1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Продолжу. Предшествовали моим постам, с одной стороны, опыт по части поздних пираток 2004-2006 (когда этих ваших "Фаргусов" уже нет, а пиратки ещё остались), но в то время это были лютейшие под(д)елки без какого-либо намёка на качество. Здесь на форуме узнал про старый ресурс russo.ag.ru, и я довольно долго его читал (в течение нескольких лет); видел и про экономические/спортивные симуляторы, и про всякие Sims, и про Max Payne (то есть как про те игры, в которые играл, так и абсолютно левые). Считал это таким дополнением к переводоведению -- может, это и очень пафосно, да всё лучше, чем сидеть на левых сайтах в духе тотализаторов, казино, куда как менее полезных. Постепенно, задался вопросом поискать какую-то информацию о тех же "Фаргусах" и "Волках" за рубежом. Краткий ответ -- они там были, но явно не в таком количестве. Так, обнаружились пиратские локализации Half-Life во Франции и Венгрии (у первой файлы озвучек датированы 2006 годом, у второй 2008). Интересной особенностью было то, что меню и тексты не переводились, а оставлены в оригинале -- видимо, тексты и меню там мало кого интересуют, плюс, у этой игры их сравнительно немного. Позже на YouTube были видео и польской пиратки -- текст и озвучка там переведены, шрифты взломаны и, как минимум, умеют писать в западно-славянской кодировке (там CAPS LOCK по понятным причинам -- изготовление таких шрифтов проще и быстрее), а вот озвучка записана тише наших пиратов. Остальных -- во Франции, примерно как у наших пиратов (но скорее с интегрированной звуковой карты, чем из студии), в Венгрии что-то весьма примитивное со свистящими микрофонами, может, она даже с мобильного телефона.

    Получив мало результатов (но и не абсолютный ноль), я сосредоточился на официальных версиях, которых, как минимум, намного больше, и вероятность их встретить выше, чем пиратки. Начал с официальной итальянской локализации Half-Life, даже перепрошёл эту версию. Она сделана на базе французской, те же VOX и HGRUNT там не сшивают фразы из файлов, а там очень много (до тысячи) полных предложений, типа hgrunt_087.wav. Так что, видимо, любая официальная не английская версия делает также, будь она хоть китайской, хоть корейской. Оригинал, он только "про английский язык". Меня ещё привлекла побочная тема -- в любом языке многие вещи переводятся не дословно. У тех же итальянцев Blast Pit -- "Ракетная шахта", а наши пираты думали, это название собственное лаборатории. Но такие вещи можно сделать, только спросив у авторов оригинала, если они доступны, а догадки возможны разве что для умерших классиков (но и в этом случае лучше историков спросить).

    Я бы сказал, что на Западе больше пиратили переводы фильмов. Например, в Польше это были "пиратские лекторы" в 1987-1995. Отличаются монотонным бубняжом (фраз в "пиратском лекторе" больше, темп речи быстрее, при той же сложности диалогов из оригинального фильма; они, как и Володарский/Гаврилов, надиктовывали их синхронно, и, скорее всего, это был сам переводчик). Про Чехию, где принят обычно дубляж, а не лекторство, находил упоминания, что одноголоски и там были. В Югославии никогда не было звукового перевода кино (начиная с пятидесятых), только субтитры (кроме детских программ). В девяностые там появлялись пиратские субтитры в виде компьютерных шрифтов (пикселизированных и явно самодельных), которые могли выводить с компьютеров типа ZX Spectrum или первых MS-DOS. Официальные титры, конечно, никаких пиксель-шрифтов не имели. Моё изучение показало, что в мире куда чаще неофициально переводили именно кино, а не игры или программы, что не означает, что не было отдельных пиратов и для них. Про пиратские одноголоски где-нибудь в Германии, во Франции мне ничего неизвестно -- по статистике это самые популярные языки и речь шла бы о подпольном копировании лицензионок. Такие версии разве что могли быть сделаны по заказу отдельных людей для частного просмотра. Есть какой-то "условный Абрамович", родился и живёт он в Италии и очень хочет посмотреть, вьетнамское или японское кино на родном языке. И не факт, что он одноголоску закажет, а не целую студию. Но если он не "Абрамович", а кто-нибудь менее крупнее, то, может, ему выгоднее одноголоска, но всегда найдутся и такие, которые готовы только за субтитры платить.

    Переводы названий

    Offtop
    Среди прочего задался таким вопросом, как перевод названий (см. выше Blast Pit -- "Ракетная шахта" у итальянцев). Мне неизвестно, чтобы название фильма/книги в западных странах, в случае, если не используется дословный вариант, адаптировали бы как-то тупо (вроде наших прокатчиков). Например, Langoliers Стивена Кинга (и фильм, и книгу) поляки назвали "Пожиратели времени", не совпадают у них и другие названия его романов, The Stand (который у нас "Противостояние") поляки назвали Bastion. Бывает, что название не совпадает даже во французском, немецком -- самый известный случай в играх, наверно, это замена NFS: Porsche Unleashed на NFS: Porsche 2000 для шведского рынка. Но последнее время на Западе де-факто многие требуют (но не все), чтобы название не переводилось. К примеру, во Франции фильмы Resident Evil известны под оригинальным названием. Возможно (точного подтверждения нет), это продюсерам нужно для мета-анализа -- сколько рецензий, отзывов, комментариев по какой-то большой франшизе в поисковиках (обычно, они пренебрегают экзотическими языками типа китайского, где название фильмов переводятся по-своему и не всегда дословно).

    Хотя бывает, что названия даже для крупных западных языков не всегда совпадают с оригиналом по-английски, но это чаще происходит в книгах. Яркий пример -- роман A Little Life Ханьи Янагихары (который у нас был переведён дословно, как "Маленькая жизнь"). Итальянцы и французы его перевели "Жить, как другие" (один из контекстов -- друзья пытаются соответствовать некому "стандартному образу жизни"), и даже не совпадают и названия некоторых частей. Например, третья часть по-английски: III: Vanities ("Тщеславные"), в нашем переводе "III. Пудра", а вот во французском Partie III. Esthéticiens ("Косметологи"). На первый взгляд, "тщеславные" звучит где угодно, да и относительно универсально (то есть безотносительно того, есть ли там эти косметологи и пудреницы), но характерно, что адаптационный перевод делают не только у нас. Я почему французский пример взял -- яркий образец того, что у них "нет чистых переводов". Почти нигде и никогда. При том, что A Little Life, мягко говоря, и не самый простой роман для переводчика. Многое зависит, есть ли в языковой паре идиоматичность с оригиналом. Например, "маленькая жизнь" -- в принципе, известная фраза и у нас, а вот по-французски оно может быть и "незначительной" жизнью, то есть не факт, что понимается также.


    "Сквозные переводы" (перевод перевода)

    Offtop
    Там ещё нечто вроде "сквозных" переводов практикуют -- "сделайте французский, после него все остальные романские языки", или, "сделайте японский, с него пойдут переводы на восточно-азиатские, вроде китайского". Судя по тому, что название A Little Life совпадает у разных переводчиков, там скорее "сквозной" перевод -- один переводит с французского на итальянский, другой часто перепроверяет оригинал с английского. Большие заказчики (вплоть до игровых, вроде всяких Ubisoft) такое используют для целых языковых групп по ряду причин: изготовление "перевода с перевода" скорее просто быстрее, чем с оригинала. Оригинал нужно прочитать, понять, интерпретировать, записать хорошим итальянским/китайским -- технически, быстрее всего с готового перевода сделать, да и лексика его куда ближе совпадает с языком target country. Конкретно с играми мы имеем кипу текста, всякие "Уничтожено %% юнитов", и французская версия против сделанной с нуля итальянской ещё и подогнанностью таких сообщений под конкретную грамматику отличается. По моим наблюдениям, сравнив по четыре локализации одних и тех же игр, Localization Manager'ы -- это именно те люди, которые "сквозняки" устраивают. Бывает, что в этих "сквозных" локализациях имеются ошибки, связанные с тем, что явно переводили не с английского -- например, длинный перевод каких-то окон в итальянской версии, потому что так было по-французски, тогда как с английского можно сказать и короче, но число этих интересных особенностей разумно сведено к минимуму.

    После russo.ag иногда смотрел "Трудности перевода" на Stopgame (такого контента по переводу, тем более, для фанатов чего-то конкретного (а не наука или учебники) вообще в Интернете очень мало), но и не считаю его всегда правым, никогда не относился к его мнению с фанатизмом. И он рассказывал про наши версии, которые якобы просто обязаны делаться только с английского, да ещё отличаться достоверными идиомами, если они тупо везде разные (нет у нас никакого "куска пирога", никогда не было, и никогда не будет -- языки просто разные). Не думаю, что он сравнивал европейские локализации или что-то знает о "сквозном" переводе, но такое повсеместно делается для крупных игр, как в переводе текста (заточенность скриптов, зачастую, протестированных самими разработчиками), так и в озвучках. Вплоть до того, что в какой-нибудь китайской версии Cyberpunk 2077 и актёров подберут максимально под японских (ибо школа театра, слушать китайцев, которые максимально кривляются под американцев или европейцев, там вообще никто не станет), тоже сделают и какие-нибудь корейцы в своей озвучке. Судя по тому, что я видел/слышал/находил, сделан ли перевод с оригинала или он "сквозной", на качество перевода вообще не влияет, важна лишь оценка его потребителем (будь это компьютерные игры, кино, литература и иже) -- а перевод либо цепляет и воспроизводит текст рассказчика/персонажей/повествования, либо пресный/буквальный/неубедительный.


    Всё, ни к какой "абсолютной точности" они там не стремятся. На этом сайте был обзор вроде бы плохого англо-итальянского перевода игры по "Дракуле" -- не знаю, кто там его делал, но точно не профессионалы с хорошим опытом адаптаций. Тем более, это даже не "сквозной" перевод с другого перевода, а запоротый с оригинального языка.
     
    MrFlibble, PoliKarp и mrn2000 нравится это.
  2. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.512
    В те древние-древние времена, вторая половина 2000-х, когда алгоритмы переводов были очень неразвиты, надмозги из 1С почему-то решили перевести Bobblehead как Пупс. Можно было кучу разных слов подобрать, конечно было не так просто как сейчас: тупо посмотреть перевод в гугле, но все же, можно было хоть фигуркой обозвать, хоть статуэткой, да как угодно, но ПУПС? Видимо в те далекие времена не существовало словарей и невозможно было посмотреть, что такое пупс. А может словари и были, но доступ к ним был крайне затруднен.
    А самое смешное, что fallout.fandom.com/ru вынужден статьи так называть, ггг. Потому что яичек нет, чтобы принять волевое решение и все ошибки перевода пофиксить на уровне тайтлов статей. Бутылка водки, но это бутылка из-под водки, такие дела, думайте сами, у нас все по канону 1С.
    Это к слову о том, почему в Fallout 4 РУС нет винтовок :lol:
    Пупс и Стояк, в общем, пацаны!
     
    Old-Freeman и GreenEyesMan нравится это.
  3. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    Добрый, У нас нет темы, где можно общаться на тему качественного перевода с английского? Порой переводчик переводит грубо и хочется подобрать нужные и всем понятные слова
     
  4. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
  5. Project

    Project

    Регистрация:
    25 авг 2015
    Сообщения:
    95
    Вот говорят раньше переводы были лучше, но вот я решил вспомнить одну игрушку из 2008 года, а именно Brothers in Arms- Hell’s Highway, в нашей локализации профукано всё, от интонации, эмоции персонажей, до того что персонаж перестал открывать рот, но перевод наш всё ещё идёт. В общем по итогу похерена атмосфера в катсценах, что конечно же влияет на восприятие сюжета.
    Короче хватало в разное время фиговых переводов.
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Интересно, зачем фандому называть статью про пупса, например, "статуэтка", если люди, играющие в фоллы беседки в русском переводе, будут искать информацию именно про пупса? Косяки косяками, но раз их никто не исправлял, то это не особо логично-то разводить множество вариаций одного термина в рамках одного фандома.
     
  7. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.512
    Действительно, раз 1С приказал называть черное белым, зачем корректировать?
     
  8. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    На мой взгляд локализация должна по возможности прежде всего использовать терминологию фанов сообщества игры. Если в какой-то английской игре какое-то оружие называется большинством фанов " пукалкой" , то так и стоит перевести название оружия... Вот с этого и стоит размышлять об удачности или неудачности перевода. Если же игра уже вышла с русским переводом, то тут, конечно, вышенаписанное мной не имеет смысла.
     
    Последнее редактирование: 5 май 2023
  9. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.291
    Я прямо живо представил, как должен был выглядеть правильный перевод Старкрафта. Батоны, гусеницы, собаки, пробки, слоны, батлЫ, а не вот это вот всё.
     
    Mlegion и Grue13 нравится это.
  10. ABRACADABRA

    ABRACADABRA

    Регистрация:
    31 янв 2008
    Сообщения:
    1.745
    @DJKrolik, чисто из интереса решил посмотреть, как в гугле...
    upload_2023-5-11_16-0-4.png
    --- добавлено 11 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 11 май 2023 ---
    причём это только если писать с большой буквы, хех. и сюда добрались
     
    Dar_Morar нравится это.
  11. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.291
    Не только, но с маленькой он по дефолту "болванчик". Могли бы так и перевести, всяко лучше "пупса", чё уж.

    upload_2023-5-11_15-5-19.png
     
  12. Dar_Morar

    Dar_Morar

    Регистрация:
    1 янв 2015
    Сообщения:
    609
  13. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    678
    удалено мной
     
    Последнее редактирование: 12 май 2023
  14. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.485
    Здесь вот задали интересный вопросик:
    Я про такое издание не слышал, но автор темы предоставил пруфы:
    aimages.stopgame.ru_uploads_images_307374_form_2023_10_15_aa93e452e35a3b9c5f25aef38acd2f26.jpg aimages.stopgame.ru_uploads_images_307374_form_2023_10_15_08ce99f4ee9a602e81048c8e0e386982.jpg

    Номер телефона технической поддержки совпадает с номером телефона Софтклаба. Кто-нибудь что-нибудь знает об этом издании?
     
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.206
    Одна из тех игр, которую СофтКлаб издали крайне ограниченным тиражом, а перевели лишь мануал. The Wheel of Time и System Shock 2 из того же числа. А в Warcraft 2, к примеру, они даже мануал полностью переводить не стали, выбросили всё, что связано с сюжетом.

    Я находил владельцев таких изданий, но никто из них фоткать/сканировать документацию не стал. А товарищи по типу СиберианГремлина отвечали в духе "Сам переведи мануал, ёпт".
    Но вообще - да, мне это нужно было исключительно потому что я полный дубляж к The Wheel of Time и System Shock 2 делаю, и мануалы тоже перевожу, для полного комплекта. Хотел немного облегчить себе работу и часть перевода стырить у СофтКлаба, лишь ошибки поправив :)
     
    Последнее редактирование: 16 окт 2023
    d0lphin и Dar_Morar нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    @d0lphin, @OldGoodDog, у меня есть это издание в физическом виде. Там действительно переведено только руководство пользователя (обычно я такие издания не собираю, но это из-за интереса к игре некогда купил); отсканировать или сфотографировать, к сожалению, не могу (не из-за "лени" или тем более "принципов", а потому, что нечем), но могу, если очень нужно, перепечатать его (правда, когда именно - не знаю, ибо оно не совсем уж тонкое).
    И я бы не сказал, что оно выходило именно "крайне" ограниченным тиражом. Понятно, что тираж у всех таких изданий был не очень большим, но у "СофтКлаба" явно встречались и намного более редкие издания, в том числе в те годы.
    А если нужно именно сказать, как у "СофтКлаба" переведены те или иные моменты, то тем более нет проблем; найти его у меня явно получится более-менее быстро, так как под DVD box'ы в шкафах отведена лишь пара полок, в отличие от "бесконечных" jewel'ов.

    Но вообще вынужден сказать (и очень прошу не обижаться на мои слова), что, на мой взгляд, "тырить" что бы то ни было в абсолютном большинстве случаев (не всегда, но в абсолютном большинстве) нехорошо, а в случае с переводом - нехорошо именно абсолютно всегда. Если человек хочет сделать свой перевод, тем более с несложного и наверняка почти всем так или иначе понятного английского языка, по которому, даже если не владеешь им в достаточной мере, есть уйма общедоступных качественных материалов, то, по-моему, лучше и делать его самостоятельно целиком. Кроме того, совсем не факт, что в официальной локализации игры всё переведено удачно или даже корректно, - примеров тому можно найти массу. Так что первые три слова из четырёх в приведённой тобой выше цитате по содержанию (а не по форме и тону) можно всё-таки лишь поддержать.
    Вот сверять результат своего перевода с другим - это вполне можно и даже, наверное, иногда полезно, да.

    А, то есть руководство именно для AvP 2 тебе не нужно? Руководств к двум упомянутым играм у меня, к сожалению, нет.
     
    d0lphin, Dar_Morar и OldGoodDog нравится это.
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.206
    Меня и AvP2 просил озвучить один её фанат, который пару лет назад локализацию новую делал совместно со @SlashNet, но ещё не знаю, когда доберусь до реализации. Планов всегда полно, куда сильнее хочется No One Lives Forever и Thief 1 сделать, а уже потом к Чужехищникам прикасаться. В любом случае, документация - вещь полезная и фанатам игры была бы очень интересна.

    В случае с разделами про техническую часть лично мне очень сложно такое переводить. И речь не про пункты по установке, которые сейчас неактуальны для большинства.

    А в том же The Wheel of Time довольно сложный текст, который местами ещё и цитирует книги. Я в итоге привлёк на помощь четырёх людей, которые с произведением хорошо знакомы. Они и цитаты мне нашли, и в целом по терминологии помогали. Но насколько упростилась бы задача, будь на руках перевод СофтКлаба (книги переведены были уже тогда, надеюсь, терминологию они не выдумывали заново).
    Ну и переводчик мануала порой бывает указан в нём же, человека как автора перевода оставить нужно, чтоб уж точно вообще никто не обиделся.

    Это несомненно.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Извини, но я в этом совсем не уверен. По-моему, далеко не все локализаторы того времени подходили к делу таким образом... Совсем не факт, что это руководство в принципе переведено хорошо, а уж тем более - что терминология там соответствует "устоявшейся" в среде русскоязычных поклонников книжного первоисточника.

    Не сомневаюсь.) Но выше я уже сказал, что могу лишь перепечатать руководство (не мгновенно) или привести оттуда какие-либо цитаты.

    С этой игрой, увы, случилась, прошу прощения за лексику, подстава.
    Дело в том, что "СофтКлаб" изначально обещал выпустить полностью переведённую (то есть озвученную) версию игры, ввиду чего ни одна из пиратских контор решила не тратиться на озвучку. А в итоге было выпущено то, что выпущено, а пираты после этого почему-то опять-таки не стали тратиться на новый тираж с озвучкой (то ли времени с момента выхода, по их мнению, прошло уже достаточно, то ли они посчитали, что игра не оказалась по-настоящему востребованной). И в итоге русской озвучки к этой игре так и нет, хотя в конце 2000-х на каком-то форуме точно обсуждался её проект (и вроде даже были какие-то наработки).
     
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.206
    Я про вариант, если там перевод действительно был бы каноничным и хорошим. Потому и написал:
    Но сейчас это уже не важно, руководство Колеса Времени давно перевёл... И игру озвучили... Только вот до релиза руки никак не дойдут) Там осталось сверстать это самое руководство, а также шрифты нарисовать, с этим мне Grongy начинал помогать.

    Ага, слышал про это. Локализация уровня Clive Barker's Undying - было бы славно. А вот в Nolf 2 они при озвучке множество моментов упустили, в итоге растеряв юмор, печально.
     
  20. Cdur

    Cdur

    Регистрация:
    31 окт 2010
    Сообщения:
    207
    У Rome: Caesar's Will есть два перевода, один Фаргус, другой Неоген. Какой из них полнее и качественней?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление