1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    На днях купил наконец-таки лицензионный Ground Control от 1С и могу сказать, что был приятно удивлен качеством локализации. Вот бы они так квесты переводили, потому как на фоне 1C-овского Ground Control'а 1С-овский Гэбриэл Найт 3 выглядит совсем убого, потому как озвучки нет вообще (что не есть плохо), а в видеороликах нет титров (что есть плохо). Beyond Good & Evil переведен как-то странно: где-то оригинальные голоса не слышно, а где-то они орут громче голосов актеров локализации. О_о
     
  2. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Что-то не замечал o_O При этом оригинальные голоса слышно только в пререндеренных роликах. В целом, перевод (да и сама игра) по стилю и качеству похож на Психонавтов.
     
  3. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.309
    http://igromania.ru/Articles/12270/Igrat_po-russki_lokalizatory_i_lokalizacii.htm

    Информация к размышлению. Довольно интересная статья, освещает некоторые аспекты нынешней ситуации на отечественном игровом рынке. Кстати, про локализацию олдгеймов там тоже есть, оказывается, это делается по большому счету даже не по желанию локализатора...
     
    Lysen, Siberian_GRemlin и katarn нравится это.
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    интересная статья, которая, тем не менее, никак не объясняет кто же именно (злые пираты, злые покупатели или злые западные издатели) мешает локализаторам нормально переводить игру и вместо всякой ерунды вроде "аб?р" писать нормальные слова и - главное - так, чтобы они не вылезали за рамку. Грош цена их "трудовым" переводам.
     
    Nosferatu нравится это.
  5. Alex_B

    Alex_B

    Регистрация:
    8 дек 2007
    Сообщения:
    107
    katarn_kile, там был ответ, поскольку часть локализаций собирается на западе, то контроль за качеством сборки и тестированием, у российского издателя довольно условен.
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    это слишком расплывчатый ответ, который ничего не объясняет. Насколько я помню, вроде как Eidos собирает свои русские версии сама - у меня есть все TR, локализованные Новым Диском, и ни в одном из них я не обнаружил косяков локализации. Едва ли нормальные локализаторы будут возиться, например, со старым Анклавом, который очевидно Акелла "перевела" самостоятельно. Таких примеров - уйма.
     
  7. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.309
    Ну так никто и не отменяет фактор добросовестности локализатора :) С Акеллой-то и так все ясно... У 1С и у Буки я, например, "всякой ерунды вроде "аб?р" не встречал. И Фаллаут у меня нареканий не вызвал, хотя очевидно, что его пришлось взломать - там закончилась не только поддержка игры, но и сама Interplay :) Но все же отношение разрабов к нашим локализаторам - фактор немаловажный.
     
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Interplay еще не закончилась, а локализацию они провели халтурно - могли бы и заметить несоответствие цветов фона оригинального и "свежепереведенного".

    У них проблемы другого рода - с озвучкой. Кто и как подбирал актеров на озвучку MDK 2? Дворник по домофону?
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Могу сказать точно только одно: у наших издателей даже и не пахнет отделом по контролю качества. В каком то веке решил купить хорошую игру в подарочной упаковке... сам перевод оказался хороший, но вот опечатки в бумажном руководстве это не простительно, т.к. заплатками это дело не исправить!
     
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.660
    katarn_kile, а чем плоха озвучка в MDK 2? У меня вот есть, так всё нормально, вроде бы...
    Я у "1С" плохую (действительно плохую) озвучку наблюдал только в "Лунном магнате", и нигде более. Само собой, у меня только игры до 2002 года включительно и пара 2003-го, типа "Вампиров" и "Львиного Сердца"...)
     
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    kreol, в интонации актеров вслушайся. Минимум половина - не в тему.
     
    kreol нравится это.
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.660
    ))
    Хорошо, попробую...)
    Мне просто как-то не до интонаций там было, когда играл...) Захватывает ведь, весело, даже сложно местами!)
     
  13. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Я думаю, что 1С покупала лицензии на Interplay'евские игры скопом, возможно впридачу к чему-то более серьезному, но качество локализаций этих игр меня радует (кроме Мессии и MDK 2). Вот в Sacrifice, ИМХО, отличная локализация, подбор актеров хорош, одно удовольствие играть с таким качественным озвучанием персонажей.
     
    Nosferatu и kreol нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.660
    Хм.
    Ну, у меня есть следующие локализации от "1С" игр, сделанных Interplay: Messiah, MDK 2, Evolva, Giants: Sitizen Kabuto, Lionheart, Sacrifice, Fallout 2, Icewind Dale и add-on. Может, ещё что есть, но я просто не знаю, что это Interplay...)

    И могу только сказать, что все они мне очень понравились.

    Кстати, где-то тут же, на форуме, я читал, что локализация Sacrifice - "Жертвоприношение" - отвратительна. То же говорили и про Icewind Dale. Мне лично так не показалось. Меня вообще обычно, если игра хорошая, она увлекает настолько, что не до того, как там что переведено и озвучено...)

    А "классическую пиратскую" озвучку я даже люблю...) Хотя, конечно, неприятно, когда она встречается в локализациях, да ещё и относительно недавнего периода (тот же "Лунный Магнат" - 2003 год локализации (сама игра 2001-го))... Но та представляет особую ценность хотя бы как памятник эпохи...))
    Хотя, на мой взгляд, до уровня озвучки фаргусовского Blade Runner'а не дотягивает ни одна современная локализация и локализация вообще...)) Да и Renegade мне попался очень хороший, и Return to Castle Wolfenstein, и Indiana Jones and the Infernal Mashine, и NOLF 1...)
    Вообще-то пираты где-то до 2002-3 годов старались. Это потом полная тьма наступила, как и во всём, в принципе...(
     
    katarn нравится это.
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.649
    Это ты загнул, конечно. У софтклаба любая локализация лучше любого пиратского перевода. NFS Most Wanted (гы), Warcraft 3, NOLF2 - да все. Ларри 7, King's Quest 7 (софтклабовский перевод намного качественнее отличного пиратского перевода KQ7) и т.п.

    У меня только Lionheart нет. Кстати, как оно?)
    Зато есть Icewind Dale 2 и Fallout Tactics -)
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.660
    А.))
    Я просто не знал, что это тоже Interplay...) Про FT был уверен, что делали уже другие... У меня и то, и то есть.

    Вот только Icewind Dale 2 мне не нравится совсем. А Fallout Tactics - вещь, причём вещь очень интересная. И озвучка там что надо!
    Lionheart - не очень плохо, хоть кто-то и назовёт клоном Diablo, но сюжет интересный, требования системные приемлемые... Только места много занимает...

    Про локализации "СофтКлаба" знаю мало, ибо мало их имею - не вижу просто...) "Рейд" есть, озвучка отличная, спору нет. Но с Blade Runner не сравнить. Вообще об этом можно спорить бесконечно, приводить разные аргументы, но...
    Для меня Blade Runner от "Фаргуса" - эталон.)) И ничего лучше я не знаю, и не уверен, что может быть...)
     
  17. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    По поводу MDK2, я, слава богу, в свое время, играл в английскую версию. Есть у меня и от 1С версия. Просто небо и земля! Максимум что в такой игре можно допустить - субтитры, но никак не перевод речи! В сравнении с оригиналом - ну просто дикий ужас, да и сам перевод, мягко говоря... Очень много смысла потерялось, и что самое обидное - в первую очередь в шутках (а они в игре - стояли в один ряд с геймплеем, сюжетом и графикой)! Голоса то подобрали, может и не так плохо, но как они играют... да никак!
     
  18. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.621
    Кому как, лично я CDSшную версию Larry 7 ни на какой Софт Клаб не променяю. Да и фаргусовский King's Quest 7 с синхронным переводом гораздо роднее :). Софт Клаб любим мною за переводы игр всех других жанров, NOLF2 и Warcraft действительно хороши.
     
  19. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Софтклабовский Ларри 7 - это хороший перевод? :shok:
    Ужаснее перевода ещё поискать: я писал где-то на форуме сравнение по фразам оригиальной игры, пиратской и софтклабовской.
    Софтклаб настолько плохо перевёл игру, что местами изначальный смысл фразы в игре искажён полностью. Из-за чего игра потеряла львиную долю своёго юмора, а соответственно перестала быть той игрой, которую все любят.
    А вот пиратская версия, как выяснилось, оказалась весьма добротным переводом. Не без глюков, но в разы лучше лицензионного перевода. Причём есть несколько фраз, которые Софтклаб не постеснялся украсть из пиратского перевода: и это не те фразы, которые дословно переводятся, а фразы в которых приводится русский эквивалент шутки, подобранный пиратами.
     
    Последнее редактирование: 13 янв 2008
  20. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.621
    Более того: пиратских перевода было аж целых три и... все они катируются гораздо выше, чем официальная локализация от СофтКлаба:yes:.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление