1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Bruiser Dead, Использованием общеизвестных их переводов либо близкими по смыслу аналогами из отечественных закромов. Ничего другого пока человечество не придумало.
    /Offtop?
     
  2. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Aganov, во, на этом с тобой и сойдемся.:drink:

    Так приведи примеры английский и русский. Я их досканально не помню, а мылси на расстоянии читаю плохо.
    P.S. На будущее: ничего личного, но подобного открытого публичного хамства себе не позволяю и другим не сношу.
     
  3. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    А я болтовни. Там даже не в словах дело потому что, это слышать надо, иначе бы и не приводил отдельно.

    добавлено через 9 минут
    P.S. Ну добавим конкретики замен - Тролль, "А я такой холодный...", Таурен - замена "Got Milk"(реклама)->"А молочка не желаешь?"(с учётом пола) , Панда - "Пивка для рывка!" без комментариев , Scorpion - "Мою верхнюю половину показывали "В мире животных"" итд, далее надо ещё вспоминать и подбирать героев по их оригинальным именам.
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  4. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Я приводил лишь избирательно конкретные примеры.

    Не спорю, это и многое другое, вроде "кликни по мне" я слышал. Да, как адоптация ничего, но ничего общего с оригиналом. А это уже анекдот про двух евреев и "Битлз".
    Издревле известно, что "WC" издревле шутил более чем процентов на 50%, базируясь и inspired by на сюжетно близких вещах, вроде WARHAMMER и Star Wars.
    Поэтому, лично мое мнение, но шутки вроде рывкового пивка или цитирования творчества Аллы Борисовны в рамках вселенной несколько не уместны. Это мое мнение.
    Впрочем, про адаптации уже AGANOV сказал выше.

    P.S. Порадовал вновь товарищ цитаткой из WOW: "Я присоединюсь к мордам". :lol:
    А то спорили про *какую-то* звездочку.
     
  5. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    не надо путать прямолинейные переводы и адаптации
    что такое адаптация много раз объяснялось снежками в конце 90-х.
     
  6. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    katarn, то что привел JF это как раз нормальные адоптации. Прямолинейно чушь бы была.
    Короче, не вижу смысла далее спорить - кто считал, что локализации для него ближе - будет играть в них.
    Кому важнее целостность и первоначальная авторская задумка - будет играть в оригиналы.
    Каждому свое.
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  7. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.580
    Увы, но нет. Хотя в случае с таким переводом можно закрыть глаза на некоторые неточности.
     
  8. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    Я лично навскидку могу вспомнить только перевод "Man, this is gruesome!" (by Миранда), остальное из того, что сравнивал, практически не бросается в глаза.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Да что за "адоптации"? От слова "adopt" что-ли?! Прочитал 2 страницы, и уже 4 раза встретилось.

    Ну-ну, не стоит так категорично, они ведь и на "официалов" работали, да и сейчас работают (хотя вряд ли в том же составе). Если память не изменяет, "1nsane" для "Буки" они локализовали, причём отлично!

    Да, там косяк прямо во вступительном ролике мне слух раздражает словно скрип пенопласта по стеклу.

    Перевод HSI
    Тут даже оригинал не надо слушать чтобы понять как должно было быть. А в остальном всё хорошо. Кстати, потом я ради интереса поиграл в другой перевод , который конечно не такой хороший, но этот момент переведён более корректно.

    Перевод 7 волка
    P.S.: А как пираты перевели название Max Payne? Видел только "Максим Перепелица".
     
    kreol нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.279
    Siberian_GRemlin, извиняюсь, не знал про HS. Перевод Insane видел (у меня есть игра), весьма хорошо.
    Я просто имел в виду в целом, по известным мне группам переводчиков, и учитывая то, что ТЕ переводы были пиратскими. По крайней мере, локализация Blade Runner для меня является лучшей локализацией вообще.

    "Max Payne" пираты как только ни переводили - и "Максимальная боль", и "Максим Пейн", и даже "Большой Пейн"...))
     
  11. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Айболит

    Покалечит, истребит,
    Добрый Максик Айболит :rofl:
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
    kreol и snows93 нравится это.
  12. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Фамилия Payne, кажется, не связана со словом pain. Погуглите насчёт фамилии.

    http://www.surnamedb.com/surname.aspx?name=Payne

    http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Payne

    The surname Payne is a British surname of French origin (Payen; Payens). It stems from paganus, see pagan. (c) wiki

    Ы? Причём тут боль? Вообще надо лингвистов спрашивать, а не лезть в народную этимологию, которая чаще всего неверна. К тому же имена собственные обычно не переводятся.
     
  13. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Звучит похоже. И получается игра слов.
     
  14. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    С омонимией и прочими похожестями нужно осторожно играть. ;) Нативным спикерам лучше знать свой язык. Попробуйте объяснить англичанам разницу между языками или луками путём игры слов. :wacko:
     
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    ерунду сейчас говоришь
    то, что Max Payne ни что иное, как игра слов, известно было задолго до релиза игры
    и что за "нативные спикеры"? Разработчики MP - финны, насколько я помню.
     
  16. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Игра слов только фонетическая. Потому как Payne вовсе не равно pain и переводить, исходя из слова pain, неправильно. Ибо на русском языке фиг переведёшь чисто английскую омонимию, теряется что-то. Многие будут думать, что Payne и в самом деле pain. Имею ввиду что pain = боль, но перевести Payne словом боль невозможно, ибо это вам не Сумкинс-Baggins. В общем, я просто против такого перевода омонимов с чужого языка, ибо лингвистически неточно... тоже мне игра слов, в русском языке нет аналога пары Payne - pain: у слова боль нет омонима, насколько помню. Тупо переводить чужую фамилию значением, которого у оригинала нет, даже если значение является переводом звукового омонима к фамилии, народной этимологией пахнет, ненаучный прикол. :( :(
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
    spyderDFX нравится это.
  17. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Которые работали под началом Бруссарда и 3D REALMS у себя на родине и в штатах. Мда.
    Да и Сем Лейк вряд ли не знает английского. <_<
    А само название, дествительно, не что иное, как игра на созвучии слов, как, например, "The Beatles", которых в народе многие ошибочно кличут "Жуками".:lol:
     
  18. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Skirmish,
    Bruiser Dead,
    может будете велосипеды в других темах изобретать и перестанете оффтопить?
     
    Aganov нравится это.
  19. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Это вообще-то, не совсем оффтоп. Некоторые тут пытались перевести имя собственное, связанное с игрой, причём перевести неправильно, исходя из омонимии в языке оригинала. Если перевод имени собственного не оговорен автором (как у Толкиена с хоббитовскими фамилиями, ЕМНИП?), то переводить или пытаться переводить никак нельзя - только Макс Пэйн, ы? Разве это не имеет отношения к локализации? :wacko:
     
    Bruiser Dead нравится это.
  20. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    katarn, если мы оффтопим, то что тогда делаешь ты?
    Ясно, ты, выражась своим языком, "фукаешь", но о правильности перевода обсуждаемых локализаций сказать ничего не имеешь.:rolleyes:
    Советую обратить внимание на текст J.F. и Aganov - господа хотя бы знают, о чем говорят и имеют конкретные примеры для обсуждения.
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление