1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    тили-тили
    трали-вали
    это мы не проходили
    это нам не задавали
    парам-пам-пам
    парам-пам-пам.

    ---

    Самые лучшие-то локализации нынче исключительно у продуктов ЕА (кто им там переводит - сами ли или студент со словарем - не знаю). Какую игру не возьму - везде отличный перевод, иногда даже английский поставить можно. Отсюда мой вывод: пора и остальным крупным игрокам на западном рынке собственноручно распространять собственные игры в России.
     
    Bruiser Dead и Lysen нравится это.
  2. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Это ты про "Red Alert 3. Uprising" где при наличии субтитров переводили видео на слух, причём в одном и том же видео (несколько штук) перевели и озвучили "FutureTech" как "ФьючерТех", а "FutureTech's" как "ФьючерТекс"? Смотришь так видеоролики в которых один актёр говорит "ФьючерТекс" и тут же другой -- "ФьючерТех". Весело. Даже у пиратов таких идиотских ошибок не было. Про перепутанную русскую озвучку я вообще молчу.
     
    MrFlibble нравится это.
  3. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Siberian_GRemlin, ничего не знаю про Uprising. В скачиваемые дополнения не играю. Так что можешь ее считать исключением из того, что я написал выше.
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Если бы такие ошибки были только там. Это есть и в обычной RA3, почитай тему на EA.ru. Был ещё удовлетворительный с минусом по пятибалльной шкале перевод Tiberium Wars и Kane's Wrath. Ещё меня удивил перевод Burnouit Paradise, хотя я бы это переводом не назвал: "отправляйся на джанкярд", "ты получил права *что-то там* пермит". и т.д. и т.п. Это вообще для кого такое делается, а главное кем?! Почему я, играя в русскую версию, должен лезть в словарь и смотреть что такое "permit"? И без субтитров мало кто поймёт что он там лялякает...

    P.S.: Тебе наверное просто повезло с теми играми, в которые играл. Хороший первод у нынешних игр от ЕА это скорее исключение чем правило.
     
    Последнее редактирование: 21 сен 2009
    MrFlibble нравится это.
  5. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Siberian_GRemlin, когда я говорю "локализации от ЕА", я в первую очередь имею в виду Dead Space и Mirror's Edge. Перевод C&C3 при определенно присутствующих корявых моментах я вполне могу признать приемлемым на фоне других локализаций стратегических игр. RA3 мне сама по себе не особо нравится, поэтому к локализации отношение соответствующее. Spore - локализация хороша. Burnout Paradise Полное Издание - у меня версия на Xbox360, а она не переведена (только мануал). Кстати, применительно к локализациям я считаю, что лучше никак, чем кое-как. У Mass Effect локализация убогая, но ей занимались известно кто. В ФИФЕ и NFS, какого бы качества не были сами игры, обычно отличные локализации.
     
  6. Lysen I eat supermutants!

    Lysen

    Регистрация:
    10 сен 2006
    Сообщения:
    2.396
    Пора включать туда английскую версию, сейчас это делается скорее в виде исключения.
     
    Bruiser Dead нравится это.
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Вот видишь, в силу своих увлечений ты просто не играл в те игра который вышли с ужасным переводом. Поэтому заявлять такое было весьма опрометчиво:
     
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Как сказать.
    Я не говорил, что у них все локализации отличные
    Я отметил, что самые классные локализации у ЕА. Встречаются, если угодно.
     
    Bruiser Dead нравится это.
  9. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Ну тут ведь как - на одну хорошую локализацию любой конторы приходится несколько средних, и парочка ужасных. КАТАРН прав в другом (думаю за это речь он и вел): локализации ЕА самые правильные в том отношении, что за ними наблюдает сама ЕА (ПРИМЕР). Посему, во всех странах выходит именно то, что одобрила ЕА. К примеру, тот же Кодзима всегда контролировал процесс локализации МГС-ов на разные языки.
    Отсюда выводим положительную тенденцию: пусть уж лучше сами издатели занимаются локализациями для России, чем отдают такую задачу на откуп всяким 1С, которым до фонаря конечный результат и сходство с оригиналом.

    Глупый вопрос

    TW был удовлетворительным скорее, а KR - так вообще тихий ужас (игровая пресса вообще била набат помнится). Так что тут не так все одназначно.
     
  10. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    По сути дела, везде делаются именно что русификации, тогда как локализовать игру для конкретно взятой страны - задача очень трудная и творческая.
    Меня вот, например, все устраивает в отечественных "локализациях".
    Потому что я в них не играю. Если игру выпускают в России (как это было с Majesty), я просто покупаю диск в качестве трибьюта создателям игры и продолжаю спокойно играть в английскую версию. Которую скачал. Максимум - посмотрю качество локализации из научного интереса.
     
    Lysen, Eraser, Fabricator и ещё 1-му нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.386
    redwings, как я понимаю, у тебя приличное количество локализаций. Неужели ты ни в одну из них не играл? Неужели ни одна не понравилась?
     
  12. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Играть-то конечно играл, и многие нравились, но только конкретные экземпляры от конкретных студий, причем не только официальные локализации. До сих пор на почетном месте стоит "Возрождение" от Фаргуса (один из великолепнейших "пиратских" переводов у меня на памяти; отдельного упоминания заслуживает неприметный readme-файл в корневом каталоге, в котором фаргусовцы с сочными подробностями рассказывают о процессе перевода) или вот "Dungeon Keeper 2" от дядюшки Рисёча - тамошний мрачно-торжественный советнический бас впечатлил даже больше, чем вкрадчивый шепоток из оригинала. Еще очень впечатляли раннние переводы сноуболла - "Огнем и мечом", например.
    Но все-таки чаще я играю в англоязычные оригиналы... просто по той же причине, по которой я смотрю фильмы и читаю книги на английском. Локализацию, кстати, трудно (а подчас и невозможно) оценить без знакомства с оригиналом.
     
    Последнее редактирование: 22 сен 2009
  13. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Я понимаю, что ещё немного рано, но вдруг кто-нибудь в курсе. Издание Batman: Arkham Asylum от "Нового Диска" будет включать английский язык? Или только русский?
     
  14. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    Werecat13 нравится это.
  15. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    DeadlyDark, блин. Значит, мультиязычный образ пока выкидывать не стоит.

    Кстати, ссылка никуда не ведёт. Ну да и ладно, русский так русский.
     
  16. 3mmm

    3mmm

    Регистрация:
    14 май 2003
    Сообщения:
    344
    Ссылка, которая куда-то ведёт - http://forums.ag.ru/?board=locals&action=display&s=0&num=1252870917&start=25#39 :)
     
    DeadlyDark и Werecat13 нравится это.
  17. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    А точно. Вечно забываю, что по умолчанию 25 постов на страницу, а не 100, как у меня. Sorry :blush:
     
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    А ещё там указаны авторы перевода, как их команда называется и т.д., фаргусовцы этот текст не писали и игру не переводили, а только диски штамповали. С таким же успехом этот перевод мог быть издан "7 волком" или любыми другими пиратами.
     
    redwings нравится это.
  19. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Всем заготовить маски:

    (с)1С
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.386
    КАНАВОПЫТ, да, на него уже предзаказы в Интернет-магазинах...
     
    КАНАВОПЫТ нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление