1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Offtop
    Ладно, пока Остапа совсем не занесло, завяжу с "оффтопом", пока некто красный в пустошь не отправил. :) Но я всё равно против перевода имён собственных, кроме случаев с Сумкинсами. :(
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  2. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.090
    Какая разница, что Max Payne не переведено... В игре в 10 раз важнее голоса актёров, например, а не "перевод" названия игры.
     
  3. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Хм. Естественные интонации в актёрской игре важны, но без правильного перевода в целом это как-то нелепо смотрится. :rolleyes:
     
  4. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Котофей, да я уже просил отстать от названия. Черт бы с ним; забудем про актеров.:lol:
    Вы посмотрите лучше, как некорректно переведен текст в игре, те же названия глав для начала. Хотя, казалось бы, это вовсе не Fallout, чего там в этом "Пейне" переводить...:rolleyes: Даже пираты в 2001-м сделали более корректный и точный перевод текстовой части "Макса".
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Skirmish, Offtop
    тебя не отправлю. А фамилию, по-моему, переводили как "Сумникс".
     
  6. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    kreol
    Offtop
    Нет, как раз Сумкинс / Торбинс (кто как исхитрялся)
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Bruiser Dead, Offtop
    есть МНОГО разных переводов. В том числе и с "сумниксом" (я все изучал).
     
  8. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    kreol,
    Offtop
    Это я в курсе, благо продавал самолично этот фильм не раз и все варианты отсматривал ради интереса. )
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Bruiser Dead, Offtop
    последнее от меня по данной теме: было МНОГО переводов, кое-какие издавались задолго до выхода фильма и только один раз. Основных существует три (надеюсь, не нужно уточнять, кто переводчики).
     
  10. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.512
    Bruiser Dead, kreol, Skirmish
    Offtop
    В том переводе "Хоббита", который я читал, перевели "Бэггинс", точно помню. Сумкинс был, кажется в спектакле, а Торбинс - в комиксе.
     
  11. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    А вот интересно, а как переводят у нас восточноазиатские игры? С английской версии или с оригинала? O_o Потому как если с английской, то это вроде бы и проще, но ведь и ошибки могут множиться.
     
  12. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    kreol, смотря что ты взял за основные. Так да, есть дубляж на театралку, и пара официальных войсоверов. А вообще переводов тьма: войсовер от "Позитива", "Киномании", одноголосый Рябова, одноголосый Гланца, одноголосый дословный Гоблина...
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    Skirmish, пример такой игры можно?

    добавлено через 1 минуту
    Bruiser Dead, блин, я говорю про КНИГУ!!! КНИГУ "Властелин Колец"!!! И про ЕЁ переводы!
     
    Последнее редактирование: 25 янв 2009
  14. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Уточнять надо тогда. :lol:
    Разнопереводными книгами не увлекаюсь, как и фильмами.

    добавлено через 6 минут
    Skirmish, к разговору о азиатских играх мне почему-то вспоминается ситуация с некоторым аниме, которое переводили с японского на немецкий, с немецкого на английский, а с английского на русский.:lol: В итоге выростали перлы в субтитрах вроде "Rain has stopped".
    Думаю, что такие игры переводят с языка оригинального, либо с английского (который уже переведен с оригинала).
     
    Последнее редактирование: 25 янв 2009
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.153
    kreol, Offtop

    > есть МНОГО разных переводов. В том числе и с "сумниксом" (я все изучал).
    Сумникс - это мегажесть! Так и до Суньмниксов можно добраться или чего похуже!


    Кстати, по поводу локализаций из-за такого бездарного отношения к именам, которое встречается очень часто у нас в переводах книжек/игр/фильмов и т.д. (даже музыку коверкают, вот например сейчас качаю альбомы "демократов" (рок из стран соц-лагеря), так наши издали венгерский альбом "Ez mind elado" ((Всё это продается) под названием "Не плачь, дорогая") так вот, из-за такого отношения мы сейчас мучаемся над переводом игры Discworld, так как переводчики книжек Пратчетта (издательство Эксмо) переводило имена отбалды, придумывая порой совершенно новые имена никак не связанные с оригиналом. Но наши читатели уже привыкли к ним, поэтому мне пришлось делать настраиваемые имена в переводе, чтобы пользователь мог выбрать, какой ему предпочтительнее, правильный или эксмовский.
     
    BoaKaa, Aganov, Bruiser Dead и 4 другим нравится это.
  16. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Dimouse, хорошо, что хоть нормальные люди вроде тебя над такими вещами трудятся.
     
  17. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    А мне вот интересно,хотя понимаю,что вроде и вопрос не по адресу,поскольку вряд ли кто-то знает,но всё-таки.Я слышал про польский перевод Diablo 2,(официальный вроде)мне интересно как они перевели её?Игра вообще-то очень сложна для перевода из-за огромного количества вещей с непонятными названиями,которые без юмора перевести и не получится,да и с монстрами история та же.
     
  18. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    :lol:
     
  19. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Нет,ну я понимаю,что есть и намного сложнее,но вы вдумайтесь!Если даже Diablo в некоторых моментах сложно перевести,то что уж говорить про,например Planescape.Мне ещё кстати в детстве казалось,что имена героев в мультфильме "Чёрный плащ"(один из моих любимых)переведены очень странно.Кто-нить знает как по английски звучат имена следующих персонажей:Тарас Бульба,Молиарти,Квага,Мегавольт и Гусёна?
     
  20. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    Nosferatu, знает википедия:

    Тарас Бульба - Taurus Bulba
    Молиарти - Moliarty
    Квага - Quackerjack
    Мегавольт - Megavolt
    Гусёна - Gosalyn

    А оригинал "От винта!" звучит как "Clear prop!". :)
     
    kreol и Nosferatu нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление