1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    Всем привет. Занимаюсь моддингом. Ищу старые кириллические ttf шрифты без поддержки юникода..( кодовая таблица 1251 по моему).для русификации мода.
    В старой русской windows 95 могут быть эти шрифты...тогда поддержки юникода еще не было
     
  2. SlashNet

    SlashNet

    Переводчик

    Регистрация:
    13 дек 2008
    Сообщения:
    1.814
    Если я не ошибаюсь, то с помощью FontForge диапазон символов переставить в шрифте.
     
  3. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    Что это даст? вы делали это?
     
  4. SlashNet

    SlashNet

    Переводчик

    Регистрация:
    13 дек 2008
    Сообщения:
    1.814
    То что на местах C0-FF будут размещены глифы кириллицы.

    Вот, например, изменил первый попавшийся шрифт:
     

    Вложения:

  5. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    Нет, ваше изменение не помогло. я вижу в игре иероглифы
    Имя вашего шрифта как он в системе AlbertusExtraBoldCyr-Regular ? Программа NexusFont именно так указала мне системное имя вашего шрифта....
    Я должен прописать в скрипте импорта шрифта в игру именно системное имя шрифта.
    Я могу скинуть вам шрифты. которые работают в моей игре, но они нечеткие, видимо потому что очень старые и не рассчитаны на большие разрешения экрана... можете посмотреть в FontForge что в них изменено так, что игра получает способность видеть кириллические текстовые файлы с кодировкой ANSI 1251? Если это понять . то можно взять любой современный качественный шрифт с системы. переименовать его. сделать нужные изменения и подсунуть его игре.
    Я бы очень хотел старую игру 1999 года подключить к качественному современному шрифту
     
    Последнее редактирование: 5 авг 2021
  6. SlashNet

    SlashNet

    Переводчик

    Регистрация:
    13 дек 2008
    Сообщения:
    1.814
    Я, конечно, не большой спец по векторным шрифтам, но, как говорится, посмотреть могу.

    Игра, случайно, не на движке Lithtech?
     
  7. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    На движке Unreal Engine 2.0

    Добавил три шрифта. Их обьединяет нечто , что позволяет движку читать текстовые файлы в кодировке ANSI
    Понять бы это
     

    Вложения:

    • _fonts.zip
      Размер файла:
      74 КБ
      Просмотров:
      25
    Последнее редактирование: 5 авг 2021
  8. SlashNet

    SlashNet

    Переводчик

    Регистрация:
    13 дек 2008
    Сообщения:
    1.814
    Вроде, так же как и говорил. Кириллица стоит на месте расширенной латиницы:

    upload_2021-8-5_18-22-57.png

    Сделал тестовый файлик с отличающимся шрифтом (чтоб сразу было видно разницу) с названием "UT_test1"
     

    Вложения:

    • UT_test1.rar
      Размер файла:
      17,1 КБ
      Просмотров:
      24
    Последнее редактирование: 5 авг 2021
  9. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    @SlashNet, почему я не могу удалить теперь ваш тестовый шрифт? Я его скинул в папку Fonts в папке Windows. Он просто невидим в проводнике Windows 7. Что вы сделали в редакторе? Как теперь найти его и удалить?
     
  10. SlashNet

    SlashNet

    Переводчик

    Регистрация:
    13 дек 2008
    Сообщения:
    1.814
    Может он там под именем Rex Bold?

    Вроде бы, я во всех полях заменял эту строку, но, по видимому, где-то осталось:
    upload_2021-8-5_23-37-44.png
     
  11. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    @SlashNet, а ваш тестовый шрифт я удалил через реестр. по другому никак...шрифт хороший. но при увеличении становиться нечетким. для такого случая я использую полужирный шрифт как в современных играх. На скрине ваш тестовый шрифт

    p.s. если хотите и вам удобно , можем перейти в личку.
     

    Вложения:

    • Shot0000.jpg
      Shot0000.jpg
      Размер файла:
      430,7 КБ
      Просмотров:
      105
    Последнее редактирование: 6 авг 2021
  12. SlashNet

    SlashNet

    Переводчик

    Регистрация:
    13 дек 2008
    Сообщения:
    1.814
    ОК
     
  13. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    @SlashNet,
    Я написал вам в личку. посмотрите пожалуйста
     
  14. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    Надеюсь темой не ошибся.

    Есть ли где-то в сети локализация последних гоговских версий Fallout 1 и 2? С ZoG поставил - локализовало только половину текста.
     
  15. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    761
    @GreenEyesMan,
    Зачем натянивать локализацию на гог? Там никаких дополнительных фиксов по сравнению с оригинальными дисками, еще и в какой-то из двух частей ущербная европейская версия без детей. Просто ставь любую понравившуюся локализацию с диска, и все.
     
  16. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    @Infernalw, _нууууу... У меня дисковода как бы нету уже ну очень давно.

    Детей нет? Тогда в топку эту версию. :(
     
  17. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Одно время увлекался европейскими локализациями, как игровыми, так и киношными. Разными путями доставал французский Call of Duty 2 или итальянский первый Half-Life, но, конечно, самый простой способ -- это просто искать иноязычные прохождения игр, благо летсплеи записывают не только в России и не только на английском языке. Интересовали меня разные вещи, прежде всего, особенности перевода, но среди прочего, побочной темой стала повторяемость голосов.
    Судя по французскому языку, она может быть везде одна и та же. Разные французские актёры, задействованные в озвучивании, не только повторяются между проектами, так ещё и с малыми вариациями используют свой голос почти везде. Например, французский дубль фильма "В -- значит Вендетта", главгероя в маске там дублировал нижний баритон, он часто встречается во французских кинофильмах или "дорогих" играх. Во французском "Ведьмаке" он же кого-то дублирует тем же голосом, часто озвучивает "рассказчиков", a la "диктор за кадром". В документалках местного производства его не слышал (рассказчиком часто выступает журналист), но в переведённых он встречается. Другой мужской хриплый голос играет роль злых, отрицательных персонажей, особенно орущих, тоже из проекта в проект. Например, этот голос дублировал французскую версию Stalker: Shadow of Chernobyl, не помню кого, он же есть во французском дубле "Левиафана". Как видите, проекты разных сеттингов, стилистик, миров и лоров, а голоса общие, не похоже, чтобы там "очень сильно" заморачивались над соответствием роли.

    Причём, "переводящие" актёры, преимущественно задействованные в дубляже, редко подстраивают свой голос под оригинал, или, если брать французов, если и подстраивают, то самую малость. Нижний баритон, ГГ "Вендетты", почти во всех дубляжах, где он принимает участие, один и тот же. Хриплый злодей тоже, хотя, поскольку у него специфическая манера голоса, не исключаю, что он играет больше, то есть вариативность игры может быть различна в одной и той же стране.

    Конкретно про голоса сложилось несколько мнений: европейские страны объективно меньше, так что число актёров в дубляжах может быть в среднем и поменьше нашего; возможно, в западных локализациях существуют понятия "слишком творческого дубляжа" (когда голос должен быть явно не обычен) и "стереотипного" (который дешевле, так как актёрам не нужно много играть -- они больше читают). Тип дубляжа, вероятно, определяет заказчик, но если фильм/игра не слишком дорогие, вряд ли их будут творчески обрабатывать (Activision, Capcom или Quantic Dream вероятно требуют незаезженные голоса, я их не встретил где-либо и не посчитал "стереотипным дублем"). Во Франции помимо "чистого" перевода делают "перевод/адаптацию" к мерам длины, сленгу, ругательствам, а это уже не "чистый" перевод даже без "укладки текста". Если речь идёт о компьютерных текстах, то укладка под "английские" рамки делается отдельно ("чистый" перевод может быть длиннее), и считается адаптацией. "Чистый" перевод не продаётся там на рынке и мало кому интересен, кроме профессоров или студентов филологов/в целях наполнения учебника по английскому, когда задача -- научить чтению дословного оригинала. Устройство фраз и между европейскими языками не всегда совпадает с английским оригиналом, хотя отличий может быть меньше, чем на фоне русского.

    Ряд стран тратят на дубляж смешные деньги, например, в Польше до сих пор все фильмы показывают в озвучке формата "один голос с присутствием речи оригинала" (ещё со времён чёрно-белого TVP), озвучиваются и укладываются только детские фильмы или мультики. Игры они озвучивают очень редко, например, Painkiller в самой Польше вышел с англоязычными титрованными роликами, хотя есть и фанатские дубли роликов. Взять Чехию, там фильмы дублируют и укладывают с несколькими голосами, как в России, но наверняка повторяемость голосов есть (например, весь фильм могут озвучить всего лишь четыре актёра с укладкой -- а нет там больших денег). Говорящую массовку за кадром могут в оригинале оставить, особенно если её громкость 5% от звуковой дорожки, её кто-то внимательно слушать будет? Чехия меньше Франции, а значит, тусовка дубляжа там гораздо более узкая, но главное, меньше рынок (страна не из богатых), многие игры чехи официально не озвучивали. No One Lives Forever или Soldier of Fortune у них только титрованные, как и в Польше. Другое дело, что слова в чешском короткие, и средний "чистый" перевод не намного длиннее английского оригинала, укладка возможно больше смысла сохраняет, хотя и для "коротких" языков её делают. Activision, Capcom, Quantic Dream или ещё какие-то крупные заказчики требуют голосовой озвучки даже от таких стран. Современные Call of Duty: Modern Warfare почти везде озвучены, а вот трилогия F.E.A.R. или первые Call of Duty что там только в виде титров. Да, последние "высокобюджетные" игры, типа Far Cry 3-4-5, The Last of Us, Cyberpunk и так далее озвучены почти где угодно.

    Так что моё мнение на всякие "Трудности перевода": дружно заканчиваем пинать русский дубляж за повторы, голоса могут повторяться где угодно, а те же чехи гораздо меньше нас и не считают, что озвучка какой-нибудь "Матрицы" с четырьмя, ну, максимум, пятью голосами за фильм -- что-то плохое.

    Offtop
    И если хотите, в России, в силу размера страны, шансы сделать "не банальный" дубляж куда выше из-за количества актёров, даже "узкоспециализированных". Нигде в мире нет кинодубляжа формата "более двух очень известных людей на фильм" (вроде Пушного или Галустяна). Одна местная звезда может пиарить фильм или игру, две тоже видел (в некоторых польских дубляжах последних игр были "звёзды", но вряд ли больше двух), но чтоб несколько на продукт или вообще они на главных ролях -- только у нас. Хотя есть страны, вроде Венгрии, Латвии, Хорватии, той же Чехии, где в дубляже может вообще не быть "очень известных людей в реальной жизни", нет их ни в одном дубле, хотя в кино продолжают ходить. Но, как по мне, лучше больше денег платить "дублирующим актёрам", чем каких-то "известных людей" приглашать, повышая ценник звуковой локализации. В Чехии сейчас многие фильмы переозвучивают по-новому, по двум главным причинам: 1) микшеры и микрофоны новых озвучек лучше, там не тратили денег "чтобы на века", лишь бы по телеку или в кинозале было нормально, плюс, голоса довольно долго записывали на ленту -- а не было там денег на цифру вплоть до 1998-2000 годов; 2) повышают количество голосов, и смотреть ту же "Матрицу" в двадцать первом веке с четырьмя голосами даже там сейчас никто не хочет. Но есть и третья: студии, которым старые озвучки принадлежали, закрылись, их никто не выкупил, и сейчас это сплошной abandonware, плюс, те покупали лицензию на кино не бессрочную (вроде наших на "Мосфильме"), а лет на 5-6, пока видео распродаётся и премьера идёт, и прокатные права, конечно, закончились, вместе с правом эти озвучки использовать (как наш старый "Новый диск" или Snowball).

    Поляки в этом плане вообще опередили всех: на один и тот же фильм может быть несколько озвучек формата "один голос озвучивает все роли", а такое они записывают синхронно, только с бумажки/ноутбука, за длительность фильма. Настоящий дубль с укладкой делать сложнее (перевод, адаптация, укладка, часы и гонорары нескольких актёров, тайминги), так чехи и по-новому переводят (а вдруг в старых переводах есть ошибки?).
     
    PoliKarp, d0lphin, Dar_Morar и 8 другим нравится это.
  18. Вендиго

    Вендиго

    Регистрация:
    24 июн 2019
    Сообщения:
    6.087
    @rendensh, большое спасибо, очень интересно!
    Вопрос такой: а как обстоят дела с качеством перевода и фактическими ошибками? Потому что некоторые чрезвычайно популярные фильмы, например, окталогия о Гарри Поттере, дублированы просто ужасно с точки зрения содержания диалогов. Причём некоторые ошибки выдают абсолютную некомпетентность переводчиков с точки зрения знания сюжета.

    А повторы, как кажется, не так уж заметны, а если и заметны, то голоса обычно очень приятные: Андрей Ярославцев, Лина Иванова и т.д. Их приятно слушать всегда.

    Думаю, что у этого "нижнего баритона" есть имя и фамилия.
     
  19. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Разумеется, я не пытаюсь никого оскорбить (если что), просто говорю главным образом о характере голоса.
    Вот именно это меня и интересует, но, разумеется, я не могу говорить обо всех языках, а уж, тем более, обо всех заказчиках переводов (так как многое зависит от того, кто заказал и как проконтролировал процесс перевода). Чешский я почти не знаю, там, отдельные частности. Польские фильмы дублируют либо стриминговые сервисы (последнее время, частый заказчик -- местный Netflix), либо телеканалы, либо кинопрокатные фирмы (для выпуска в кино). Думаю, что Netflix контролирует качество, хотя и не пытается навязать полякам полный дубляж, с одним голосом они согласились, но качество должно быть высоким, так как обратные переводы, проверки и прочий менеджмент включён в бюджет локализации. Кинопрокатные фирмы Голливуд контролирует также -- по всему миру. Вот самые неконтролируемые переводы -- это по заказу телеканалов, тут от добротности переводчика зависит + пропуск мата (телеканалам не по фигу, плюс, уровень католиков в Польше сравнительно высок), и, во времена DVD, всякие прокатные компании часто покупали фильмы по лицензии "право на оригинальный показ", то есть без менеджмента локализации. Переводились они по-разному: где-то с пропуском мата, где-то с частичным матом, а где-то с матом через слово. В конце часто говорят, кто переводил фильм (мужчина или женщина), упоминают звукорежиссёра и лектора (декламатора текста), по моим наблюдениям, фильмы, переведённые женщинами, обычно мата не имеют, а те, что имели -- с мужскими переводчиками.

    Если говорить о том, как в Польше переводятся сложные фильмы (например, "Гарри Поттер" или "Властелин колец"), в случае, если его перевод не контролировался авторами оригинала, для лекторов обычно не заморачивались с названиями -- калькировали, как в оригинале. Как там Слизерин? Slytherin. В переводе "Поттера" "лектором" скорее можно было услышать "пуйдч до Слытерину" (pójdź do Slytherinu). Адаптация удобоваримости вымышленных названий некоего лора под язык и литературную традицию? Lektor у них не считается серьёзным литературный переводом -- это подстрочник, помогающий понять оригинал, а не дубляж или озвучка в полном смысле этого слова. Конечно, "Гарри Поттер" как бы "детский фильм", вполне возможно, что его дублировали (даже не раз) и переводчики там минимально литературные, сверялись с книгами, или в переводе могли участвовать переводчики книги. Другое дело, что если фильм сложный, но формально взрослый, например, BloodRayne -- вот именно таким подстрочником его озвучат. Если условный "дрампир" -- это dhampir, то в самом плохом переводе "дампир" скорее всего и будут говорить, и по фигу, что в славянском языке необходимо соответствие с "вампиром" (то есть излишнее калькирование). Другое дело, что pół-wampir у них вполне известный термин, и вряд ли он сильно длиннее, так что плохой или начинающий переводчик калькирует, хороший всё-таки заменит. Бывает и так, что важные термины вымышленного лора могут вообще из этих лекторов пропасть (человек по картинке поймёт, о чём смотрит, но это отговорка скорее плохого переводчика). Книги у них так не переводят -- там всё-таки профессионалы работают и думают над мифологией, стилистикой, литературной традицией, но даже у меня сложилось впечатление, что последние переведённые поляками книги -- просто исправленный машинный перевод (по крайней мере, часть). Они могут, у них отличий с английским гораздо меньше, чем у нас с русским. У нас-то в автоперевод забить текст можно, да только подвох будет ощутим и по подбору слов, и по порядку, там разница сужается, только пару слов подправить. Но и сейчас есть там люди, которые скорее переводят руками, новые переводы классики или детских книг машина у них уж точно не делает, как и не переводит стихи.

    Другое дело, что в чешском принято всё славянизировать -- мистеров меняют на панов (хотя и поляки этим славятся), но у чехов ещё окончания западных фамилий славянизируются. Например, условная в Германии Martha Dither по-чешски -- Марта Дитерова, пана Дитерова. Поляки хоть на панов меняют, но окончания фамилий не изобретают (кроме падежей, то есть почти как у нас). Кейт Арчер у них была "пани Арчерованова" или как-то так, "почему не Арчерова?" Там литературная традиция -- раз большинство чешских фамилий это "...нова", значит, и калькировать их нужно в такие же формы. Нечто вроде условностей перевода фамилий чехами.

    Во Франции всё решает, делается ли дубляж или войсовер. Дубляж -- с укладкой в губы, с числом актёров до бесконечности и без оригинальной голосовой дорожки, войсовер -- только два голоса, мужчина+женщина. Например, так часто переводят документальные фильмы, недорогие сериалы или проходное кино для телепоказа. Но у французов, в отличие от польского лектора, другая специфика -- там всегда делается перевод с адаптацией. То есть никакие Slytherin или dhampir они калькировать не станут, если это плохо звучит (а по-французски оригинальный английский почти никогда не звучит хорошо, особенно в плане вымышленных терминов, в этом плане французы дотошны и там полно патриотов категории "хватит уродовать язык"). Нередко бывает, что одиночный англоязычный термин на французский переводится существительным с прилагательным или фразой; войсовер ближе к "чистому переводу", так как с укладкой запариваться не станут, при дубляжной укладке фразы оригинально выглядеть не будут. У войсовера другая проблема -- французы не любят, когда мужчина в оригинале закончил говорить, теперь говорит женщина, а перевод мужчины длиннее -- звукорежиссёр тупо делает фразы быстрее по темпу. То есть сами актёры там не ускоряются и записывают фразы дублями, а не синхронят, как наши.

    Голливуд или Netflix контролирует перевод всегда, вопросы по качеству могут возникнуть разве что у телекомпаний, если им продавали фильм как оригинальный, а вопросы перевода не оговаривались в контракте (то есть эти фильмы переведены на средства самих телеканалов с привлечением своих переводчиков). Контракт на перевод -- это заказчик сам даёт свой словарь вымышленных терминов (его не нужно составлять с нуля, что удобнее), перевод в таком случае стартует с терминологического словаря заказчика, а потом уже по фразам и репликам. Без контракта -- это насколько опытный и адекватный переводчик, также он и термины переводит. Последние игрушки, думаю, имеют свои словари, так что калькирование всяких там Slytherin французскому не грозит. Качество перевода текста для потребителя может отличаться для канадского, французского или бельгийского языка (канадский по-другому расставляет ряд предлогов, что выглядит "иностранно для парижанина", но не настолько, чтобы раздражало, а бельгийский не использует многие диакритические знаки, что для парижанина может выглядеть "по-сельски", и отвергается). К примеру, FlatOut 2 перевели на бельгийский французский (скорее всего, из-за цены), что было неудачным решением, французский рынок они потеряли. Это как для России выпускать "Сталкер" с украинским текстом. С другими играми мне таких случаев неизвестно, поскольку тексты во французских локализациях пишутся либо в Канаде, либо во Франции, а если они пишутся в Канаде, бывает, что их специально подправляют под французский вариант языка -- этот рынок очень важен для издателей. Актёры тоже, как правило, или парижане, или длительно проживающие в Париже, канадцы отличаются по акценту, бельгийцы похожи, но отдельные слова могут выглядеть "сельскими".

    Крупные игровые компании могут не принять искусственное ускорение фразы в игре, если перевод длиннее, то есть условным Activision в этом плане никак не без разницы. В этом случае текст укладывается путем сокращений (используются эллипсы -- например, пропуск необязательных местоимений или второстепенных рем, подбор синонимов покороче), но в сложных случаях, если уложить не получилось, для такого "важного" языка, как французский рынок, могут и тайминги самой реплики на движке поменять. Но это если движок динамически показывает движение губ, в интерактивном кино так не сделаете, ибо всё с актёров снято, замедлять там просто нечего, там в действии грамотная укладка.
     
    Последнее редактирование: 22 май 2022
    PoliKarp, SlashNet, Dar_Morar и 6 другим нравится это.
  20. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    1.699
    Собственно потому я и предпочитаю текстовые локализации. И фильмы/сериалы смотрю с субтитрами (почти без исключений).
     
    Дарк Шнайдер и rendensh нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление