1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Какая разница какая игра, скажи мне на милость? При чем тут это? Дело в факте. Пусть это хоть тетрис был, однако же, первая офф локализация. Речь сейчас только об этом идет.

    А сырые версии от Акеллы, это уже давно притча во языцех, и все над ними смеются.
     

    Вложения:

    • akellogm6.jpg
      akellogm6.jpg
      Размер файла:
      8,9 КБ
      Просмотров:
      642
    Последнее редактирование: 6 янв 2008
  2. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    На сегодняшний день для меня фаворитами в локализаторском деле считаются Новый Диск, SoftClub и мини-компании, работающие в тандеме с большими локализаторами (Snowball, Логрус). Новый Диск люб не только за хорошие локализации (ни Hitman, ни Thief, правда, в их переводе не видел), но и за то, что многие локализованные игры они выпускаю в двойной сборке: оригинальная версия + русская версия. Из лучших работ вспоминаются Penumbra, Freedom Force vs The 3rd Reich, Dreamfall: The Longest Journey.
    У SoftClub лучшими локализациями являются WarCraft III, F.E.A.R., No One Lives Forever 2 и (конечно же!) American McGee's Alice. Кстати, Soft Club также иногда издавал двухязычные сборки:good:.
     
    Константин нравится это.
  3. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Ничего не имею против, если тема будет проходить в культурном ключе. Но если опять превраться в свару, как всегда это было, то увы...

    Мой люимый локализатор Бука. Я не очень хорошо знаком с цельным рынком, но из тех игр что попадались мне на глаза почти вся работа хорошего качества. Во многом это мнение сформировано локализацией HL2, DMoMM и текстовой частью переводов Might and Magic (как героев, так и ролевок). Клинок армагедона, так вообще блистает правильным литературными приёмами и монологи героев просто приятно читать, даже если информация не особо интересна сама по себе
     
  4. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Не знаешь инглиш (или другой язык оригинала) - играй в локализацию. IMHO.
     
  5. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    Змей, а что локализация Half-Life 2 действительно хороша? Я слышал там даже непереведенные реплики есть кое-где.
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    переводов HL2 есть как минимум два. Второй, по-моему, неплохой.
     
  7. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    Два перевода от Буки? Или в принципе 2 перевода? Просто меня интересует именно качество локализации буковской версии.
     
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    так ведь первый перевод, насколько я помню, чуть ли не сама Valve и делала. Это тот перевод, который в SoftClub'овской версии. А Бука перевела и переозвучила игру по новой.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Дутки!
    Одна из последних работ -- озвученная версия C&C: Renegade. Сравнивая с Триадой, Фаргусём и Русским проектом, можно смело сказать, что перевод на диске от Семерых козлят лучший! Там полный дубляж выдеороликов! Атёров больше чем 1 или 2, в отличии от переводов конкурентов. Единственное, переводчику уши есть за что открутить -- "You welcome!" перевёл как "Добро пожаловать", а на до было "Не за что!"/"Всегда пожалуйста!".
    Если были другие озвученные версии, прошу предоставить мне для ознакомления.

    Хочется этот диск =)

    Это не мини-компании, а крупные локализаторы!

    По этому поводу я бы вот что ещё хотел сказать, что вы приписываете победы и поражения издателям, а не командам переводчикам. Отнюдь, не фаргусь переводил Fallout, Fallout 2, Blade Runner и т.д., и таже Бука не сама делала отличные переводы несколько лет назад, а та самая команда, которой принадлежит авторство локализации Blade Runner. Не у всех издателей есть своя команда переводчиков... такая мне известна только у 1С и та делает лишь малую часть, выпускаемых её русских версий.
    Поэтому я данную беседу считаю бессмысленной. Глядя на последние работы Буки и Софт Клаба, бросаются слова, что эти издатели деградировали в творческом плане, а на деле-то они просто наняли лопухов для работы. Тоже самое и с пиратами. Нельзя сортировать качество переводов по издателю (легальному/пиратскому)!
     
    Змей нравится это.
  10. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    если издателю пихают явную халтуру, а он ее издает, значит виноват не дурак-переводчик, а дурак-издатель. Речь идет о качестве - именно его и должен контролировать издатель.

    можно, потому что пиратские версии игр зачастую играми-то и не назвать - патч на них не встанет, обновление не скачается, а это значит что их переводы автоматически идут в топку. А вот русификации, которые можно установить на оригинальные версии игр, вроде тех, что лежат на твоем сайте (кстати, русификатор к RA, не помню какому, на First Decade не встал) - совсем другое дело.
     
  11. Alex_B

    Alex_B

    Регистрация:
    8 дек 2007
    Сообщения:
    107
    Если говорить о первых официальных локализациях, то одной из первых в 1997 была компания "Дока" с «Treasure Island» и «Network Q RAC Rally Championship» от EuroPress Software.

    что значит массово? а другие курили нервно в сторонке и ждали когда большой брат начнёт выпускать массово локализации?... В каком году она начала выпускать массово локализации?... Очень спорный момент. Если брать во внимание период с 2003 года по сегодняшний день, то - да, выпускают много. Но если рассматривать под углом конкретики, то массово начала выпускать локализации Амбер (к сожалению они не смогли пережить кризис 98-го).

    это заблуждение. Бука не переводила HL2, в "буковской" версии перевод родной от Valve. Они лишь локализовали игру исключительно для СНГ (читай ключи на Steam от Буковской версии только для СНГ).
     
  12. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Alex_B, хорошо. Почему в SoftClub'овской и Буковских версиях разные переводы? Valve 2 раза постаралась?
     
  13. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    katarn_kile, потому что Софтклабу не понравился перевод Valve, насколько я помню.
    P.S. В софтклабовской вообще был перевод?
     
  14. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Low_Pressure, значит кто-то из наших все-таки переводил игру?)
    Об чем, собственно, и речь.
     
  15. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Наверное. Я точно знаю, что ее у нас издавали как минимум два раза. Насчет перевода ничего сказать не могу.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    В конечном счете виноват дурак-покупатель, если он покупает халтуру, то зачем издетелю и переводчикам напрягаться?

    Насчет первой официальной локализации - я раньше думал что это была локализация Бермудского Синдрома в каком-то бородатом году. Подробностей не помню, но этот диск дали моему другу вместе с компом, когда он покупал в каком-то магазине (Формоза чтоли), а было это где-то в 96ом году вроде бы.
     
    Чапай и Alex_B нравится это.
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ты забыл главное -- нет защиты прав потребителей! Притензии к пиратской не уместны настолько же, насколько они не уместны для палёной водки -- никогда не угадаешь, что в ней: этиловый спирт или метиловый, или вообще одеколон со стеклоочистителем...
    А если где-то у кого-то не встало что-то что у всех встаёт нормально, то причину надо искать у того у кого самое это что-то не встало...

    P.S.: Valve перевели HL2, этот перевод СК отказался выпускать, и его можно было найти либо на пиратках, либо в интернете. Бука перевела потом игру полностью заново!
     
    Змей и Low_Pressure нравится это.
  18. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.028
    Про Oblivion беспокоится не стоит, фаны выпустили свою версию озвучки/перевода. К сожалению сам не могу ознакомиться с работой ввиду относительной доисторичности моего компа.
     
  19. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Master of the force, если уж локализованные версии по мнению большинства плохи, то уж фанатская озвучка к обливиону просто кашль тифозного носорога
     
  20. Alex_B

    Alex_B

    Регистрация:
    8 дек 2007
    Сообщения:
    107
    Dimouse, однако... вспомнили"Бермудский Синдром", но разработка русская, как ни странно ;)

    По переводу HL2. Siberian_GRemlin, мы не работаем в SoftClub и в Буке, но думаю, что SoftClub не отказался бы, если бы получил право выпустить полную локализацию. А теперь вопрос, зачем переводить игру заново, если есть отличный перевод от самого разработчика? Максимум, в Буке могли откорректировать текстовый перевод или иначе говоря - принять участие в коррекции перевода.

    Что на SoftClub, что на Буку, локализация скачвается и ставится со Steam, только в дешёвых jewel от Буки, этот перевод уже записан на диск, а для европейской версии, в локализации от SoftClub, его надо было скачивать отдельно. Кстати, выпущенный Букой HL2 Orange Box, вообще не содержит русской локализации, как и в бытность от SoftClub, её надо скачивать отдельно со Steam.

    Отличие издания HL2 от SoftClub и Буки, состоит только SoftClub - европейская версия, Бука - версия для России и СНГ.
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2008
    FPS нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление