1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Согласен. В некоторых случаях подобная адаптация уместна (Дон Капоне, Горький тот же), но "Огнем и Мечом" - необоснованный перебор, имхо.
     
  2. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    тех, кто не играл в оригинал, а держал в руках только "огнем и мечом" данная локализация вполне устраивает - лично я слышал только положительные отзывы от таких лиц. Так что все познается в сравнении.
     
  3. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    Можно сделать еще один шаг вперед - вместо Need for Speed продавать Lada Racing Club (утрирую). Будут люди, которых все устроит. :)

    А вообще такие ситуации бывают. Масса фильмов переводится совершенно некорректно. Люди слушают Арию, не зная оригиналов Iron Maiden, Judas Priest и Manowar. Всех все устраивает. Но это как-то неправильно... :)
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Если издатель разрешит - можно и так. Только если "вместо" - имеется ввиду только название, а не содержание. Никто же в Европе не возникал по поводу того, что у них игра вышла под названием Another World, а у американцев, видите ли, как Out of This World =)

    Добавлено через 6 минут
    Просто непонятен подход (на мой взгляд, даже не подход, а двойные стандарты): Горький - однозначно отличная игра, а "Огнем и Мечом" - плохая (в плане локализации), но в Горьком переврали все, что только можно переврать - ни капли от сюжета Одиума не оставили. И что?)
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  5. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    katarn_kile,
    1) Я кое-что не добавил - "Творчество" уместно и даже небходимо в том случае, если в оригинале в искаженном виде предстает Россия и (или) народы России. Горький 17 (Gorky 17 - Odium) - тот самый случай (известно, кто делал). Но для чего из эпической Fantasy делать балаган - мне совершенно непонятно. Или эти умники решили поприкалываться - типа Comedy Club ?
    Если сравнивать с Горьким - то 18 (Гоблинским) - будет ближе к истине
    2) Вот именно - от тех, кто НЕ ИГРАЛ в оригинал
    3) Ну у нас повидимому разные понятия о том, что такое хорошая игра. Tzar - одна из лучших RTS/RPG (может и лучшая), а Горький - просто хорошая игра. (Я просто не люблю игры про современность и будущее). Хотя их сравнивать некорректно - совершенно разные игры.
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Это не творчество, а цензура.
     
    Aganov нравится это.
  7. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Ну так Горький 18 появился по идеологическим причинам :) Мне лично он больше нравится. Тут как раз все по честному: устраивает идиотский сюжет, оскорбляющий (по идее) русский народ - бери 17-й. А то, что в "Царе" без особых на то причин были изменены имена - я понял, даже не играя в оригинал, а просто просмотрев портреты героев с оригинальными именами файлов-картинок.

    Добавлено через 1 минуту
    Хм, опередили :) Если б это была цензура, то 17-й у нас бы не вышел, имхо. Просто Гоблин попытался сделать из дерьма что-то более-менее нормальное. Честь и хвала ему за это.
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    В 17-ом Горьком и так офигенная цензура в сравнении с западной версией игры.
     
  9. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    Что значит "цензура"? Она была и есть и будет у всех государств - во избежание.
    --------------------------
    По большому счету неплохо было бы выпустить Российскую игру с аналогичным сожетом (только наоборот) и распространить ее на Западе. Было бы интересно.
     
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.284
    Друзья!
    Ну ведь вы же дождётесь, что Змей придёт и просто закроет эту тему!..)
    То разговоры о возрасте - кому что можно говорить, кому нет (причём необоснованные), то теперь вот проблемы цензуры... И спорить и при этом держать себя в руках не умеем (это про несколько страниц назад), и здесь скатываемся непонятно куда, хотя нет, понятно - в оффтоп...)

    Вставлю полушку от себя. Вам не нравится, что Tzar: the Burden of the Crown перевели как "Огнём и Мечом"? Почему?.. Чем пострадала от этого игра?.. А разве названия книг зарубежных авторов всегда переводили буквально? Нет, отнюдь. Но книги-то при этом не пострадали!

    Почему для перевода выбрали именно название "Огнём и мечом"? Сложно сказать. Может быть, потому, что хотели подчеркнуть восточнославянское происхождение этой игры. Ведь "Огнём и мечом" - чудесный исторический роман польского романиста Г. Сенкевича! Хотя игру-то делали в Болгарии, да... Но, видимо, в болгарской литературе не нашлось (по мнению переводчиков) произведения с подходящим названием... А может, вступительный ролик просто напомнил им фильм по этому роману - кто его знает?..)
    В любом случае, мне эта локализация очень понравилась, она замечательна, на мой взгляд. Да и сама игра - тоже. И название "Огнём и мечом" к ней очень подходит, поверьте человеку, который в своё время просиживал над ней ночи напролёт...) Не верите - поставьте себе случайную карту и высший уровень сложности, потом идите и захватите второй золотой рудник...))) Потом приходите, поговорим.

    Почему обсуждаем только "Огнём и мечом"? Shogo: Mobile Armor Division -> "Ярость: восстание на Кронусе", Legal Crime -> "Чикаго, 1932: Дон Капоне", Knights and Merchants -> "Война и мир", Knights and Merchants 2 -> "Вторая корона", Alien Nations/the Nations -> "Затерянный мир" 1/2/3/4, причём в названии второй части есть ещё фраза "Океан эльфов", Bandits: Phoenix Rising -> "Бандиты: Безумный Маркс", Tachyon: the Fridge -> "Жестокие звёзды", the Sting! -> "Ва-Банк!"... И это только то, что первое пришло в голову, потому что у меня есть...) А ведь были ещё Ballistics -> "Скорость", и многое другое... И что теперь, каждое обсуждать?.. Я вас умоляю...

    Насчёт же Горького-17 - это очень сложный вопрос, здесь можно написать целое исследование. Конечно, это не очень-то хорошая игра с точки зрения морали и нравственности, но, по-моему, куда аморальнее играть в какой-нибудь симулятор американского спецназа/армии, "наводящего порядок и восстанавливающего демократию" где-нибудь в странах "третьего мира", тем более в Ираке и тем более (пусть даже и в фантастическом сценарии) в России... Я уж молчу про стратегии о Второй Мировой, где можно играть за нацистов против СССР... Только вот почему-то у этого жанра всегда находятся ярые защитники, а вот фантастическую РПГ-стратегию, где вообще иногда забываешь про сюжет - рассчитать бы всё правильно, - осуждают и ругают...) К чему бы это?..)))
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
    BoaKaa, VorteX DrAgON и katarn нравится это.
  11. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    offtop
    katarn_kile, Кстати, чем тебе не нравится локализации голоса?
    в пирацкой(или не пирацкой, я не разбирался) локализации broken sword 1, что у меня есть, отличная игра актёров и правильно поставленные интонации.
    "-Ви, кажется, слишком много кюшать
    -Всмысле?
    -Всмысле зажрались!
    "
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
    kreol нравится это.
  12. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    это пиратский перевод
    интересно, откуда тебе известно, что в нем действительно правильные интонации? В игре никто вообще не говорил на ломанном английском: или с акцентом, или никак, так что вот такого:
    там не было и нет. И лично я могу об этом знать только благодаря тому, что локализаторы догадались оставить оригинальные голоса.
     
  13. ArGon88

    ArGon88

    Регистрация:
    14 янв 2008
    Сообщения:
    10
    Например я играл не в "Войну и мир", а в Рыцари и Купцы.
    В прошлом веке хорошо переводили пираты и всевозможные фирмы.
    Например СПК, 7 волк, Фаргус и т.д.
    Не то что нынешние Бука, Акела и 1С.
     
  14. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Ну да, куда уж Буке и 1С до Фаргуся-то... :)
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  15. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Да нет, какие бы кривые офф. локализаторы у нас не были, сравнивать их с пиратскими конторами, по меньшей мере, не корректно. Хотя, справедливости ради, можно отметить, что у того же Фаргуса, есть несколько игр, которые переведены почти идеально, с приглашением профессиональных актеров для озвучки, и т.п. Хотя, это капля в море, ибо, кривых и некачественных переводов, у них все же большинство.
     
  16. ArGon88

    ArGon88

    Регистрация:
    14 янв 2008
    Сообщения:
    10
    Я играю в игры с 91-ого года, и огромная Хвала и Слава всем "Пиратам" прошлого столетия!!! :worthy:
    Им НУЖНО памятник воздвигнуть!!! :worthy:

    И теперешние фирмы занимаются ужасным переводом.
    Они плохо локализируют даже те игры, которые разрабатывают. Взять к примеру Герои 5 Русскую и Английские версии. Разные имена ГЛ героев, государств и многое-многое...
     
  17. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Это две разные игры вообще-то.
     
  18. ArGon88

    ArGon88

    Регистрация:
    14 янв 2008
    Сообщения:
    10
    Вообще-то нет. Я изнаю 2-е, абсолютно разные, игры с таким названием.
     
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  20. ArGon88

    ArGon88

    Регистрация:
    14 янв 2008
    Сообщения:
    10
    Вот я и говорил про Knights and Merchants-> "Война и мир".
    У меня она назывется Рыцари и Купцы, будет время с инсталирую игру и кину скриншот.

    Добавлено через 1 минуту
    Причем игра лицензионная. А ещё у меня есть пиратская с точно таким же названием.
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление