1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Low_Pressure, я играл на языке оригинала, и могу сказать, что перевод соответствует ему (оригиналу) очень даже близко. Вот и все мои доводы и мнения.
     
  2. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Не могу не согласиться. Совершенно необязательно говорить о том, что и так видно. Так что не будем о грустном.

    По теме: не могу не упомянуть перевод "Мессии" от 1С. Я хочу поиграть в оригинал, чтобы узнать, что NPC говорили на самом деле. Потому что они не могли бродить по картам, без конца бормоча себе под нос "уродливый манчкин" и тому подобные перлы.
     
  3. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Hellraiser, я тоже играл в Max Payne на языке оригинала и могу сказать, что игра актеров в локализации 1С несомненно хуже нежели было в оригинале. Что тут скажешь, это уже спор о вкусах, которые как известно оканчиваются плохо.
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Мне переводы Сибирей (и по отдельности, и в золотой версии) понравились. Только голоса некоторых персонажей несколько... не понравились... в общем, я слышал голоса и лучше. Лучший, ИМХО, вариант локализации квестов - тот, который применяет МедиаХауз: только титры (качественные, без акелловских ачепы'тг)Перевод F2 - лучший за всю историю. Пираты отдыхают. ИМХО. Десперадос переведен суперотвратно.

    А в "платиновом издании" новый перевод, отличающийся от переводов коллекционки и Героев 4?
    Мне еще очень их Wizardry 8 нравится =) Специально недавно нашел и купил.

    Вообще, покупать лицензионные старые игры сейчас очень легко и дешево. И это радует. Сегодня даже "Ва-Банк!" видел, хотя раньше встречал его только в виде рекламы в журналах -)

    У меня есть и золотое и платиновое издание.
    Платиновое сделано через ж**у: чтобы установить до конца AoE2+адд-он, мне пришлось вручную копировать некоторые файлы с DVD.

    мне бы надо одну покрышку на правое заднее...
    хм... а как там с ассортиментом игр?)

    я видел. Но оригинал стоит 30 евро и я лучше куплю 1С за 3 евро и закрою глаза на упреки эстетствующих любителей оригиналов, скачанных из сети, в адрес озвучки.

    Добавлено через 1 минуту
    Low_Pressure, Hellraiser, давайте не будем заставлять Змея закрывать и эту тему о локализациях из-за срачей, иначе, чесслово, сам влеплю каждому что полагается, как дети малые, ей-богу.
     
    Последнее редактирование: 7 янв 2008
    kreol и spitefultomato нравится это.
  5. Alex_B

    Alex_B

    Регистрация:
    8 дек 2007
    Сообщения:
    107
    Logrus одна из старейших контор локализаторов, качеству перевода доверять можно.

    на дворе уже 2008... после 98-го они фактически прекратили издательскую деятельность.

    Что за ситуация?... обычная ситуация, у одних права кончились, другие перекупили (примерно так)
    Перевод "новой" конторой обычно делается с нуля, хотя не всегда, вообщем надо быть готовым что перевод будет другим. К примеру Disciples 2 от Руссобит более адекватен, от Акеллы менее.
     
    spitefultomato нравится это.
  6. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Low_Pressure, по мне, так наши, достойнее сыграли, чем буржуи. Но у каждого свое имха, как ты отметил...


    Werecat13, :)
     
  7. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Акелла все подряд перекупает. Disciples 2 у Руссобита перехватила, Disciples - у Нового Диска, Jagged Alliance... хотя мне Акелловские переводы в принципе не нравятся. Разве что Фаренгейт неплохо сделан, но была б сама игра хорошая... Анклав - я уже говорил что он из себя представляет. Хм... Мне Акелла больше напоминает современных пиратов, не удивлюсь, если они используют электронные переводы: ну как - как? - на одном экране справа текст может быть написан нормально, а слева - мало того, что уходит ниже экрана и ничего не прочитать, так еще и текст с ошибками!
     
    Последнее редактирование: 7 янв 2008
    spitefultomato нравится это.
  8. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    Все мои столкновения с отечественной локализацией были неудачными. Имеется русский Baldur's Gate, в котором женских персонажей озвучивает какой-то паренек с хриплым голоском, слушать противно. Ну и плюс бессмертный prompt-ориентированный перевод, в котором bow переводится как "поклон". :lol: Кстати, есть и Might & Magic 6 с таким же симптомом. Держит планку и Disciples 2 от Руссобита, озвученный профессиональными программистами (рыцарь смерти говорит глухим унитазным голосом, королева личей - каким-то хриплым писком).

    Вершиной идиотии можно считать "локализации" NFS 3 и Unreal Tiurnament, не знаю от кого. Даже сложно что-то нормальное сказать... :)
     
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    мы говорим об официальных локализациях -) У самого двухдисковая версия (кроме трехдисковой оригинальной саги -) - там озвучка отличная... И перевод тоже.
    Кстати, к BG есть отдельно отличный русификатор текста - выложен каким-то кудесником-энтузиастом, кажется, у сержанта. Голоса остаются оригинальными - норм -)

    Буковский? О_о
    Не видел там ничего такого...
     
  10. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Я имел в виду не это издание, а это, там нет Героев 4. "Золотое" я вообще не видел. А в "Платине" - да, там заново переводилась вся третья часть. Если быть точным, на третий диск (на котором все три части HoMM3) они сами ничего не впихивали и не перепаковывали - это всего лишь перевод специального издания (Heroes III Complete). Там и шрифты другие...
    Я ориентировался на отзывы о переводе Max Payne... Вот, далеко ходить не надо - флейм какой развели по этому поводу. Если Сибирь перевели нормально, то подозрения снимаются :)
     
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Возникает вопрос: какой перевод лучше - трех отдельных игр HoMM3 Букой или буковская же "платина"?..
     
  12. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Если имеется ввиду перевод полицейского "под грузина", то вряд ли это можно считать серьёзным примером локализации. :) Пиратка-с. Правда, в том же "издании", где я услышал эти перлы, был на удивление приятно озвучен "радиочат". Уж не знаю, откуда была взята эта часть озвучки.
     
  13. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    Увы, в Жар мне как раз поиграть не довелось, но охотно верю, что качество перевода там на очень высоком уровне. Отличительной особенностью их переводов также является отличный подбор голосов для озвучки персонажей (особенно это заметно в Ace Ventura и Властелине Морей). Сегодня такую качественную озвучку делают крайне редко. А амберовские локализации действительно днем с огнем не найти.
     
    Последнее редактирование: 7 янв 2008
  14. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Я в "платину" мало играл, только бегло оценил, когда купил. После сессии надо попробовать углубиться, тогда что-то скажу, м.б. :) Правда, оригинала у меня нет, так что сам перевод сравнивать не с чем...
     
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Эээ...
    Вот как раз в Жаре озвучка, насколько я помню, фиговая. По современным меркам, во всяком случае. Хотя, чего греха таить, в оригинале не лучше, так что это формальные придирки. Но отсутствие Жара в продаже я объясняю не только пропажей Амбера с рынка, но и тем, что Lula 1-2 игры, мягко говоря, недетские и довольно старые, потому-то их нигде не найти. Вторая-то - ладно - и сама игра гадость, и перевод руссобитовский подстать - только тратить деньги на 3 компакта с чушью, а вот амберовский "жар" я бы приобрел.

    Добавлено через 1 минуту
    в том-то и дело, что платина у меня есть, а оригинальные компакты в отдельных джевелах валяются далеко и неизвестно где.
     
    Последнее редактирование: 7 янв 2008
  16. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    *Вспоминает о том, как играл в "Бермудский синдром", поставленный с пиратского диска, и о том, что когда-то на прилавках были боксы с этой игрой. Вздыхает... :(*
     
  17. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    Ну я понимаю, просто выше по треду вроде как упоминались локализации, официальность которых можно поставить под сомнение. Вот решил тоже поделиться наболевшим. :)

    Не, это тоже подпольное что-то. В буковском свои тараканы - музыка запорота нафиг (как минимум, может и еще чего, щас уж не помню).

    Ага, именно оно. )))) "Так-таааак.... Кто это у нас? ....Апять ты!" :lol:
     
  18. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    У Логруса больше удачных локализаций, чем неудачных. Вспомнить хотя бы Tropico, The Bard's Tale, Stronghold. Да и об их переводе Сибири я слышал лишь положительные отзывы.
     
    spitefultomato нравится это.
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Кстати, забыл. Думаю, что ничего хорошего от перевода ждать не стоит, но для верности спрошу. Кто-нибудь видел акелловскую Total Annihilation: Kingdoms?
     
  20. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    У него была локализация? Прикольно. Кто-нибудь её в глаза видел, сможете рассказать, как переведены песни? :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление