1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Lysen I eat supermutants!

    Lysen

    Регистрация:
    10 сен 2006
    Сообщения:
    2.396
    Icewind Dale от 1С к употреблению категорически не рекомендуется. Сделано на совесть, переведено, озвучено... но с полным непониманием специфики и атмосферы игры. Современный жаргон в средневековой легенде - это не то.

    В Wiki бы всю эту тему загнать, а то там маловато как-то информации :)
     
    Змей нравится это.
  2. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Сдаётся мне что Земля 2140 их худшая работа. Я так долго её искал и доставал, и когда установил... был в ужасе! Мой завтрак от такого зрелища хотел покинуть пищеварительный тракт.
    Приведу примеры из главного меню:
    1. "Интро" -- это типа Введение\Вступление
    2. "МОДЕМ / СЕРИЙНАЯ ИГРА" -- Это они так перевели Serial Game, где Serial (Port) есть последовательный порт компьютера.

    Хоть озвучка и хороша, но моё желание играть пропало и я отложил прохождение амберовской Земли 2140 на потом.

    P.S.: Моему огорчению не было предела...
     
  3. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Вот! Вот за такое надо пинать! А не за то, что не научили иностранных актеров говорить по русски и не пригласили на локализацию, что бы "сохранить атмосферу оригинала" :)

    Самые главные косяки это несоответствие сеттингу и привнесение чуждого.
     
    spitefultomato нравится это.
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    А по мне так лучше 1С-овский жаргон, нежели пиратский меч-кладенец.
    Вспомнился один из переводов BG, где кобольдов как только не обзывали: и кобольдами, и гремлинами, и гоблинами, и эльфами, и собаками. Бежит на тебя стая кобольдов и все разной расы -) В том же переводе один чудак был назван говорящим цыпленком, а говорящий цыпленок уже и не помню как назывался.
     
  5. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    OxotHuk, официальная версия крайне убога. Тексты еще более менее, а вот озвучка хромает на обе ноги (интонация вообще вгонет в тоску). Пожалуй, одна из худших работ Акеллы в прошлом году.
    Песни решили не переводить (это вполне объяснимо), но общую картину это никак не портит.
    Low_Pressure, я считаю, что локализация вышла хорошая. Дело тут в том, что первоисточник получился довольно тонкой игрой со множеством шуток, острот, дусмысленных фраз, адекватно перевести которые на язык осин - задача не из тривиальных. То, как Логрус и 1С справились с этой задачей, меня вполне устраивает - актеры играют на радость удачно, текст постарались адаптировать как можно ближе к оригиналы (да, не везде получилось, но в целом - хорошо). Кое-что оставили на языке оригинала (те же песни, например), но сделано это звучит это вполне органично и отторжения не вызывает. Так что я могу этот перевод всячески порекомендовать - хорошая добротная локализация:good:.
     
    spitefultomato, Low_Pressure и Noelemahc нравится это.
  6. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Fabricator, мерси за отзыв. Внесём в список того, что нужно будет поискать на лицензии :)

    Просто тамошние песни - это всё-таки нечто. "Beer, beer, beer, diddly beer, beer, beer...".
     
  7. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Might and Magic VI

    Разве? Перевод (из пиратских) - действительно лучших, а багов там - навалом! Из-за них я даже не смог пройти игру, пришлось брать версию от Фаргуса (теперь, правда, у меня в коллекции лицензия от Буки).
    К примеру, кажется был квест собрать пять фигурок и прийти куда-то их расставить. Когда пришёл на указанное место, игра вылетала.
     
  8. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    От 1С? Это хорошо. А то я решил молодость вспомнить... И уже где-то на четверти прохождения первой части призадумался: а стоит ли проходить вторую часть именно в локализации, и не лучше ли снять с пыльной полки пиратку?

    Больше всего меня добивает, что в первой части озвучены не все фразы из комиксов. Постоянно что-то пропускают, видимо, чтобы поспеть за анимацией. Иногда в конце неё на полуслове обрывается последняя фраза, причём как правило она начинается заново уже во время ролика на движке. Иногда не начинается. А иногда полностью повторяется последняя фраза, прозвучавшая во время комикса. Не говоря уже об интонациях профессиональных актёров, которые понятия не имеют, зачем их сюда привели, посадили за микрофоны и всучили эти странного вида бумажки.

    Извините, вырвалось. На самом деле, всё не так и плохо, и тот же Гоньитти был озвучен нормально, но подобные исключения лишь заставляют правило выглядеть более несправедливым.

    Вот, скажем, в Doom 3, насколько я помню, было много приятных моментов ("Не-ет! Я жить хочу!.."). Причём это касалось именно достаточно громких реплик, например, морпешьих "радиоотчётов" в самом начале вторжения. Но есть и безвкусица, например, попытка "перевести" переговоры вооружённых зомби. Глупость какая-то вышла.
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.284
    Фигурки надо расставлять на разные пьедесталы! Нет какого-то конкретного "места"! И там с этим всё нормально.
    А версия от "Фаргуса" непроходима из-за бага с конюшнями, который можно обойти лишь диким шаманством, да и то в одном случае из ста.
    Так что не надо....\-)
     
  10. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Товарищи, кто-нибудь играл в "Нибиру" и "Тунгуску" от Нового Диска? Интересует качество и самих игр, и локализации, потому что хочется взять чего-то квестового да современного, но отзывы о первой версии локализации "Нибиру", мягко говоря, нелестные.
     
  11. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Субтитры песен переведены, ЕМНИП.
    Однако перевод действительно неплохой, даже специфические шутки были переведены максимально понятно и смешно.
     
  12. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Разузнал про Culpa Innata. Акелла, ничтоже сумняшеся, перевела только титры, причем весьма убого (см. отзыв по Enclave). Но больше всего поразило не качество игры, а сама игра, о которой я до этого ничего не знал, кроме оценки на одном-всем-нам-известном-сайте.

    Вот цитата с оф. сайта игры (я так понял, страничка для русскоговорящих игроков...):

    Тут без комментариев, игру-то делали турки, вовсе не "жуликовые" ребята. Честно говоря, после такого на оф. сайте я слегка в шоке и играть в это не буду. Конечно, возможно, что это перевод промтом+турком, который "знает" русский. Все-таки Rogue - не обязательно "жулик"... В общем, понятно, что нас там не любят, господа.

    Вся надежда на Бенуа Сокаля, который, кстати, любит Сибирь, и его Sinking Island.
     
    Последнее редактирование: 10 янв 2008
  13. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    katarn_kile, ну что ж, Пучков вот сделал свой перевод Горького, который выпустили как Горький 18... Сделал, потому что был, мягко говоря, возмущен сценарием оригинала. А многим не понравилось, при том, что 17-й они восприняли нормально.

    Я это к чему - это нам могут не нравиться подобные заезды наших заморских соседей. А аудитория все равно найдется, пипл схавает... Невесело это, конечно.

    Это так, мысли.
     
  14. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    У меня сейчас другая мысля зародилась. Мне не претит клюква в скромных количествах. Ну, как в Сибири, например. ИМХО, адвенчуры - самый серьезный жанр, наиболее сильно влияющий на мировоззрение игрока. И честно говоря, меня поражает оценка этой игры рецензентом и благосклонные отзывы многих посетитетелей того сайта. На западе максимальной оценкой игры были 75% процентов. То ли я излишне придираюсь к словам необразованных турков, то ли игра действительно неполиткорректна (плюс ко всему она страшна внешне - скрины не выдерживают конкуренции, ИМХО, с The Longest Journey). В общем, то ли покупать игру дабы составить свое собственное впечатление, то ли нет - непонятно.

    А давать себя обижать каким-то там иностранным разработчикам ни в коем случае нельзя.
     
    kreol нравится это.
  15. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    katarn_kile,
    А что нужно делать? Объявить борьбу с русофобией, которая существует вот уже 300 лет? Русофобия проникла во все сферы, включая политику. С этим сложно бороться. А уж игры про "жуликовую" Россию делали и будут делать.

    А игра, кстати, довольно неплохая. Заменяйте мысленно Россия на Китай. :) Насчёт графики - я думал для олдгеймеров она не особо важна. В голосовании про Crysis, тот оказался большинству "побоку".
    Culpa Innata действительно более всего мне напомнила Blade Runner, а это (опять же для меня) дорогого стоит. Игра не без недостатков, конечно. Однако мне понравилась больше, нежели тот же Fahrenheit.
     
  16. beyl

    beyl

    Регистрация:
    9 май 2006
    Сообщения:
    341
    Да, и перевод, и озвучка отлично сделаны. Пожалуй, благодаря им я таки прошёл игру. Бедь там перевод в Промте плюс безразличные актёры, остался бы нудный закос под Систем Шок. В общем, уважили, давно такого качественног оперевода не видел. Может, из-за того, что я в основном играю в оригиналы?:)
     
  17. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Не мелочитесь. "Да, скифы мы, нас тьмы и тьмы и тьмы, с раскосыми и жадными очами..." Обитателей Скифии не любили ещё при Римской Империи :)

    Ну да. Rogue state - всего лишь страна, не подчиняющаяся общемировым законам. Жулики тут ни при чём.
     
  18. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    У меня такое ощущение, что тут просто перевод кривой. Слишком много чудовищных ляпов, и по смыслу не особо вписывается.
    Если судить по скриншотам, то графика в этой игре просто не особенно опрятна. Даже на технологиях четырёхлетней давности можно сделать с любовью, и будет красиво, хоть и без выпендрежа. А так, я до сих пор не могу понять, что это, лайтмэп или "честные" тени:
    http://screenshots.ag.ru/ag15/geo/14989/06-r.jpg
     
  19. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    Да, я как-то увлекся озвучкой и забыл упомянуть о русифицированных субтитрах. Собственно, не упомянул потому, что субтитры эти дают весьма общее представление о содержании песен (все же, как бы ладно они не были написаны, потрясную игру слов оригинала не передать). В общем, хорошо, что сами песни не взялись переозвучивать:).
     
  20. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Ладно, чего уж там: нас не любили когда мы ещё обезьянами ходили. :D

    Я думаю, что они это понимают. Только вот им невдомёк, что "жуликовая Россия" - это совсем не одно и тоже. В одной игре (Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent), игроделы перевели на русский фразу "No Smoking!", как "Отсутствие курить!". Бедняги...
    Там же перлы: "Продольный мостик ОДИН", "Дверь аварийной ситуации"... Кошмар просто, но ничего: русские играли и нахваливали. :)

    Согласен. Но это как раз тот редкий случай, когда, поиграв, к графике придираться не хочется.

    Это однозначно! Песни просто супер. :) Они продлили мне жизнь на пару лет здоровым смехом.
     
    Последнее редактирование: 10 янв 2008
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление