1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    katarn_kile, ладно, вот другой пример. Хотите сказать, что это литературный, удобочитаемый и внятный текст? Даже не зная оригинала, можно сразу сделать выводы.

    Охота на Фрумиоса Бандерснетча
    капитана Руфуса Т. Спаулдинга
    И там я был среди дикой природы готовый к поискам очень опасного неуловимого противника. Конечно, нельзя перепутать с полосатым фромейн бандерснетчем, который отличается тихим нравом. Нет, фрумиоус бандерснетч - отвратительное чудовище, я потратил целую жизнь на то, чтобы подготовиться к охоте на него.
    Но где я был? Ах, да это было рано утром в степи. Мы были на пути к редкому бандерснетчу, он был даже более ужасен, чем большинство его собратьев. Я сидел рядом с палаткой, пил чай и жевал лепешку с маслом. Несколько разведчиков ушли прошлой ночью, посмотреть, где скрывается животное. Эта разновидность животных всегда затаивается, или они перебегают от одного входа логова к другому."
    Как только я закончил пить первую чашку чая и собирался уже выпить вторую, вернулись двое разведчиков. Забавная штука, я ругался, что послал пять человек прошлой ночью. Главный из них доложил мне, что они обнаружили вход того убежища, где притаился бандерснетч. К несчастью, из этого входа животные его тоже заметили. Теперь их там только двое. Несчастные мошенники. Я должен был напомнить им, что нельзя мне мешать во время утреннего чаепития.
    Ну, зато теперь у нас есть место, с которого можно начать охоту. Настало время для погони."

    Фразы типа "но где я был?" красноречиво свидетельствуют о том, что автор вообще плохо знаком с языком - по-русски так просто не говорят. Не говоря уже о топорных ошибках в построении предложений.
     
    BoaKaa нравится это.
  2. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Ха. Как будто это новость - такие фразы - слошь и рядом во всех официальных переводах игр до 2002 года выхода, переведенных начиная с 2005 года. Обычное дело.
     
  3. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    katarn_kile, и что? Если вам такие переводы нравятся, это ваше личное дело, но не надо советовать людям, которым это может все впечатление от игры испортить.

    John Freeman, что там нормально переведено? Из трех предложений ни одно не переведено правильно, смысл искажен до неузнаваемости.
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Я не говорил, что мне нравится перевод - где я такое сказал? Я сказал, что это обычное дело. И если человек хочет лицензию - он ее все равно купит, а если ему важен перевод - неизвестно что будет делать - вот и все. Только в виду определенных причин качать с p2p как-то не очень хорошо, потому стоит подумать: не взять ли версию от НД и не поставить ли на нее англофикатор/другой русификатор? У кого-то это, вроде бы, получалось.
     
  5. In_the_Sky

    In_the_Sky

    Регистрация:
    21 июл 2006
    Сообщения:
    115
    А кто щупал третьего вора, от НД? Как там русификация?
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    In_the_Sky, переведены только субтитры, о качестве умолчу потому как не знаю. По мне так нормально.
     
  7. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Yerofea, а как перевести сoppermonger - ростовщик, барыга? В любом случае, я тоже не до конца понял как минимум фразу про luck charms.

    Интересно, с моим знанием инглиша, меня бы взяли переводить Вора ^_^ При том что оригинал я так и не видел (второго Вора)...
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
  8. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    Вот тут ясно сказано, что перевод понравился.
     
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    угу
    только я дальше сказал про техническое исполнение, потому как "оригинала не видел-с".
     
  10. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Low_Pressure, я бы перевёл всю реплику так:

    "Слыхал я тут, что на Центральной Улице есть торговец монетами, предлагающий неплохие деньги за полпенсовики, выпущенные более двадцати лет назад. Что-то связанное с амулетами на удачу - видимо с удачей в этом городе плоховато последние два десятка лет. Как думаешь, а не прогуляться бы нам вдвоём по запасам полупенсовиков сегодня после заката?"

    Точности не гарантирую, потому что во второго Вора играл только в демку, и поэтому с контекстом ни хрена ни разу не знаком.

    katarn_kile, факт остаётся фактом - даже с точки зрения русского языка переведённый НД текст выглядит ТОПОРНО. А это первый тревожный звоночек его недоброкачественности. А самое хреновое - в локализации без диплома по языкам ИЛИ связей (одно другому не мешает, но не обязано соседствовать) как правило не берут :) Иначе я бы давно уже был там :) А так там непонятно кто занимается непонятно чем. А пипл, он же как известно "хавает", потому что на безрыбье и рак сойдёт.
     
    BoaKaa, Yerofea и Low_Pressure нравится это.
  11. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    katarn_kile, ну если понравилось техническое исполнение в виде нелепых, пестрящих ошибками текстов вместе с грузинской озвучкой... Окей, спорить не буду.

    Low_Pressure, смысл примерно такой: Я слыхал о торговце монетами на Центральной улице, который предлагает хорошую цену за полупенсовики, отчеканенные больше двадцати лет назад. Что-то связанное с талисманами на удачу - думаю, последние пару десятков лет удача обходила Город стороной. Как думаешь, а не пройтись ли нам с тобой по хранилищам полупенсовиков после работы?

    Да, насчет контекста сама не уверена, но по-моему события происходят в банке.
     
    Low_Pressure, In_the_Sky и Noelemahc нравится это.
  12. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Ничего себе, как сильно меняется смысл, когда читаешь текст от НД, и перевод, предложенный Noelemahc и Yerofea! Я бы сказал, что перевод от НД выглядит бессмысленной околесицей... А ведь сюжет в Воре, это львиная доля Вора! Нет, нельзя так издеваться над классикой!
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.298
    Меня гораздо больше взволновал недоустановленный патч!.. Не знал, что так есть. Это хуже любого перевода, это накладывает ужасный отпечаток на издание вообще и даже на репутацию издателя.
    Кстати, когда играл, о качестве перевода как-то не задумывался - игра же интересная!) Пиратский лучше вроде был. Только вот тот я проходил до конца, а этот - нет. Кто скажет, можно его пройти до конца при условии кривого патча?..
     
  14. SMArt Страшила мудрый

    SMArt

    Супер-модератор

    Регистрация:
    19 фев 2006
    Сообщения:
    2.783
    Общая схема процесса локализации, какой она мне видится: Российская фирма-издатель отваливает некое бабло за право распространения некоего игрохита, который должен выйти в продажу к определенному сроку. Дальше игра препарируется (хорошо когда разрабы делятся тулзами для экзекуции, хуже когда их нет и приходится все делать штатным программерам). Из игры выдираются все звуки и тексты. Поскольку штатных переводчиков в конторе нет, все эти материалы сливаются по отлаженной схеме в контору, которая занимается "профессиональным переводом". Далее весь выдранный контент игры делится на кучу кусочков и раздается "профессиональным переводчикам"-фрилансерам, большинство из которых учится на 3 курсе инъяза. Им объясняют, что заказ срочный, профессиональные переводчики юзают "стилус" и обрабатывают напильником, чтобы выглядело "более-менее". Переведенные кусочки собирают обратно в кучу (если игра большая, то реально проверить все диалоги и правильность перевода практически невозможно. Тем более - соответствие родов и прочих "мелочей".) и отправляют издателю. Те режут полученный материал на реплики (нередко получается, что реплики путаются и мужик в игре начинает разговаривать женским голосом) и приглашают актеров. Естесственно, что всех актеров собрать вместе невозможно и они вразнобой начитывают каждый свои реплики в микрофон. Попробуй в таком режиме соблюсти нужную интонацию и темп речи, будь ты хоть трижды профессиональным актером... Итоговый материал кое-как запихивается в игру. По ходу запихивания выясняется, что просто так ничего не запихнуть и нужно править бинарники. Все вышенаписанное происходит в почти авральном режиме, так как релиз игры в России намечен на вчерашний день.
    Теперь объясните мне, при такой схеме локализации чего можно ожидать от Российской лицензии? Хотя спасибо и на этом. Да и выбирать не приходится.
     
    alex4316, Low_Pressure и kreol нравится это.
  15. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    "Слышал, есть на Центральной улице один меняла, что дает хорошую цену за полупенсовики, отчеканенные лет двадцать или больше назад. Делает он из них что-то вроде амулетов на удачу. И, думаю, удача городку последние пару недель была сильно нужна. Как ты смотришь на то, чтобы наведаться в лавчонку с полупенсовиками сегодня ночью?"
     
    Low_Pressure и Yerofea нравится это.
  16. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    Arsen, а новодисковый "Фрумиос Бандерснетч" переводится как "Злопастый Брандашмыг". Я же говорю, у авторов перевода проблемы с литературой.

    Ладно, не будем вдаваться в дебри оффтопа, раз уж речь идет о локализациях, а не о тонкостях перевода. От себя могу сказать, что единственная локализация, в которую я могла играть, не сильно плюясь, была Splinter Cell: Chaos Theory. Ну не было у меня на тот момент оригинала, а поиграть хотелось. В общем, озвучка ничего, ну и фактических ошибок перевода не так много.
     
  17. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    SMArt, как то очень уж мрачно выходит :(

    Единственное утешение, в том что эта схема (если и действует), то не всегда и не во всех случаях! Ведь есть же весьма и весьма достойно локализованные игры... Хотя, с точки зрения фаната заданной игры, почти все варианты перевода обладают недостатками.
    Но в случае с Вором 2 от НД, на ум приходит именно схема, какой её видит SMArt, и это печально! :(

    З.Ы. Злопастый Брандашмыг - не могу! :rofl:
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.298
    Блин, это просто шедевр!) Я себе на компьютер скопировал даже.)

    SMArt, я с тобой во многом согласен, но всё-таки нельзя не признать, что, во-первых, практически любая современная локализация лучше современной пиратки, а во-вторых - что всё-таки бывает, когда игра локализуется совсем не так, как ты описал.
     
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    SMArt, уточню немного лишь по поводу "препарации" - разработчик по понятным причинам не может дать локализатору целый дистрибутив для правки. Он сам предоставляет нужные ресурсы, и затем сам и собирает переведенную игру. По крайней мере, большинство разработчиков действуют именно так. Касаемо остального - ну не стоит всех стричь под одну гребенку. Если только ты не идеологический противник переводов в принципе :)
     
  20. SMArt Страшила мудрый

    SMArt

    Супер-модератор

    Регистрация:
    19 фев 2006
    Сообщения:
    2.783
    Получается "перевожу то, не знаю что?". Тогда качественный перевод не возможен в принципе.
    Я несколько сгустил краски конечно же ;) И никого не собираюсь стричь. Тем более, что у любого локализатора качество переводов разнится раз от раза.
     
    alex4316 и kreol нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление