1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Alex Kagansky, Offtop
    спорно, кстати. Меня, например, коробит от избытка мата с экрана. А гоблин в переводе сопран вовсе перегнул палку, русЕфЕцируя даже вполне приличные фразы. Не вполне согласен с незаменимостью великого и могучего слова "бл#$*" на не менее великое и могучее "черт".
     
    Dimouse нравится это.
  2. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Великое и могучеее это ТЫСЯЧА ЧЕРТЕЙ! А не та убогая фигня что ты предлагаешь на замену. В этом смысле куча пиратских переводов чего угодно времён 90х даст фору всем сегодняшним убогим легальным локализаторам.
     
    muaddyb и Дарк Шнайдер нравится это.
  3. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Alex Kagansky, я это не вполне серьёзно сказал. :)

    Aganov
    Offtop
    Избыток - другая крайность, не менее страшная. Речь должна звучать естественно. От этого и надо плясать.
     
  4. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Werecat13, если бы локализаторы от этого плясали - цензура бы их не пустила, нет, они гламурные люди нестандартной ориентации потому что даже на грани не могут сделать чтобы едва-едва пропустили...
     
  5. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Не возводи в абсолют =)
    Делали на грани :)
    Причем слог покрепче был, чем "тысяча чертей" (которое, на мой взгляд, скорее морское ругательство, чем общеупотребительное).
     
  6. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    molary, так где же оно?! Не вижу в упор. Если и есть, то бездумно и бездушно вставлено где ни попадя и произнесено как на уроке...
     
  7. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Не возводи в абсолют, говорю! :)
    Да, иногда локализаторам может запудрить мозги цензура, но, как правило, это цветочки по сравнению с тем, что происходит на западе. И не всегда такое бывает.
    Мат в любом случае использоваться не должен. А крепкое словцо используется и не редко, и в тему.
    Яркий пример совсем недавняя локализация Ведьмака =) Одна фраза там за гранью уже :)))
    Не буду приводить точные примеры - скажу только, что тем лексиконом, который не относится к мату - локализаторы пользоваться как правило не стесняются (и правильно делают). А что именно они используют - черт, тысяча чертей, дерьмо или что-нибудь позаковыристей - вопрос фантазии отдельно взятого переводчика. Тут сложно делить однозначно - пираты правильно делают, локализаторы не правильно. Просто одних периодически заносит (заносило) в одну сторону, а других в противоположную.
     
  8. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    molary, у них цензура, а у нас просто импотенты совковые...
     
  9. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Да нет, вы увы правы. Переводят правда отстойно. Ну хорошо, я был бы согласен с "цензурой", если бы они в остальном делали свою работу качественно. Однако они в остальном халтурят ничуть ни хуже пиратов-вороваек. Так что думаю, при таком неадекватном переводе винить следует не их пуританизм, а отсутствие совести и желания получше подумать над каждым конкретным словом.
     
  10. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Д'Артаньян - моряк?? :D
     
  11. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    А точно не наоборот? Кто-нибудь мне объяснит, почему Atari зацензурила ругательства и женские прелести в западной локализации Ведьмака?:)) Особенно учитывая, что возрастной рейтинг игры вроде достаточно не маленький - в этом не было никакой нужды =) На мой взгляд все совковые импотенты переехали работать на запад :)
    Не читал Дюма в оригинале ;)
    P.S. Кстати Гасконь, насколько я знаю, прибрежная область Франции=)
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2009
  12. muaddyb

    muaddyb

    Регистрация:
    28 фев 2009
    Сообщения:
    78
    Мне важна максимальная точность перевода.

    Не забыл. Я не знал.

    Кто вас так обманул?

    Меня аж передёрнуло от такого перевода((((

    В том-то и соль, что смягчая перевод, переводчики делают речь героев неестественной.

    Это верно. Если раньше пиратствовали скорее ради любви к играм, то теперь это делается исключительно ради наживы. А ради наживы, в таком случае, проще выудить сабы и прогнать их через промпт.

    Просто везде идиотов хватает. Кстати, у нас пока за игры плотно не взялись, как на западе. Однако всё чаще встречаю по телику сюжеты об "опасности игромании". Ещё пара-тройка скандалов и журналисты раздуют такое, что наши локализаторы 10 раз подумают прежде чем выпускать здесь что-то более жестокое и вульгарное, чем поделки про Барби.
     
    Дарк Шнайдер нравится это.
  13. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Кто вас так обманул?
    Тем не менее промтом переводили именно пираты (не все такие умницы, как настоящий Фаргус).
    С этим полностью согласен. Именно поэтому меня забавляет тяга отнести наших локализаторов к дегенератам и возвеличивать западных издателей и/или пиратов.
    Глупость. Не верите? Считайте скандалы. Когда будет еще 2-3 штуки - отпишитесь в теме и проверим: Барби у нас издается в это время или нет.
     
    Eraser и katarn нравится это.
  14. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    и тот через раз
     
    kreol нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.209
    katarn, правильно говоришь: пожалуй, даже не через раз, а через двадцать раз, потому что действительно хорошие и точные во ВСЕХ отношениях переводы "Фаргуса" можно пересчитать по пальцам (а других пиратов - тем более). А может, СОВСЕМ прямо точных и идеальных и совсем не было. Правда, это не мешает мне интересоваться их наследием.

    А локализации тоже разные бывают, поверьте, есть вполне себе точные и замечательные в плане данного критерия (есть, кстати, и замечательные в чём-то другом, а в данном плане жутко ущербные).
    Только вот, muaddyb, похоже, ты себя выдал: есть ведь МНОГО других моментов с неточностями, кроме упомянутого тобой мата. Однако же что-то о них ни слова... Сдаётся мне, тебе просто охота послушать мат с экрана...)
     
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Для "пьяного сапожника" даже перевод Гоблина будет неестественным.
     
  17. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Ну как например Alice Mc Gee и Clive Barker's undying от Softclub. Прекрасный перевод, полностью переведённые мануали (грамотно к тому же) и сохранённая атмосфера. В undying я играл в оригинал, именно поэтому и заявляю так. Никаких потерь в качестве не заметил, актёры играют очень чётко и с душой. Однако, я увы, перестал брать локализации, ибо тонны других переводов просто убивают меня своим свинским отношением к пользователю. :censored2 Эти две игры как раз являют собой яркое свидетельство того, что плохой перевод-это результат отсутствия совести, а не нехватка чего-то там.
     
  18. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Надо соблюдать золотую середину.
    ИМХО, переводить тот же "фак ю" по-гоблински совершенно не стоит, но и "отвали" :D будет резким искажением. Вообще все уже придумано до нас - матерные слова заменяют созвучными им эвфемизмами, типа "хрен". И смысл не теряется, и мата нет.
     
    kreol нравится это.
  19. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    смысл не теряется, но, как говорится в известном анекдоте, все дело в нюансах
    взять хотя бы две почти одинаковые ругательные фразы: "what the hell" и "what the f**k". переводят их совершенно одинаково, но есть один нюанс...
     
  20. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Вы вот представьте себе гопника, тщательно выговаривающего "ты что, охренел?", или вежливо рекомендующего: "идите к чёрту, чёртовы ублюдки!" (Смит, "Пристрели их"). :)

    Хотя ни к чему другому мы и не привыкли. Я бы даже побоялся услышать в игре живую русскую речь, и поэтому я не утверждаю, что она такой должна быть. У нас здесь просто такое отношение к играм: может, они и не все для детей (хотя что вы, как можно?), но всегда есть шанс, что в распоследний симулятор мясника будет играть ребёнок, и не дай Бог он услышит что-то нехорошее, распиливая человека безнопилой.

    Хотя на самом деле достаточно принять всерьёз возрастные ограничения. Например, "Хроники Риддика" - игра не для детей. Вспомнил по той причине, что там превосходная озвучка, выполненная профессионалами. И когда главный надзиратель Эбботт обнаруживает незваного гостя прямо в своей каморке, он, естественно, слегка матерится (в английском мата нет, но все должны понять, о чём я), потому что немножко удивлён и чуть-чуть рассержен. И ты веришь, что это произнесено от всей его нелицеприятной души. Мне становится страшно, когда я представляю, что бы сделали с героями этой игры локализаторы, если бы дотянулись. И всё ещё немного беспокоюсь насчёт грядущего сиквелоримейка. Кстати, у нас кто-нибудь локализует Assault On Dark Athena?

    Хотя вот честно: услышал бы в игре русский мат - неизвестно, как отреагировал бы. Просто не вижу этой "золотой середины" между матами и "хренами" вперемешку с невпопад звучащими "чертовщинами". Либо речь кастрирована, либо слишком груба. Хотя сомневаюсь, что это у нас язык такой уникальный - мы (носители) относимся к нему по-особому, ничего удивительного. В этом-то и дело - в отношении в массах. На западе привыкли к определённой категории творчества, в котором много себе позволяют, и уши у западных игроков/зрителей не вянут. У нас это вызывает бурю фырков, хотя как отрезать кому-нибудь пятую точку мачете - это можно, это всегда пожалуйста... Лишь бы по имени её не называть. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление