1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.009
    Eraser, Offtop
    душить?


    http://www.crpg.ru/article.php?sid=11850
    хренасе, я думал оно уже давно вышло, а ещё только на март намечен релиз o_O
    озвучка, вроде, неплохая , Репетура и др. заезженных голосов не было слышно ))
     
  2. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Bruiser Dead, Вы подменой понятий занимаетесь. Перевод, само собой разумеется, не является полноценной заменой или аналогом, это всего лишь попытка донести произведение с наименьшими потерями до тех, кто не является носителем оригинального языка, либо не знает его на достаточном уровне для понимания. Гордое заявление "я играю только в оригиналы!" говорит не столько о ваших познаниях и эстетических предпочтениях, сколько об ограниченности интересов (насколько я понимаю, речь идет об англоязычной продукции?). Или вы и в японские, китайские, польские, французские и немецкие игры тоже играете на их родном языке?

    Утверждение, что все локализации плохи, настолько же неверно, насколько неверно и обратное предположение. Локализации, как и все в этом несовершенном мире, бывают и хорошими, и отличными, и плохими, и неплохими. Просто не стоит преувеличивать художественную ценность оригиналов: да, иногда на озвучку приглашают Рона Перлмана или Дэвида Хэйтера, а текст пишет Орсон Скотт Кард, но в 95% случаев ни работа актеров ни труд сценаристов не представляют особой художественной ценности. Не все то неповторимо, глубоко и гениально, что звучит на английском языке.
     
    Последнее редактирование: 23 янв 2009
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Дарк Шнайдер, Offtop
    кого??
     
  4. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.009
    Eraser, Offtop
    ээ, епископа
    ну, в чём апофеоз был в TA:Kingdoms =) ?
     
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    kreol нравится это.
  6. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Я говорил только про Крестоносцев,эт насчёт роликов.А во второй Европе есть косяк с двумя Хорасанами в Иране,причём никакой возможности исправить это нет.Так что ценители истории,пожалуйста не ПОКУПАЙТЕ игры Paradox в локализациях,вас ждёт жестокое разачарование!

    Уважаемый,да я бы рад играть в лицензионные оригиналы,но ГДЕ их достать?Вот только Софтклаб выпустил Старик,Ди 2 приличным тиражом на инглише,за что им спасибо.Какой интернет магазин в США вышлет мне игру в Читу?Я бы даже заплатил.:yes:
     
    katarn нравится это.
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.218
    Nosferatu, мне кажется, слово "даже" здесь выглядит, скажем так, неуместно.
     
    Aganov нравится это.
  8. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    И где ты в моем посте усмотрел ограниченность интересов и главное КАК?:lol:
    Речь идет о первоначально англоязычных играх и моем лояльном отношении к их нелокализованным версиям, нежели слушать чей-то не всегда верный русский перевод.

    Пфф, писали же выше на эту тему. Или Вы иного мнения?
    Это вынужденная мера, меньшее из двух зол. Учить немецкий только ради Готики - это перебор, не говоря уж о том, чтобы выучить японский только ради Финалки.
    Я же не играю в "Сталкера"или "Анабиоз" на английском ради английского.
    И, упаси бог, мне так читать Толстого.

    Для меня, как я выше написал, они большей частью именно нормальны. Иногда чудовищно плохи, что, к слову пару страниц назад на конкретных примерах объяснено. Перевод, как таковой, ОЧЕНЬ редко может быть лучше оригинала.

    Опять усмотрел иной смысл в моем тексте:lol:. Речь не о худ. ценности как таковой, а адекватности донесенного до игрока (зрителя, читающего) смысла с наименьшими искажениями при переводе с языка оригинала. Надеюсь, внятно объяснил и понятно о чем речь веду?

    ...а так же на русском, немецком, китаском и прочих. В чем смысл сей прописной истины? :lol:

    P.S. 2 AGANOV
    Если Вы не играли (читали, смотрели) что-либо на языке первоисточника, то смысла спорить далее не вижу, ибо лично ко мне понимание о пользе знакомства с чем-либо художественным на первоначальном языке пришло именно благодаря нескольким случаям просмотра серьезных фильмов без перевода; опыт оказался для меня настолько сильным, что о многих вещах я кардинально изменил свое мнение. Кто знает - тот поймет, остальным не объяснить...
    P.P.S. В завершение хочу привести цитату из недавнего интервью с профессиональным переводчиком Ю.Живовым с его точкой зрения на данный вопрос.
    И совсем P.S.
    Если я чего-то не понимаю на английском, то я не стесняюсь в этом признаться и пользуюсь словарем, либо переводом.
    Но если понимаю, то не вижу смысла. Иначе будет как в том анекдоте.

    Встречаются два еврея:
    — Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!
    — А где ты их слышал?
    — Да мне Мойша напел…:rofl::rofl::rofl:
     
    Последнее редактирование: 23 янв 2009
  9. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Уже давно смотрю кино/играю в игры/читаю тексты на родном английском языке, но не о том речь.

    Просто и в теме и на форуме споры о смысле локализации, уровне локализации (голоса и субтитры, только субтитры, etc) возникали не раз и не два (благо, часто находятся школьники-куны с троллячьими ушами, любящие заявить, что игры должны быть только на великомогучем и так они только лучше, или эстеты-куны, презирающие всякие переводы) - и всегда с одним и тем же неизменным результатом: все соглашаются, что если есть возможность, то лучше предпочесть оригинал, но иногда по ряду причин приходится довольствоваться переводом и молиться, чтоб надмозг прогуливал не все лекции в надмозг-ВУЗе.

    С тем же успехом можно заявлять, что надо мыть руки перед едой.

    А так - простой снобизм получается.

    Зачем здесь мои любимые авторские переводы, объяснения, что переводы зачастую не передают оригинал в точности (а давайте вдарим по Маршаку, за то что он не передал нам обаяние бернсовского староанглийского - ведь мог бы и на старославянском писать!), и прочие очевидные вещи - я не вполне понимаю. Да и тема не о том.
     
    kreol нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.218
    Фильм и компьютерная игра - это разные вещи.
     
  11. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    *озирается в поисках переводчика игр, которого можно сравнить с Маршаком или Заходером*
     
  12. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    В плане перевода между книгой, фильмом и видеоигрой нет принципиальной разницы.
     
    Bruiser Dead нравится это.
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.218
    Skirmish, этот комментарий относился не к этой проблеме (об этом, кстати, тоже можно спорить, хотя не стоит), а к вопросу об "игре актёров".
     
  14. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Offtop
    До любого докопаться можно, ай мин.
    Плюс, у меня сейчас частенько в плеере играют песни из аудиопостановки Робин Гуда (кто помнит такую пластинку), а там Бернс в Маршаке с некоторыми изменениями - потому на языке %)
     
    kreol нравится это.
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    При просмотре фильмов с титрами возникает вопрос: какую именно игру я должен отслеживать: актера в кадре или буковок внизу экрана? Про титры в ГТА4, когда голосов героев из-за шума города не слышно, а внизу бежит сюжетная инфа (все это во время погони за кем-нибудь), я вообще молчу.
     
  16. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    А тут всё дело, наверное, в том, что игры моложе кинематографа, ещё толком не сложилась, наверное, школа актёров для игр, берут откуда попадя. Но как-то противопоставлять (или не тот глагол использую?) игру актёров в играх игре киношных актёров не надо: есть же масса фильмов с никакой игрой актёров. Да и грани видеоигры и фильма уже как-то немного стираются: я тут видел недавний анимационный фильм по мотивам "Обители зла", ощущение было (из-за компьютерной графики?) будто это сверхдлинный ролик из игры, только игры нет. ^^
     
  17. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.512
    Смотря где. Озвучка в серии игр Baldur's Gate, Icewind Dale, Neverwinter Nights - совершенно шикарная, в то время как например в ID 2 от 1С голоса из ближайшей пивной, особенно женские.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.218
    Skirmish, я имел в виду, что в фильме могут быть разночтения, как верно и отметили, между игрой актёра, исполняющего роль, и актёра, её дублирующего, в итоге зритель может получить неверное представление о характере. В играх такое невозможно по понятной причине (хотя отчасти возможно - недаром ведь есть вещи типа "Neverhood от "Дядюшки Рисёча"").

    Это, кстати, всё оффтоп...
     
    Aganov нравится это.
  19. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    примеры-то привел
    например
    ИМХО, из приведенных - лучшая озвучка у BG. НО самые выдающиеся фразы - выкрики партийцев во время боя. *Если бы* захотели - наверняка бы перевели.

    Интересно, кстати, неужели 1С озвучит персонажей BG2 (если она его вообще выпустит)

    Кстати, обратный пример - Власть Закона - изначально отечественная игра с великолепными голосами - после такой игры вопрос "хорошо или плохо локализовывать игры" НЕ стоит. Стоит вопрос "хорошо или плохо локализовали *конкретную* игру", что в данной теме и обсуждается, а рассуждения на тему, книг, фильмов и прочие выкрики о рулезности оригинальных версий попрошу сохранить в целости и сохранности для соответствующих тем.
     
    Nosferatu и kreol нравится это.
  20. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Aganov, я так и не понял за каких кунов Вы говорите, но что Вы не из их числа стало понятнее. Не ясно лишь где есть "отличные" локализации и с какой стороны отличные.

    Это ясно. Тогда прошу пример локализации в студию, где бы с филигранной точностью были сохранены первоначальные озвучка и смысл текста.
    К локализациям, как я выше написал, отношусь нормально и приемлю их как благо для тех, кто язык не знает, но приобшиться к игре желает. Ни больше, ни меньше.
    Может кто-то и видел отличные локализации, но я больше встречал "нормальные", "плохие" и "провальные"(насчет снобизма - см. предыдущие страницыданной темы; только конкретезированная критика весьма определенных вещей).
    Сейчас не злоупотребляю, дабы не умирать со смеху от "штанов из ткани ужаса".:lol:

    P.S. Недавно тут на одном форуме увидел следущую реплику:
    Уже за версту видно профессионализм этого переводчика и хорошо прослеживаются его познания.
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление