1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    А то и значит - по несколько десятков релизов в год (на вскидку). Остальные - именно что курили в сторонке, как ты позволил выразиться. Тот же Руссобит-М - вторая в то время как мне думается, компания по выпуску локализаций после 1С, выпускала менее 10 локализаций в год. Только-только начинала Бука делать переводы.

    И опять же невнимательно читаем - я уже писал в каком году - начиная примерно с 2000-ого. Не вижу ничего спорного, и поводов для желчи. Я прекрасно помню то время, и помню локализации каких компаний лежали на прилавках.
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2008
  2. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    экстрасенсы в отпуске, а на коробках почему-то не пишут - халтурно переведена игра или нет.

    А про фанатскую озвучку я такие смешные вещи слышал, что лучше слушать Христофа, говорящего двумя голосами =)
     
    Чапай нравится это.
  3. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    katarn_kile, вот затем и нужны p2p-сети ;)
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Afaik игра немецкая.
     
  5. Alex_B

    Alex_B

    Регистрация:
    8 дек 2007
    Сообщения:
    107
    Бука начала делать переводы с 1998 года, и 1С, Руссобит, Акелле, НД, и по сей день далекова-то до Буки по качеству выпускаемых релизов. Простой пример, 1С выпустила 5 релизов на неделе, Акелла - 4 релиза (исключая ПолётДракона), Руссобит - 3 релиза, НД - 7 релизов, а Бука через недельку-две выпускает всего 1 релиз и все другие издатели идут лесом, ибо можно выпускать всё подряд... Принцип такой у буковцев, мало - но на долго. Тоже самое кстати относится и к SoftClub, правда там EA Russia и прочие монстры рулят, так сказать - заведомо безпроигрышная ситуация.

    Ладно, давай останемся каждый при своём мнении, не хочется попусту спорить. Просто у 1С денег много, деньги рулят, захотели выйти и закрепиться на рынке официалки, поймали момент, вышли и закрепились. Но не они сподвигли рынок к официалке, и не они начали массово наполнять рынок локализованной продукцией, только убыстрили процесс.

    Добавлено через 3 минуты
    http://www.amber.ru/rus/rus-menu-his.html

    "1996 - создание Издательства.
    Бермудский синдром - первая большая игра разработанная россиянами и изданная на нашем рынке с учётом его специфики."

    http://www.amber.ru/rus/bermuda/rus-menu-pub-ber.html

    "Разработчик : BMG Interactive Entertainment / Компания Амбер"
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2008
  6. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Alex_B, я с тобой полностью согласен, по поводу качества переводов того времени. Но то что 1С как никакая другая компания, выпускала продукции, больше своих конкурентов - и так понятно.

    У Буки, помимо качественных переводов замечу, всегда (во всяком случае в сравнении с другими локализаторами), игры были действительно интересные, многие даже так сказать, мирового уровня (GTA2 например). В то время как 1С и ко, выпускали процентов 80 а то и поболее, обычные середнячки, которые не имели достойной прессы, и признания фанатов.
     
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Alex_B, ну уж не знаю, вообще темная история, может действительно наши и в разработке поучаствовали, но вот например мобигеймз пишет что Амбер - только издатель: http://www.mobygames.com/game/windows/bermuda-syndrome
    (кстати на фотке по вашей ссылке (об истории компании) так и подписано - localisation crew)
     
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Dimouse, на мобигеймс много ошибок, а некоторая информация - заведомо ложная. Похоже, им в принципе все равно кто делал игру: русские, немцы - один фиг.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    katarn_kile, я и говорю, история темная, но я все-таки склоняюсь к тому что это локализация.
     
  10. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Если говорить не об издателях, а о командах переводчиков, то можно вспомнить:
    Home Systems, Inc (Blade Runner, Full Throttle, 7th Guest, 11th Hour).
    У Фаргуса в копирайтах иногда мелькал "Айвенго" (кажется Lords of Realms II, Commandos и др.) У меня на каком-то диске даже была копия сайта Фаргуса года этак 1998. Там этот Айвенго и мелькал.
    Для меня осталось загадкой, кто перевёл Sam & Max Hit the Road (выпустил в 2002 или 2003 году Седьмой Волк), но больно уж перевод хорош для тех лет.
     
  11. oFF_rus .

    oFF_rus

    Хелпер

    Регистрация:
    25 фев 2007
    Сообщения:
    2.149
    Не очень много отечественных локализаций проходило через мои руки. Но Warcraft III от SoftClub, который я прошёл, на этом форуме (не только в этой теме) разные люди называли одной из лучших. И именно на ней можно показать, что мне не нравится в наших локализациях в особенности.

    Это определённая однообразность озвучки. Речь не об интонациях или переигрывании/недоигрывании или ошибках перевода. Это уже будет плохая локализация. Мне очень режет слух использование одних и тех же актёров из игры в игру, или, что ещё хуже, в одной и той же игре.

    Например, возьмём актёра Александра Ленькова из локализации Warcraft III от SoftClub, потому что этот голос в принципе невозможно не узнать.

    Он озвучивал эльфов (целителей) в войске людей и гномов(артилеристов и, если мне не изменяет память, мушкетёров). Полные антагонисты - магия и техника, высокие и низкие, утончённые и грубые, а говорят голосом одного человека...

    В этой же игре, многие пафосные речи произносятся, как мне кажется, не своими голосами. Т.е. кроме необходимости сыграть пафос, актёру ещё приходится басить (люди), хрипеть (орки) или повышать голос (женские и детские персонажи).

    Ну и нередко бывает неприятно слышать узнаваемый голос, который в моей памяти органично склеился с другим образом из другой игры. Тот же актёр Леньков играл во многих фильмах, участвовал в дубляжах западных фильмов и озвучании многих игр.

    Итак кратко. Мне не нравится в локализациях когда:
    1. Один и тот же актёр озвучивает несколько ролей в одной игре и это мне заметно.
    2. Специфические (хриплые, басистые, загробные) голоса озвучивают актёры с обычными голосами совершенно без использования технических средств (особенно загробные голоса) и это мне заметно. Пытаются выехать просто за счёт актёрского мастерства.
    3. Одни и те же актёры кочуют из игры в игру и кардинально меняют амплуа. Грубо говоря, месяц назад он кричал и ругался на моего персонажа, грозил убить, а в этой игре уже я его голосом произношу речи перед каким-нибудь светлым советом.

    и немного в сторону, про историю локализаций...
    Dimouse, история и правда тёмная:

    Я немного ковырялся в западной версии игры Bermuda Syndrome (1995,Century Interactive)

    Так вот, в файлах диалогов (расширение .dlg) комментарии разработчиков на английском и немецком языках, а в файлах скриптов (расширение .scn) - на русском! В кодировке CP866, что интересно (игра под Windows 95)

     
    Константин, Phanat и Dimouse нравится это.
  12. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Да, это точно. Актёров нашим локализаторам не хватает сильно. И не потому что их мало, просто хороших мало... например 1C вечно набирает кого попало.
     
    kreol нравится это.
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.284
    И "Лунный магнат" - ярчайший этому пример.
    Некоторые вещи озвучены хорошо, но как-то наигранно и натянуто.
    До сих пор образцом озвучки считаю Blade Runner от "Фаргуса".
     
  14. Dzen

    Dzen

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    24
    Слышал от многих людей, что фанатский перевод Oblivion на порядок лучше руссификации от 1C. Да ещё и выпущен был на несколько месяцев раньше... Правда сам играю в английскую версию. =)

    P.S.
    Факт остаётся фактом... Современный перевод (т.е. когда делается всё быстрее и быстрее, для конвеера, для продажи, для барыша) часто портит игру. А русская озвучка - так вообще почти всегда.
     
    Последнее редактирование: 7 янв 2008
    Nosferatu нравится это.
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    я бы не стал сравнивать эти переводы по степени гадостности. Но сам поймал себя на мысли, что привык играть в TES4 с английской озвучкой. Хотя, конечно же, лучше держать один диск на полке вместо трех. Банально больше места остается под нормальные игры. О том, чтобы покупать английский релиз Oblivion: GOTY не может быть и речи - это не такая хорошая игра чтобы на нее тратить 50 евро.
     
  16. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    Хотя давно уже ничего не покупаю (в том смысле, что не вижу для себя ничего заслуживающего внимания, а не из-за жадности) - последней покупкой был то ли Oblivion, то ли Spellforce2 - но если вспомнить прошлые времена, то на 1-е место я поставил бы Буку. У них не было провалов и были очень даже неплохие переводы. 1С стали частенько халтурить, но - у них была локализация Wizardry 8 - настоящее произведение искусства. Про других объективно не могу сказать ничего определенного - бывает ничего, но чаще халтура. НД вроде бы выглядит получше других. Если говорить о пиратах , то Фаргус (настоящий) - несомнено лучший - но потом развелось столько лже-Фаргусов, выпускавших просто-напросто дерьмо, что я переключился на 7 волка и ни разу об этом не пожалел
     
  17. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Именно об озвучке я уже писал. Раньше, та же 1С приглашала именитых и талантливых актеров, сейчас же... УжОс нах...
     
  18. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    перевод Дримфолла и (особенно) Tomb Raider'ов - пусть там и переводить особо нечего - у них очень хорош, но все это не искупит их грехи за уйму других огрехов. Например, Age of Empires с midi-музыкой >(
     
  19. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Еще бы сам перевод был адекватен...
     
  20. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Это говорили о переводе текста от DotStudio (что то же сопрно), а я говорил именно про озвучку.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление