1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Хорошо. Аж интересно стало, в чем там дело, если она действительно лицензионная.

    Добавлено через 51 секунду
    Это... Для протокола - кто ее издатель?
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  2. ArGon88

    ArGon88

    Регистрация:
    14 янв 2008
    Сообщения:
    10
    Честно скажу, не помню. Надо искать диск. Будет время, найду диск и кину издателя и скриншоты. У меня их 2-е версии без музыки фирмы 7-ой волк и полная версия, запечатанная (была) с карточкой регистрации, но какой фирмы я не помню, но не 1С.
     
  3. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Я нашел походу. У меня была такая же давно: http://www.snowball.ru/cs/ Издатели Snowball и .
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  4. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Говорю же, Carcassonne - это совсем другая игра, и вышла она в 2003 году (локализация - в 2004).

    ArGon88, хорошо, буду ждать :) Только ты учти, что на момент выхода в России "Войны и Мира" лицензионные игры в jewel-упаковках не продавались. Первая вышла только через полгода (HoMM III, насколько мне известно). Следовательно, к моменту предполагаемого выхода на лицензии Knights and Merchants как "Рыцари и Купцы" права на эту игру принадлежали Snowball и 1С. Так что что-то тут нечисто с этой "лицензией" ;)
     
  5. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Я один узнал цитату из Ширли-Мырли?

    О локализациях: если речь идет о качественной, авторской игре вроде Психонавтов или MGS, то локализаций чураюсь как черт ладана. Ну не на таком уровне у нас поставлена озвучка, хоть убей.
     
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Очень жаль, что некоторые умудряются искажать смысл написанных мной сообщений.

    Что же качается игры "Рыцари и купцы" (дословный перевод Knights & Merchants), то к Carcassonne она не имеет никакого отношения. Человек говорит о пиратском переводе Knights & Merchants, а не о адаптации Carcassonne. Мне сначала нравились творения снежков, теперь как-то не очень... Да, исполнение просто великолепное, но искажать сюжет и всё остальное незачем! Я понимаю, что Gorky-17, Sniper и т.п. игры в том виде в котором они существуют в оригинале, в нашей стране выпускать нельзя, но сюжетные составляющие таких игр как Земля 2150 были просто изнасилованы.
     
  7. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Siberian_GRemlin, если бы читал внимательнее, то увидел бы, что он (не без оснований) называет этот перевод лицензионным ;) Поэтому я и хочу узнать подробнее, кто так успешно смог закосить под лицензию.
     
  8. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Поддерживаю. Испытал жуткое разочарование, когда купил русскую лицензию "Земля 2150". С тех пор так и не прошёл игру. Валяется где-то...
     
  9. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    kreol, в первый раз позволю себе с тобой не согласиться - хотя про Змея ты сказал абсолютно верно
    Отвечу на твои возражения и на этом надеюсь оффтоп прератится.
    Играл ли ты в оригинал и если играл, то во что сначала?
    Сама игра великолепна и я провел за ней достаточное количество времени и проходил ее несколько раз и на высшем уровне сложности. Конечно, испортить геймплей переводом здесь невозможно
    Теперь по существу:
    1) Поляки - ЗАПАДНЫЕ славяне (как и чехи); Болгары - ЮЖНЫЕ славяне (как и сербы);Русские, украинцы и белорусы - ВОСТОЧНЫЕ славяне.
    В романе Сенкевича речь идет о войне Польши с Украиной - те о междоусобной войне между славянами (западными и восточными), а Болгар там и близко не было (они в то время были под турками)
    Далее, игра Tzar в оригинале посвящена борьбе никому не известного парня, оказавшегося законным наследником, за возвращение себе королевства, захваченного Темными силами, а не о междоусобной войне между братскими народами
    Что делают переводчики: 1)меняют название (наверное понравилось - как ты сказал), но я уверен , что Сенкевича они НЕ ЧИТАЛИ и об истории славян имели отдаленное представление 2) Изменяют имена героев - при чем тут Спартак (может потому, что был фракийцем - предки болгар). Но причем тут Бонд??? Он как известно был разведчиком (шпионом), а не сыщиком и англосаксом - к славянам не имеет ни малейшего отношения
    Или они хотели подчеркнуть интернациональный состав отряда - ну да ладно 3)Главное - они изображают Горацио не наследником, а НАЕМНИКОМ, причем делают это УМЫШЛЕННО (почитай их предисловие), т е речь идет не о рыцарской чести и доблести а о том как бы нажиться любой ценой (огонь и меч)- причем они еще поучают, что так и надо поступать
    ------------------------------------
    Т е из Эпоса делают фарс!!!
    -------------------------------------
    Odium (Горький -17) - фарс изначально! Подобного типа игру невозможно ни испортить, ни улучшить никаким переводом. На Геймплей и восприятие это абсолютно не влияет. Фарс он и есть фарс на любом языке
    --------------------------------------------
    Другие упомянутые здесь игры:
    Knights & Merchants ---> Война и Мир
    Carcassonne --> Рыцари и Купцы
    Информация достоверна, т к я недавно специально это выяснял
     
    kreol нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.284
    А что не так в Earth 2150? Имею все три части ("Война миров", "Дети Селены", "Воды Стикса"). Может, просто не доиграл до конца... Процесс игровой там вроде интересный.

    Про "Рыцарей и купцов" (чтобы больше не было споров):
    а) Есть игра Knights and Merchants. Буквальный её перевод - "Рыцари и купцы". И именно под таким названием она и выходила в России в пиратских переводах конца 90-х годов - например, на сборнике от "конторы" "RUS", где, помимо неё, были ещё Magic and Mayhem, Caesar 3 и Age of Empires + Rise of Rome (отличный, кстати говоря, сборник).
    б) С другой стороны, ещё в конце 90-х "1С" и Snowball выпустили эту игру в "локализованном виде" под названием "Война и мир". Название не соответствует оригиналу, это да, но вот "духу" игры - более чем, на мой взгляд. Затем эта игра была переиздана в 2003 году ими же как "Золотой диск".
    в) В 2004 году "1С" и Snowball локализовали и издали пошаговую стратегию Carcassone, о которой я ничего не знаю (только скриншоты видел), под названием "Рыцари и купцы". Название перевода тоже не соответствует оригиналу, но, ввиду того, что я с игрой не знаком, не могу и не буду рассуждать о том, чем был вызван такой выбор и насколько он был оправдан.
    Однако явный минус такого выбора налицо - создание путаницы.
    Поэтому "Рыцари и купцы" на лицензии и "Война и мир" - разные игры, "Рыцари и купцы" "просто" и "Война и мир" - одна и та же игра.

    Добавлено через 55 минут
    Да, я знаю историю. И знаю даже, кто такие кашубы и лужичане, потомки соотвественно поморских и полабских славян... И, конечно, знаю, что болгары, как и все народы бывшей Югославии, южные славяне.

    Я неправильно написал "восточнославянское", да, - видимо, спать очень хотел...) Читай - "славянское".))

    Однако смысла это не отменяет.
    "Огнём и мечом" - просто одно из самых эпических и известных исторических произведений славянской литературы. Почему его название было ими употреблено - я уже высказал своё мнение. Возможно, что показать именно родство игры со славянами, а не с сюжетом конкретного романа.

    Что до перевода игры - да, там есть своеобразный "юмор", и местами он и впрямь кажется не очень хорошим. Видимо, я просто больше играл в "случайные карты", оттого и не замечал этого почти... Но игра настолько динамична и интересна, что об этом даже как-то забываешь.

    "Наёмник" вместо "наследника" - это ты правильно заметил, да. Это искажает смысл. Но - такое было сплошь и рядом, плюс Snowball претендует же на "творческий подход"...) Имели ли они на это право - другое дело. Могу только сказать, что игра получилась у них всё равно хорошей.
    А вот эпичность, тобой упомянутая... Где там эпичность и в оригинале-то? Эта ведь игра и вообще-то (изначально, кстати) есть пародия на историю, а также на другую известную игру...) И во оригинале юмор присутствует...)

    "Горький-17" - фарс? Ну, в каком-то смысле, наверное, да...
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
    alex4316 нравится это.
  11. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    А у меня был в свое время пиратский перевод второй части: переводчиков, как я понял, был то ли два, то ли три. Причем озвучкой они занимались абсолютно в рандомном порядке - эту фразу Стоббарта озвучил один, ту - другой. Про жутко картавую и некрасивую речь Нико я промолчу, может ее и не девушка озвучивала - не помню. И все это действо похоже было записано на дешевый микрофон, рублей за сто по нынешним расценкам - то бишь, все шипело, хрипело, доходило до того, что эта шипящая озвучка заглушала музыку. Диск я дал поиграть однокласснице вместе с такой же ужасной The Longest Journey от 7 Волка (на 2-х CD) - с концами. В общем, субтитры как-то надежней - если что всегда можно заменить их английскими.
     
  12. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Я особо не сравнивал тексты, но по-моему МедиаХауз идеально перевел сабы в обеих частях. Ни разу не возникало мыслей типа "эээ... а это он к чему сказал?.." или "а что бы это значило?"
     
  13. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    У меня где-то лежит их издание Trespasser. Понтов много, ролики озвучены... Но до высокого качества там как до Луны на вертолёте. В частности, проблемы с выводов внутриигровых сообщений, или субтитров, уже не помню. Помню только, что в оригинальной версии на той же машине всё было ровно.

    А вот о Return to Castle Wolfenstein у меня довольно тёплые воспоминания, но я сейчас опасаюсь, что они не будут таковыми, если я неожиданно решу их освежить. Я уже боюсь так делать. Зачем ворошить прошлое? Оно кажется таким светлым...
     
  14. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Werecat13, ну у них есть хорошие переводы, так на вскидку, Fallout Tactics, Emperor Dune, Diablo II, Deus Ex. в которых, озвучка ничем не хуже, офф. локализаций (хотя и последние, не фонтан).
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Hellraiser, кроме FT ни у одной игры из твоего списка нет официальных локализаций =) А FT переведен великолепно.
     
  16. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    katarn_kile, ты же понял - я про пиратский перевод? Медиахаусовский перевод я так и не видел в глаза, хоть и работал у них три месяца году эдак в 2004 и имел возможность... Но оригинал-то уж никак не может быть хуже локализации :)
     
  17. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    естественно понял =)

    она у них тогда как раз только вышла
    что сказать - много пропустил -)
     
  18. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    Kreol
    Насчет славян - это я перестарался - извини.
    ----------------------------------------------
    С Купцами - все ясно (нахимичили однако)
    -----------------------------------------------------
    Да, они сделали из шедевра шедевр фарса в гоблинском стиле. Только не все приемлют этот стиль!!! И возникает вопрос - имеют ли право локализаторы проводить "творческие эксперименты " бесконтрольно и неограниченно?
    IMHO нужен некий контролирующий орган (не цензура конечно, а нечто вроде лит редакции) на соответствие перевода оригиналу. Ведь фактически они НАВЯЗЫВАЮТ потребителю свое "творчество" - другого - то перевода нет (официального). Вот из за таких штучек и возникает потребность в пиратах. Не пора ли другой конторе (хотя бы 1С) сделать нормальный (не гоблинский перевод)
    --------------------------------
    Огнем и Мечом - возможно и так. Но возможно, что они где-то слышали (читали) эту фразу. Ведь изначально она появилась в церковном лексиконе.
    ---------------------------------------
    Эпос - ну у меня сложилось такое впечатление, хотя элемент пародии присутствует.
    Хотя все Эпосы по определению являются пародиями на историю и отчасти друг на друга
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
    kreol нравится это.
  19. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    katarn_kile, я сравнивал эти игры НЕ с локализациями именно этих игр, а вообще, на общем фоне, уровня лицензионных локализаций у нас в стране. :)
     
  20. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.179
    По поводу Broken Sword:
    Я когда-то очень давно играл в пиратку, у которой были переведены только субтитры. Нормальные, в принципе, были субтитры, да и не могли они сильно помешать в виду полноценной озвучки.

    Так вот перевод Медиа Хауз точь-в-точь повторяет эти субтитры древней пиратки. Возможно где-то и изменили пару слов, но я не заметил.

    Кстати, такая же ботва была с парой официальных переводов старых фильмов
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление