1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.276
    Да почему, я согласен... Если это именно локализация (то есть перевод и озвучка, если есть, там вменяемые), плюс то, что ты указал в скобках. Увы, так бывает далеко не всегда.
     
  2. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.401
    Имхо, любая локализация хуже английской версии, ибо любой перевод по определению хуже оригинала.
     
  3. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    какому определению-то? Играем в Готику, финалки и Ведьмака на языках оригиналов?
     
  4. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Но воспринимать оригинал на чужом языке по определению сложнее, чем мало-мальски приличный перевод.

    Поэтому играть в забугорные игры нам в любом случае не так удобно, чем тем, кто и живёт за бугром.
     
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.401
    Это вынужденная мера, меньшее из двух зол. Учить немецкий только ради Готики - это перебор, не говоря уж о том, чтобы выучить японский только ради Финалки. :)
     
    Bruiser Dead нравится это.
  6. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    О, холивар "пиривот vs орегенал - 2009".
    *запасается сладкими кукурузными палочками*
    Вперед! Не подведите, братцы!
    Покормите троллика, которого "понимание английской речи отвлекает от игрового процесса".

    По теме: "Age of Empires золотая коллекция" и издание в "платине" чем-то отличаются, кроме наличия второй части?
     
    SMArt нравится это.
  7. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    В "платине" можно устанавливать как локализованные, так и оригинальные версии. Перевод первой части тот же, что и в "золоте".
     
    De_DraGon и Aganov нравится это.
  8. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    C ума можно сойти! :skull: Я прочитал все 53 страницы!Мыслей уйма,но эта тема мне просто,аки бальзам на душу.Я всего лишь хочу замолвить словечко о истинных глобальных стратегиях,которые здесь невзначай были затронуты.Европа,Крестоносцы говорите хороши в локализации?А как вам то,что например из Крестоносцев Сноуболловцы позволили себе выдрать видеоролики,когда я им написал,они ответили на сайте,да мл "нафиг надо,только от игры отвлекают".Спасибо,что originals выпускают,но ведь сначало пришлось столько их отстоя перебрать,прежде чем глупому понять,что нужно играть в англоязычные версии. :banghead: В Европе(которую в originals не купить)кстати безобразны центры провинций,которые абсолютно не соответствуют реалиям.(как человек фанат истории знаю,что говорю)В оригинальной версии всё вроде хокей.Да беда с локализаторами,порой вообще начинаю думать,что лучше бы как пираты,давали выбор между языками. :cry: Кстати,Сноуболловцы пиразиты ещё и выпускают исходную игру в серии originals,а вот дополнения не делают к ним.Кстати,кто-нить знает будет ли издан в этой серии аддон к Crusader kings Deus vult?Поговаривают,что патчи официальные даже на originals не встают,пробовал кто-нибудь?
     
    katarn нравится это.
  9. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Уже замечено, что человек, мало-мальски знающий язык выше базового школьного уровня, никогда не примет перевод. Неспроста же люди учат языки, чтобы читать Шейкспира и Пушкина в оригинале. Тем, кто разницы не видит, либо до барабана, либо лень разбираться, либо язык попросту не знают на должном уроне и бояться раскрыть эту страшную тайну.:spiteful:

    P.S. Мне тут товарищ перлы русской локализации ВОВ'а пересказал - я чуть не умер. Чего только стоят переводы типа "Нордскол", или озвучка юнита с репликой "У меня нет цели." Ага, в жизни. :lol:
    Но триумфальный апофеоз идиотии это, безусловно, штаны мстительного гладиатора из ткани ужаса.:good::good::good:
    Так что ежели кто не знает языка - наслаждайтесь на здорвье такими шедеврами надмозгов, но, прошу Вас, не подменяйте незнание языка "хорошестью" локализаций.:rolleyes:
     
    Nosferatu, Eraser и Werecat13 нравится это.
  10. Grue13 вице-дегенералиссимус

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.148
    Это относилось к какой-то конкретной игре или ко всем? Если ко всем, то я не согласен. Мне вполне нравятся многие переводы - главное, чтобы переводчики не халтурили и не было противных или просто не подходящих персонажам голосов.

    Хотя в большинстве случаев английский всё-таки лучше.
     
    kreol нравится это.
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    можешь привести списочек игр серии Европа (и смежных с ней), из которых вырезаны ролики? И какие именно ролики, не подскажешь?

    Кстати, непосредственно до релиза игры снежки считались не локализаторами, а разработчиками крестоносцев (совместно с парадоксом), что, собственно, позволяет сделать определенные выводы.

    адд-он в originals не издавали, по-моему, и уже наверняка не издадут.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2009
  12. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Котофей, дело все в том, что сколько я локализаций не встречал (да и с учетом моего общения с сотнями дисков) адаптаций из категории "отлично" не встречал; в большинстве лишь "нормально". Поиграл я в разножанровые русскоязычные издания игр сполна, и отныне такого "гадания на локализационной гуще" желания испытывать нет. Претенциозное описание по нескольким играм я сделал пару страниц назад.

    Не покупаю наших дисков вообще за исключением двух правил:
    1) Покупаю джевелы для игры по сети в онлайн игры
    2) Покупаю вмеру интересные мне издания, идентичные зарубежным, только стоящие дешевле (к которым я вручную прикручиваю englsih pack'и, если английский выбрать при установке нельзя).

    А так играю только в оригиналы уже достаточно давно.
    P.S. А для того, чтобы убедиться в (недо)качестве локализации, достаточно установленных двух версий для выявления словотворчества в этих самых локализациях, ну и знание языка, разумеется. Как показывает практика, отличия, а точнее огрехи переводов, находятся весьма быстро.:blush:
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2009
  13. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.401
    Нееее, настоящий апофеоз был в TA: Kingdoms. Ну помните, про епископа. :blush: :D
     
    kreol нравится это.
  14. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    Как пример исключения - Witcher. Русская локализация лучше английской.:)
     
  15. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Могет быть, однако, тут уместнее, думаю, сравнить польскую и русскую.
     
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Разве идиотизм пропадёт если написать туже фразу на другом языке?! Играя в английскую версию, вы создаёте иллюзию того, что под этой фразой скрывается что-то заумное, такое заумное что перевести это на русский язык просто невозможно -- проще запомнить фразу на иноземном языке и сопоставить её с изображением конкретных подштанников в игре. Мозг всё-равно мыслит на родном языке, так что эта попытка уйти от действительности ничто иное как самообман. Как люди занимающиеся самообманом могут учить уму-разуму окружающих?!

    P.S.: С примерами перевода хотелось бы видеть в будущем и оригинал для понимания где действительно ошибка переводчиков, а где самообман игрока.
     
    Еженька, De_DraGon, kreol и ещё 1-му нравится это.
  17. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.527
    Но есть ведь неплохие переводы, не все же они абсолютный отстой. Ну и существуют же фанатские переводы, где все сделано с любовью и знанием самой игры.
     
  18. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.401
    Само слово "неплохие" показывает твое к ним отношение. :)
     
  19. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.527
    Чтобы сделать хороший перевод, нужно много времени и средств, которых обычно у локализаторов не хватает. Про пиратов я даже не говорю. Естественно, многое зависит от количества и сложности текста в игре.
     
  20. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.401
    Вот именно! Сейчас даже книги переводят абы как, что уж говорить про игрушки, а хороших книжных переводчиков у нас хватало.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление