1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    BoaKaa, тем не менее игра проходима в том виде, в каком она выпущена софтклабом. Если и играть в Ларри, то или в софтклаб, или на английском, пиратчина - последнее дело.

    где и кем?
     
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Кто может дать оценку Commandos 3 от НД? Есть подозрение, что они по своему обыкновению накосячили со шрифтами...
     
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.284
    Это вообще что такое?..)

    У меня только Commandos 2 есть, в переводе называется "Награда за смелость", там ещё элементы фантастики в сюжете...
    А вообще (это оффтоп) я не могу понять эту серию вообще, в смысле - что там как по порядковому номеру называется... Знаю, что есть Behind the enemy lines, есть Beyond the call of duty, есть вот эта "награда за смелость" (Men of Courage в оригинале вроде), и ещё есть какая-то новая и какой-то относительно старый action и новый впридачу... Непонятно, почему Men of Courage называется "2", если Beyond the call of duty вроде как не есть add-on к Behind the enemy lines...)

    В любом случае, чтобы не оффтопить уж совсем, скажу, что мне локализация Commandos 2 очень понравилась. Кто знает - может, и 3 не хуже (в плане локализации, конечно, в плане игры и так понятно всё...) )...
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    вообще-то это адд-он к Behind the Enemy Lines. Просто stand-alone.
     
    kreol нравится это.
  5. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Ну, в данной теме обсуждается качество локализации, а не правосознание игроков. Потому, если выбирать из локализаций, то, несомненно, "пиратчина" - лучший выбор.
    Но если выбирать по законности, то конечно либо софтклаб, либо оригинал. Но я что-то сильно сомневаюсь, что игроки играют в пиратскую версию и мучаются от того, что не заплатили кому-то за неё (кому-то - это уж точно не Элу Лоу).
     
  6. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    kreol, оффтоп про Commandos

    Кстати, насчет "Награды за смелость" - там как со шрифтами?
     
    kreol нравится это.
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.284
    Нормальные, по-моему, шрифты...
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Человек, вы -- наглый эгоист! Если нравится английская версия, то и играть нужно в неё! А другим людям, которых, между прочим, большенство нужна полная русская версия. Тем же кому она не понравится, смогут спокойно играть в английскую. А те из них у кого руки растут из нужного места, даже смогут заменить в ней русскую речь на английскую, и играть "с русскими текстом/субтитрами". Эгоистические высказывания, подобные вашим, только подстрекают издателей выпускать продукт, востребованный в узком кругу. Вы пытаетесь лишить людей полной русской версии, а люди хотят чтобы у них была возможность сыграть в неё, попробовать, а если не понравится... Чтобы было элементарное право выбора!
    Например, на кой чёрт мне официальная локализация, где переведён только текст?! Это я и сам могу сделать! А если у вас закралась мыслишка, что локализатор сделал что-то не так, то сделайте сами так как считаете нужным -- возможно вас ждёт слава лучшего локализатора страны или даже мира.
    P.S.: Если понятно на английском не только общий смысл, но и тонкие остроумные шутки, то резонный вопрос: А что собственно вы тут вообще забыли?!

    Официальная русская версия д.б. полностью русской, от начала и до конца!
     
    kreol и Hornet нравится это.
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Ну и чтобы получилось, если б медиахауз озвучил Сломанный Меч 1-2? Правильно - в лучшем случае Сломанный Меч 4 (тьфу-тьфу-тьфу), в худшем - Ларри 7. Так что к каждому жанру должен быть свой подход, а MDK 2 локализован отвратительно.

    Кстати, пришло в голову, что только софтклаб или полностью локализует игры или локализует только мануал. Все остальные любят переводить только субтитры. Правда, например, в случае с RE4 - это было требование Capcom, а вот в случае с Thief 3 - негативные отзывы о озвучке Thief 2 на форуме Нового Диска сподвигли его оставить оригинальные голоса.
     
  10. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    По видимому следует разделить локализации на собственно перевод текста и озвучку (диалоги, реплики). Эти составляющие реализуются совершенно разными методами и требуют совершенно разных исполнителей и затрат. Поэтому и качество локализации следует оценивать по этим двум критериям. Другое дело, что одному наплевать на озвучку а другому - на перевод.
    ---------------------------------------------------
    В принципе всех локализаторов можно разделить условно на 3 группы:
    1) Делают ровные переводы - без особых изысков но и без провалов
    2) Работают очень неровно - могут создать великолепную вещь, но могут и дрянь
    3) Постоянно гонят халтуру
    ---------
    Очевидно, что результат работы 2-й группы зависит от ВТК(временного трудового коллектива), который привлечен для конкретного проекта . А вот от кого зависит выбор исполнителей - XZ. Почему бы постоянно не подключать в работу тех, кто хорошо себя проявил?
     
  11. Umbrella-Inc. Old school gamer

    Umbrella-Inc.

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.029
    Siberian_GRemlin, не несите бред. Речь шла только о том, что в именно MDK2, почти не реально повторить все тонкости речи на русском, и уж лучше, оставить ее в оригинале. С какого спрашивается ..., сюда притесались претензии ко мне лично, я не понял?

    И пожалуйста, не указывайте мне что делать, а то тоже мне, прапорщик: "переведите сами", "что вы тут забыли?" Для этих целей, у вас свои дети будут (или уже есть?). И за словами, тоже следить вам не мешает. Говорить "наглый эгоист", человеку которого не знаешь, в ваши годы, мягко говоря - не культурно.

    И последнее, что имею сказать. Мне лично, мои знания английского, позволяют играть в игры на языке оригинала. И я предпочитаю именно так и поступать, ибо переводы, как это не редко бывает, получаются у наших локализаторов кривыми.

    Так вот, не все игры, у нас выпускают на английском - их русифицируют (и ясно почему). Поэтому, я как потребитель, хочу иметь качественный перевод, если уж, не суждено поиграть в английскую версию. И могу, как потребитель, делать свои предположения, и вносить свои предложения, в адрес локализаторов.

    Не надо думать только о себе любимом, уважаемый Siberian_GRemlin, у других людей, тоже есть своя позиция, и точка зрения, не обязательно, разделяющие ваши. Или вы намерены запретить мнение всех людей, которые думают, не так как вы? Нет надеюсь, так что, не надо пыжиться тут, и строить из себя самого умного, выдавая свое имха за догму.
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  12. DarkLancer Хозяин свалки

    DarkLancer

    Регистрация:
    27 июл 2006
    Сообщения:
    639
    присоединяюсь, перевод конечно не плох, но тому кто знаком с терминологией.... такое ощущение что переводили студенты-медики ;)

    P.S. сам неплохо знаю инглиш, читал кучу не адаптированных книг в оригинале в стиле fantasy и sci-fi, делал пару дипломных, кое что понимаю в переводе ;)
     
  13. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.492
    Это ни в коем случае не официальная информация. Но, судя по отзывам, пиратские версии отечественным поклонникам квестов милее, чем версия от СофтКлаба. По крайней мере, я не встречал ни одного (вообще!) отзыва, в котором бы говорилось о предпочтительности софтклабовской версии. В основном как раз наоборот: сдержанно отзываются о переводе СофтКлаба и горячо советуют поискать пиратку. Любую из трех...
     
  14. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    Самое гнусное в некоторых локализациях - когда при переводе полностью искажается смысл игры (не тонкости, а именно СМЫСЛ). Некоторым нравится подобный "юмор", но у меня это вызывает отвращение. Пример: Tzar --Огнем и мечом
     
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    на заре века массовых локализаций снежки обозвали себя студией "творческих адаптаций". Чем "Царь" лучше "Огнем и мечем"?
     
    kreol нравится это.
  16. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    Полностью согласен. Но я думал, что такое бывает только в пиратских переводах...

    Хм, наверное тем, что это правильный перевод, нет? :)
     
  17. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    А кто сказал, что заголовок надо переводить? Творческая адаптация - она творческая и есть, "огнем и мечом" звучит не хуже, ИМХО, пример не в кассу.
     
  18. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    katarn_kile, Я говорю совершенно не про перевод названия - бог с ним, а про перевод СОДЕРЖАНИЯ и ИМЕН ГЕРОЕВ - их имена прекрасно переводились без отсебятины!
    -----------------------------
    Насчет "творческой адаптации" - если переводишь, то переводи максимально близко к оригиналу (с учетом непереводимых дословно оборотов). Если хочешь отсебятину ("творчество") то ради бога - издай дополнительно к нормальному переводу оригинала свое творение - "по мотивам"
    Впрочем, я на эту тему уже высказывался.
    ----------------------------
    Кроме того, как относится к тому, что при переводе к примеру, "Гамлета" из трагедии сделали бы фарс, а Гамлета назвали бы Додиком и изобразили шутом гороховым - здесь примерно тот случай.
    ---------------------------------
    Siberian_GRemlin, если человек будет играть только в русифицированные игры, не будучи знаком хотя бы частично с оригиналом, велика вероятность, что он составит ПРЕВРАТНОЕ МНЕНИЕ об игре. Возможно вас лично такое положение устраивает, но многих других (в том числе и меня) - нет. И пожалуйста не надо говорить за "большинство"
    ---------------------
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2008
  19. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    Я же говорю: творческая адаптация =) Или в Горького-17/18 не играли? Так вот были такие команды (и есть до сих пор), которые не тупо переводят все гэги и приколы, но переделывают игру вообще - это уже не локализация. И snowball как раз и есть такая команда и она этого не скрывает, так что наезд не особо обоснован =)
     
  20. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    katarn_kile, не думаю, что локализаторы имеют право заниматься "творческой адаптацией". Можно ведь "Войну и мир" творчески локализовать - например, Болконского переделать в поручика Ржевского и так далее. Но только это локализацией называться не может.

    Конечно, любая трансляция все равно в той или иной степени подразумевает "творческую переделку" - есть ведь непереводимая игра слов, уникальный голос актера и все такое. Но границу откровенного маразма переступать не следует. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление