1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    У кого-нибудь есть игра: "Thief II: Эпоха металла" от Нового Диска? (http://www.nd.ru/prod.asp?razd=descr&prod=thief2)

    Если есть, поделитесь пожалуйста впечатлениями! Что представляет собой данная локализация? Всё ли там переведено, и насколько хорошо?
     
  2. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Мне перевод второго Вора понравился: и озвучка, и текст. Но я не играл в оригинал: все вокруг почему-то орут, что НД что-то не так перевел, я этого не заметил, играть не мешает, но я не фанат, а фанаты негодуют. ХЗ, в общем, внешне перевод неплохой. Хотя бы понятно что происходит. Голос ГГ приятный. Все остальные персонажи тоже неплохо озвучены.
     
    kreol и Arsen нравится это.
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.698
    А вот я фанат...) Очень люблю и первого, и второго Вора. Играл и в "оригинал" ( с сайта), и в пиратку (когда-то), и в лицензию (у меня есть). Не самая лучшая локализация, далеко даже, но и не самая плохая. По крайней мере, какого-то отвращения я не ощутил. Впрочем, от MDK 2 и Мессии - тоже...))
     
    Umbrella-Inc. и Arsen нравится это.
  4. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    kreol, по Мессии соглашусь, играл в оригинал, и лицензионка от 1С у меня есть. Перевод хороший, даже озвучка на уровне. Ну а по MDK 2, я уже писал свое мнение.:shit:
     
  5. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.626
    kreol, а какой перевод тебе больше понравился, официальный или пиратский?
     
  6. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    katarn_kile,
    Хотел вчера тебе что-нибудь ответить по этому поводу, но ничего кроме нецензурной брани в голову не приходило (не в отношении тебя конечно же). Сейчас более-менее сформулировал.
    Так вот. Если тебе понравилось, что орден механистов обозвали Орден Механанистов, то я молчу в тряпочку :) А подобных "неточностей" ака "вольностей" перевода там хватает. Не говоря уж про недоустановленный патч.
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
    Nosferatu, Eraser, kreol и 4 другим нравится это.
  7. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.626
    VorteX DrAgON, katarn_kile не играл в оригинал, вот и... Откуда же ему знать, в конце концов, как там на самом деле этот орден назывался ;)?!
    P.S. Лицензию теперь ни за что не возьму:)!
     
  8. beyl

    beyl

    Регистрация:
    9 май 2006
    Сообщения:
    341
    Перевод и озвучка неплохие, вот только голоса местами неприятные и неподходящие. Например, некоторые охранники разговаривают с грузинским акцентом - зачем? Но в целом интересно слушать.
    Кстати, у меня в этой локализации был глюк в Башне Ангелов, где надо было прослушать все записи. Из каждого граммофона звучала одна и та же короткая фраза, и в итоге не засчитывалось прослушивание. Пробовал просиживать у каждого минуты по две- не помогло. Это у меня одного такое?
     
    Arsen нравится это.
  9. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    beyl,
    Локализация, что с нее возьмешь. я уже упоминал про недоустановленный патч?


    Fabricator,
    НД обещались исправленное издание выпустить как-нибудь. Но когда это случится, хз. Наверняка не раньше, чем первый релиз с прилавков каким-то образом исчезнет.
     
  10. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.705
    Затем, что этот перевод, судя по всему, спёрт у 7 Волка.
     
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    не слышал такого
    точно лицензия?

    я вообще там такого не помню. Да и откуда мне знать как что называется, если я до версии от НД во второго Вора не играл?
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
  12. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Отаку-извращенцы - это да..

    А что с локализацией Биошока?
     
  13. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    katarn_kile,
    Ммм. Я из твоего сообщения так понял, что ты играл в локализацию от НД. Разве нет? За качество от других контор ничего не могу сказать. А вот НД-перевод страдает такими вот гадостями. Подробнее можно на форуме darkfate почитать про качество этой локализации.
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
  14. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    VorteX DrAgON,
    слово пропустил
    теперь понятнее.
     
  15. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Биошок переведён отлично. Но недочёты всё-таки есть: голоса в оригинальной версии мне понравились гораздо больше (правда я их все услышал и понял, т.к. в версии от 1С отсутствуют многие английские голоса и на слух я английский воспринимаю хуже, чем текст), озвучка в английской версии игры более сильная. В тоже время я не скажу, что в локализованной версии голоса плохие, но в 1С-ных голосах не слышно дикости, сумасшествия... в общем качественно, но не с душой что ли. :) Вот такой парадокс. Кстати, для примера стоит послушать и сравнить голоса девочек. Просто огромная разница.

    Rapture перевели, как Восторг. Неплохо, но английский вариант звучнее.
    Сплайсеры стали мутантами. Как ни крути, английский опять лучше.

    Некоторые фразы песен Эллы Фитцжеральд переведены (их напевают себе под нос мутанты) просто как бессмысленное бормотание. Не все! Но встречаются. По содержанию, перевод такой фразы соответствует песне, но мутанты их проговаривают, а не напевают.

    Текстуры на оригинале, их не перерисовывали. При наведении курсора, появляется перевод, однако не все таблички переведены. Пример: в самом начале, перед спуском в батискаф - табличка с фразой "Лозунг Райана", а вот сам лозунг не переведён.

    Итог: на русском играть однозначно, отличный перевод, пусть и с некоторыми шероховатостями - но это брюзжание и придирки. :)
    Однако, если знаешь английский в совершенстве, в том числе и способен воспринимать на слух англоязычную речь даже с акцентом, то тебе сам Бог велел искать английскую версию игры.
     
  16. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Осилил 1С-овский Gabriel Knight 3. Жуткий перевод. Мало того, что в некоторых моментах откровенно схалявили (играя за Грейс можно услышать как она о себе говорит в мужском роде), так кое-где еще и переврали оригинальный текст. Определить это удалось благодаря тому, что субтитры, которые иногда почему-то идут вовсе не синхронно оригинальной озвучке, периодически не совпадают с услышанными фразами. Про перевод названия я вообще молчу: некоторым деятелям из 1С, которые приложили руку к этой локализации, лучше жевать чем переводить. Еще один-два показательных ляпа потом расскажу, думаю написать об этом подробнее в соответствующий раздел =)

    Но в целом - выбирать-то все равно не приходится. Пираты переводили еще хуже. Кажется. Про любительские переводы, если они существуют, ничего не скажу. Не видел.
     
  17. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Большое всем спасибо, за то что поделились впечатлениями о 2-ром Воре от НД! По всему видно, что ребятам из НД ещё необходимо много работать, так похабить второго Вора (пишу с большой буквы, ибо есть игры, а есть ИГРЫ!)... этож надо -"МЕХАНАНИСТЫ"...

    Что касается меня, то я буду играть в английскую версию Вора 2, + русские сабы, считаю, что на данный момент это самый оптимальный вариант!
     
  18. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    katarn_kile, перевод от Нового Диска просто отвратительный. Как в это можно играть - ума не приложу. Чтобы не быть голословной, приведу пример перевода одного из текстов вместе с оригиналом.

    "Я слышал, что на Центер Стрит появился богатый торговец медью, который более двадцати лет незад занимался изготовлением полупенсовых монет. Мне кажется, что это хороший знак - хотя последние несколько декад фортуна отворачивалась от нас. Как считаешь, не навестить ли нам сегодня ночью склады этого типа?"

    "I hear there's a coppermonger on Center Street who's offering good prices for halfpence minted more than twenty years ago. Something about luck charms - guess the luck of the city's been pretty bad the past couple decades. What think you, the pair of us go through the halfpenny stores after hours tonight?"
     
  19. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Yerofea, сколько можно повторять: в глаза не видел оригинала, откуда я знаю что и как они перевели? Я говорю с позиции того, что визуально (и на слух) все выглядит вполне прилично, не более того.
     
  20. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Нормально перевели. Кто ж виноват что у них с фантазией и воображением туго.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление