинают неумело вставлять заимствования, порой так же не передающие содержания.

    К примеру о зданиях, хоть наш город и насчитывает 1,5 миллиона жителей и является областным центром, но всеравно провинция. Сейчас у нас идет официальны процесс уничтожения тех немногих сохранившихся памятников старины и культуры. Повсеместно сносяться немногочисленые здания 18-19 веков(увы, а может и к счастью история города насчитывает чуть менее 300 лет). Спрашивается, что же строитьсяна их месте? Увы, не больниц и не школы. Торговые центры(у нас уже переизбыток, но строят все равно), офисные центры, административные здания и т.п. А сейчас некоторые комерческие конторы доходят до полного бреда. Так уж получилось что давелось познамкомиться с одним проектом постройки офиса одной брокерской конторы на месте маленького особнячка 19 в. Суть проекта в чем, купить старинный особнячок(не самый выдающийся в плане архитектуры) с землей, снести его под чистую и выстроить на его месте офис. Но офис будет не простой, стилизованный под греческий храм в которых поклонялись богам. На мой взгляд бредовая идея, но не удивлюсь если ее воплотят в жизнь.
     
  11. Мицунэ

    Мицунэ

    Регистрация:
    5 мар 2008
    Сообщения:
    326
    Тем, кто доказывал, что русский язык богаче остальных. Купите в книжном магазине атлас языков мира, любой учебник по языкознанию, по компаративной лингвистике и заткнитесь.
     
  12. De_DraGon

    De_DraGon

    Регистрация:
    5 май 2007
    Сообщения:
    2.110
    Признаюсь - некорректно написал.
    Правильно будет
    Война и миръ
    Война и мiръ
    Но смысл-то понятен.
     
  13. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.655
    А кто-нибудь уже говорил о китайском языке с 47-ю тысячами иероглифов и 5-ю тональностями произношения каждого?
     
  14. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    И вообще на Земле где-то несколько тысяч языков и диалектов... Я даже сомневаюсь, что сами лингвисты могут назвать точное число - тем более, я видел разные классификации. :wacko:

    Добавлено через 3 минуты
    И вообще считать свой родной язык самым-самым - это пахнет этноцентризмом как минимум. Русский язык - всего лишь один из. ;)
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2008
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Заходим и выбираем The Happiness Factory. Что там написано?! Можно даже на российский сайт зайти и там будет "ролик". Или более простой способ:
    1fcbbfbad878dcb237a586ce3d395aa2.jpg

    Если вам слово Trailer известно только как рекламный ролик фильма или игры, то вам нужно расширять кругозор, а с ним и знания. Как итог можно смело заносить в словарь:
    Trailer -- (рекламный) ролик.
    И в дополнение:
    Teaser -- завлекалочка.

    Dorten, Википедия -- всемирный забор, на котором каждый пишет что хочет.

    Вообще, сложилось впечатление, что вы никто иные как англофилы, которые пытаются впихнуть в родной язык как можно больше англицизмов, заменя при этом уже существующие слова на них. Более того делаете вы это крайне безграмотно, игнорируя правила переноса написания слов с латиницы на кириллицу.

    Для "Topic" у меня есть контр-пример:
    Folder -- папка на жёстком диске. Глянем определение:
    Папка -- 1. Картонная обложка для хранения бумаг, рисунков и т.п.
    2. Сорт толстого картона.
    Ну, какой же Folder она картонная обложка? Это же что-то абстрактное, что нельзя даже пощупать. Стало быть надо переводить как "фолдер". Но почему это не сделано? Ответ прост как карандаш. Когда переводили ОС Windows, то его действительно переводили, и переводили, как мне кажется, более умные люди, чем большинство нынешних обитателей Интернета. Вот поэтому там написано правильно: Папка, Обозреватель, Рабочий стол, и т.д.
    Тоже самое с Desktop -- какой же это нафиг стол, у него нет ни ножек,... да к чёрту ножки, его самого нет, за ним посидеть нельзя, и не сделан ни из дерева, ни из мрамора, ни из стекла, ни из пластика...

    Для Topic я хотел отдельную поэму посветить, разу уж тратить время на писанину, но не буду.
    Topic это ещё тема, которую сдают на семинарах\уроках английского языка. Почему это просто тема, а не топик, было бы понятнее.
    Из ходя из определения, данного Dorten'ом, Topic это некий объект форума, в котором люди общаются на определённый topic, т.е. тему. Тогда получается, что Offtopic это отход\отклонение\...\отвлечение от темы разговора, а от самого объекта ("топика"). Но тогда "оффтопить" невозможно по определению, т.к. "оффтопить" это беседовать в другом "топике" или вне данного "топика". Если не брать во внимание что какое-либо сообщение в "топике" не может являться "оффтопиком", т.о. исходя из этого никто просто не может наказывать за так называемый "оффтопик", т.к. ничего в этом незаконного нет.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2008
  16. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    Не получается. Заимствуем одно слово, а не слово, и все связанные с ним. Всё просто. Не надо усложнять и передёргивать.

    А насчёт папок и фолдеров... File - это тоже папка с английского, почему не перевели? Да потому что нафиг не надо. Понятие "папка", то, которое в Винде, весьма близко к понятию папки картонной, - документы там лежат. Поэтому так и перевели. Сделали бы фолдер, было бы простым людям непонятно. Правильно сделали в общем. А понятие файла было изначально специфично для небольшого круга лиц, поэтому и переводить не стали.

    В общем, я не считаю зазорным использовать некоторое иностранное слово для обозначения некоторого понятия, если в самом исходном языке (откуда заимствовано) оно названо так по аналогии с другим понятием (topic форума как topic вообще, т.е. тема разговора). Но это не значит, что я обфукаю перевод этого слова на русский, как в случае с папкой. Просто оба варианта уместны и в какой-то мере обогащают язык. Оговорюсь - это отностится исключительно к понятиям, для которых нет устоявшегося названия, например этот самый "объект на форуме"

    Другое дело, когда слово русское уже есть, а его меняют на лажу всякую, типа промоушена и жобофера.
     
  17. balakshin

    balakshin

    Legacy

    Регистрация:
    11 июл 2007
    Сообщения:
    2.330
    Мне кажется, большей частью это связано с профессиональной деятельностью и кругом общения. А может-быть некоторым коротким английским (допустим) словам не удается подобрать такой-же короткий аналог в русском языке. Хотя иногда это переходит все разумные границы - "заапрувить", "приаттачить", "спеллчекер" и пр. :)

    Хотим мы этого или нет, но иностранные слова будут проникать в русский язык. Кстати есть примеры и обратные: за рубежом нашу шапку-ушанку называют натурально "shapka" или "ushanka", вроде даже эти слова включены в оксфордский словарь.

    Кстати, по поводу слова trailer, а чем плох вариант "рекламное видео"? Вообще, ИМХО, поскольку кинематограф изобрели не в России, все слова, связанные с ним, априори будут для нас иностранными. Так-то! (с) :)
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2008
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    В данном случае file это документ, а не папка... но речь не об этом. Тут заимствование оправдано, т.к. файл слишком широкое понятие, т.к. может быть как документом в электронном виде, картинкой, звуком, видео, программой, и т.д.
    Неправильный перевод встречается в канцелярии: файлом называют подшивку (пакетик с дырочками).
     
  19. Andrey

    Andrey

    Регистрация:
    24 дек 2005
    Сообщения:
    245
    Siberian_GRemlin, чуваг - тут уже просто руки опускаются. Вам про Фому, а вы про Ерему. И так по кругу. Про безграмотность я бы на вашем месте вообще не заикался, а то щас как укажу на все ваши отсутствия тире в текстах, или написание слова "придал" (в значении придавать) через Е - ошибка, непростительная даже для пятиклассника. И вы после этого считаете правомерным для себя рассуждать о том, что хорошо для языка и решать, кто грамотный, а кто нет? Не хотел я вам этого говорить, но больно вы уж мастак про безграмотность рассуждать.)
    По поводу вашей ссылки на Coca-cola - а там как раз trailer написано под теми двумя роликами, которые обозначены как movie - т.е стилизация под фильм, так что кого вы удивить хотели - непонятно.
    Намек: если вики для вас забор, обратитесь к словарям, в конце концов. Если вам вообще охота с этим возиться, потому что у меня лично спорить с вами нет желания. Вы даже не потрудились понять, что трейлер - не суть спора.
     
  20. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Речь-то не про Trailer, а про заимствованное слово трейлер. Вся суть в том, что русский аналог имеет более узкий смысл, нежели английский оригинал. Так же как и в случае с "контентом", про который написал Dimouse - его употребляют в качестве описания содержимого страницы на сайте, но, как ни странно, не используют как прилагательное.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление