1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.515
    Я не кого конкретного не имею в виду. Нейтральные голоса, нейтральная интонация, хорошо слышимый и не мешающий оригинал, всё.
     
  2. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    712
    Как показало голосование да и опросы знакомых, современному зрителю нравится дубляж. Хотя для меня одноголосый синхронный перевод Михалева, Гаврилова и др. самый приемлемый вариант перевода.
     
  3. Colonist

    Colonist

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    1.941
    Это, кстати, да, и ранние были ничего. Тогда не так спешили, локализация могла выйти и через год и через два после оригинала. Сейчас стараются игры выпускать одновременно, в этом видимо дело, хотя опять же озвучка в том же F3 - вполне себе. А вот "золото" Обливиона, например, очень "веселило" разными голосами одних и тех же персонажей и прочей лажей, хотя, казалось бы, в "золотом издании" - всё должно быть идеально. Такое ощущение, что локализаторам просто плевать, порой. Просто "галки" ставят - "текст - перевели", "персонажей - озвучили". Хуже всего то, что не всегда оригинал на болванку пишут.
     
  4. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Все проще, на самом деле, пусть будет хотя бы оригинальная озвучка и субтитры. И когда я говорю оригинальная, то имею ввиду язык той страны в которой разрабатывалась игра. Но локализаторы делают, что угодно, но простого человеческого обращения от них не дождаться. В англоязычных играх нет оригинальной озвучки, а в немецких "оригинальная английская". Твари.
     
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Вот еще новости. Ставят s/he, хотя в игре это выглядело бы редким дебилизмом.
    Да и графиня с гораздо большей вероятностью вступала бы в контакт с рабыней, чем с рабом.
     
    MrFlibble, molary и virosu нравится это.
  6. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
  7. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    ...

    Мда, Dragon Age нужна капитальная релокализация.
     
  8. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Alex Kagansky, Известная проблема, нашим дали только текст на локализацию и без описания эмоционального характера ситуаций, характеров персонажей и самое главное пола говорящего. А вот почему наши не затребовали всё по правильному мне непонятно.
     
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    не это непонятно
    ну, лично мне
    в Dragon Age очень много ситуаций, когда не то, что интонации - голос не похож сам на себя. То ли актер другой, то ли тот же самый, но записали как-то странно - вот это действительно странно.

    Имена актеров озвучки, кстати, написаны латинскими буквами. ЧуднО :)
     
  10. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Судя по всему актёр читает всё подряд, даже не зная что это тот же персонаж, дали текст, без ничего, читай.
     
  11. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Никто не играл в локализацию Penumbra? Если да, то как качественно выполнена работа? Есть ли на дисках (видел в продаже всю трилогию и думаю купить с зарплаты) оригинальная версия?
     
  12. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Играл в первую часть тока, русская версия была и в оригинале, вот не знаю кто переводил, они или НД.
     
    Newbilius нравится это.
  13. Alex Kagansky

    Alex Kagansky

    Регистрация:
    17 дек 2007
    Сообщения:
    3.054
    КАНАВОПЫТ, я понимаю, все может быть, но... По факту на выходе имеем мусор вместо локализации. Да и вообще я не верю в эти оправдания. Просто работать не хотят и/или не умеют.
     
  14. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    КАНАВОПЫТ
    а английский язык в комплекте есть? (я про Penumbra)
     
  15. КАНАВОПЫТ

    КАНАВОПЫТ

    Регистрация:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    1.535
    Есть, насколько помню там языков 6 было.


    ---------- Добавлено в 22:17 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 22:15 ----------


    Работают как привыкли, почему не затребовали всё как надо вот это да, непонятно. Западные компании редко когда представляют сложности адаптации игр на русский язык и присылают материалы как для Европы, а нам стока совсем недостаточно, но наши часто на это либо плюют, либо умеют так общаться с издателем что те их не понимают и посылают с претензиями.
     
    Newbilius нравится это.
  16. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Nubilius, первой появилась мультиязычная версия с приятной русской озвучкой и жутковатыми ошибками в текстах. В чём отличие официального русского издания от НД, мне неизвестно, потому что я его никогда не видел. Тексты, наверное, поправили. Возможно, убрали остальные языки.

    Просто ещё было переиздание первой игры от 1С. Название переизвратили ещё раз: "Пенумбра 1. Истоки зла". Понятия не имею, как там с переводом, только слышал, что он вроде как другой. И какой-то несерьёзный, что ли. Уже точно не помню.

    В общем, у нас было два разных официальных издания. Всю трилогию, наверное, 1С издаёт?

    Ах да, вложил пример. Нашёл скриншотец.
     

    Вложения:

    Newbilius и КАНАВОПЫТ нравится это.
  17. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Да, издатель 1С, переводчик snowball.
    Просто так соблазнительно взять за 400-500р. все ти части... Блин.
    Интересно услышать мнение владельца :-)
    Кстати, на 1 DVD можно было и оставить оригинальный текст и озвучку... но почему то не любят у нас сие делать.
    На крайняк думаю текст можно будет англофицировать, а вот озвучку...
     
  18. Daniel Craig purist

    Daniel Craig

    Регистрация:
    25 янв 2008
    Сообщения:
    1.632
    Никогда не поздно узнать что-нибудь новое. :)

    Может дело в скорости набора текста (меньше символов набирать) или в экономии типографской краски (меньше символов печатать) :D - не буду гадать, но постоянно натыкаюсь в спорных ситуациях на политкорректное использование именно "she", а не "s/he".

    В качестве примера: Wizards of the Coast - там тоже, как и в EA, следят за политкорректностью своих текстов. Это нормальная практика для крупных буржуйских контор.

    Из того что под рукой (сравниваю сейчас с реализацией правил в ToEE) - основные рулбуки по D&D 3.5:

    о визарде в Players Handbook:

    "She cannot prepare any spell not recorded in her spellbook, except for read magic, which all wizards can prepare from memory."

    об архимаге в Dungeon Master Guide:

    "She gains the opportunity to select a special ability from among those described below by permanently eliminating one existing spell slot (she cannot eliminate a spell slot of higher level than the highest-level spell she can cast)."

    и т.д. и т.п.

    "She" и никаких гвоздей. :)

    Быть может это мужской шовинизм :D во мне говорит, но в ситуации связанной с риском, опасностью, выживанием женщина скорее положится на мужчину и будет права. Какие там шансы на благополучный исход - уже другой вопрос. Но двум женщинам в мире DA, имо, точно ничего не светит. Я верю в то, что графиня сделала правильный выбор и считаю, что поляки правы и речь идёт о проявлении политкорректности (равноправие полов) и локализатор под ником "заколот кольцом" :D , который в данном тексте перевёл "she" буквально, просто ещё раз ошибся.
     
    MrFlibble нравится это.
  19. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Это говорит только о заскоках Wizards of the Coast, не более. К нормам языка никакого отношения не имеет. А то так можно договориться до того, что раз пол неизвестен, то это не просто женщина, а женщина-лесбиянка. :D
    При чем тут риск и опасности? Как учит нас история, рабы-мужчины работали обычно на тяжелых работах, отдельные - на постах администраторов. Ни с теми, ни с другими у графини контакт вряд ли был. А вот с рабыней-личной служанкой вполне мог быть, и очень тесный. Не говоря уже о том, что женщина, владеющая таким сильным колдунством, постоит за себя не хуже мужика. :D
     
    MrFlibble и molary нравится это.
  20. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Мне тоже кажется, что это было бы опрометчиво со стороны мужа-деспота - позволить жене контактировать с рабом :))) Если сценаристами подразумевается раб, то это не говорит в их пользу.
     
    MrFlibble нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление