1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Ну, как минимум автор текстов Wizards of the Coast курит первый. :D
     
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.295
    BestSeller - это продукция Sierra/Vivendi, соответственно, переиздают они только своё.
     
  3. Daniel Craig purist

    Daniel Craig

    Регистрация:
    25 янв 2008
    Сообщения:
    1.632
    she or he (s/he) у нас "cumbersome" по причинам:

    1) have no accepted abbreviation;
    2) leaves out those who do not feel "he" or "she" accurately describe them.

    Поэтому и существуют альтернативные решения и ищутся новые. О чём сказано и по твоему линку.

    Это ты о:

    1) alternate between "she" and "he"

    и

    2) alternate by paragraph or chapter?

    Тогда в первом случае это можно перевести и просто как выбор между "she" и "he", если ты не знал (каждый переводит как ему удобно? ;) ) и этот выбор только на совести конкретного автора текста - что подтверждает мои слова. Если бы это тоже было чередованием, как во втором случае, то было бы указано на каком уровне это происходит в отличии от чередования "by paragraph or chapter", иначе не было бы смысла разделять эти две позиции.

    Даже если речь идёт только о чередовании, то использование "she" в нашем конкретном случае вполне может являться банальным частным случаем, если собственно до чередования у автора дело не дошло (объёмов текста не хватило) или он решил чередовать от описания к описанию...

    Если автор текста - ярая феменистка, то смотрим на ещё один пункт из альтернативных решений по твоему линку: "use the gender of the primary author" и если автор нашего конкретного описания женщина...

    Плюс, вся эта гендерная муть направлена прежде всего на "защиту" женщин (опять же твой линк):

    "In that context, the traditional use of the universal 'he' appears biased against women."

    Так что даже если говорится о чередовании с "he", то допускаю, что в некоторых случаях им вполне можно и пренебречь ограничившись "she" (и пренебрегают) и никто даже слова не скажет. Глобального движения в защиту прав мужчин я пока ещё не видел - у нас и так их пока более чем достаточно, а в мелочах можно и уступить и если что-то подобное и получит широкое распространение, то еще очень не скоро. :)

    Вот именно, поэтому я и оспаривал утвержение Eraser о том что это женщина и только женщина. И так как я знаком с нынешней практикой использования "she", то в итоге я согласен с польским вариантом. Ребята явно варятся в этом дольше, чем русский локализатор (что подтверждают и другие косяки при переводе на русский, которых нет в переводе на польский).

    Ты читал, что там по линку написано? Eraser похоже не читал. Посты MrFlibble совершенно не противоречат тому, что я пытался объяснить Eraser. :)

    Это лишний раз подтверждает правильность моей позиции.

    "Open to the arguments" - это значит, что на практике можно спокойно писать и только "she" (если у тебя позиция стойкой феминистки :D ) и тебя все прекрасно поймут и никто не будет указывать на ошибку или неследование каким-либо языковым нормам.
     
    Sinbad нравится это.
  4. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.568
    Да, но, как я понимаю, только в том случае, если пол лица, обозначаемого метоимением, неизвестен, например: "If someone wants another copy, she may acquire one after the lecture" 'Если кто-то хочет взять еще один экземпляр, он может/можно получить его после лекции'. А в обсуждаемом тексте все-таки, как мне кажется, предполагается, что пол эльфа/эльфийки известен.

    Или Вы хотите сказать, американский английский в своем развитии в сторону политкорректности дошел до того, что грамматически правильной будет фраза "US President Barack Obama arrived at the summit earlier today, where she will sign an important treaty", если автор - убежденная феминистка? :huh:
     
  5. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.294
    Вообще, для описания моих ощущений по поводу этого обсуждения he/she очень подходит одна фраза, произнести которую в приличном обществе я себе позволить не могу. Намекну лишь, что она строится вокруг некоторого действия по отношению к мелким грызунам.

    Может, завязывать пора? Или синдром "в интернете кто-то неправ" — он как расчесанный комариный укус?
     
    Nosferatu и Lysen нравится это.
  6. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    Собственно это именно то, что я утверждал.
    На основании того, что там использован местоимение she. :D
     
    Последнее редактирование: 18 ноя 2009
    Daniel Craig нравится это.
  7. Daniel Craig purist

    Daniel Craig

    Регистрация:
    25 янв 2008
    Сообщения:
    1.632
    Вот и мне кажется, что пол неизвестен. В тексте никаких указаний на пол, кроме одного she на весь текст, больше нет. А это, как уже выяснили, ещё не говорит о том, что речь идёт о женщине.

    Ты же сам приводил линк на вики. :)

    Разве что у феминистки возникла проблема:

    "A speaker may not know the referent's gender, and implying one may be misleading or otherwise inappropriate."

    И она выбрала she, руководствуясь альтернативным правилом "use the gender of the primary author" или альтернативным правилом "alternate between she and he" (если переводить именно как выбор между). Что и указала в какой-нибудь сноске.

    Но в случае "US President Barack Obama" это очень маловероятно. :D
     
    Последнее редактирование: 18 ноя 2009
  8. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.568
    Ну раз пол неизвестен, тогда правильным будет тот вариант перевода, где этот факт отражен, например: "Какой-то эльф или эльфийка..." и т.д.?

    В статье о метсоимении неопределенного рода в Википедии, на которую я сослался, нигде не говорится об утрате - полной или частичной - грамматической категории рода в английском языке (а именно в этом случае было бы допустимо использование she для обозначения лиц, о которых заведомо известно, что они мужского пола). Речь идет исключительно о тех случаях, где традиционно используется местоимение мужского рода для обозначения лица, чей пол неизвестен:
    (источник)

    Иными словами, мой вопрос о предложении про президента США был риторическим: оно заведомо не является грамматически правильным.
     
  9. Daniel Craig purist

    Daniel Craig

    Регистрация:
    25 янв 2008
    Сообщения:
    1.632
    Очень разумно. :) Но это будет: 1) слишком буквально и 2) политкорректно (русские и поляки, слава богу, пока этим не заморачиваются). Никакой нормальный переводчик не будет переводить: "какой-то эльф или эльфийка...". Польский и русский - это не американский английский, чтобы так переводить. И для нормального восприятия текста целевой аудиторией переводчик обязан определиться с полом исходя уже из самого контекста. Это мы сейчас с тобой начинаем обсуждение того, что я предлагал Еraser закончить (что мы с ним и сделали) - о каком поле говорит нам контекст и кто прав - польский или русский локализатор. Я считаю, что контекст просто кричит о мужчине и согласен с поляками (третий раз уже повторяю). Это моё субъективное мнение.

    Ты закончил читать мой пост на предложении: "ты же сам приводил линк на вики"? Так как я не понял какой смысл в очередном пережевывании того, что все кто читают эту тему и так понимают. Постараюсь объяснить с самого начала. Я НЕ согласен со следующей точкой зрения:

    1) когда пол неизвестен, то можно использовать только s/he
    2) she нельзя использовать, когда пол неизвестен
    3) если у нас нет явных указаний на пол, но в тексте есть одно использование she, то это всегда она (женщина) и переводчик именно так и должен переводить
    4) в конкретном обсуждаемом описании у нас женщина и только женщина

    Это позиция Eraser, как я её понял и из-за этого у нас с ним и начался спор (Eraser, поправь, если я ошибся).

    Моя позиция:

    1) когда пол неизвестен можно использовать не только s/he и более того - я не помню, когда последний раз видел использование такой конструкции (может лет 8 назад)
    2) в современных текстах политкорректные буржуи часто (я с этим сталкивался не раз) используют she когда пол неизвестен (и от чего лично меня, как воспитанного в лучших традициях мужского шовинизма :D , коробит, пишут she даже если речь в контексте, на мой взгляд, идёт явно о мужском поле)
    3) если у нас нет явных указаний на пол, но в тексте есть одно использование she, то это ещё не значит, что это она (женщина) и переводчик должен делать выводы из контекста
    4) в обсуждаемом конкретном описании у нас мужчина и только мужчина

    Третий и четвёртый пункты мы решили с Eraser больше не обсуждать, так как доводы каждой из сторон не убедили ни одну из них. :)

    По первому и второму пунктам все вопросы давно уже сняты и твои линки очень даже расставили все точки над "Ё" и лишний раз доходчиво подтвердили правильность моей позиции по этим пунктам. Может ты просто не понимаешь какую позицию я занимаю? Выше я объяснил. Ты согласен с позицией Eraser? Иначе, я не понимаю о чём ты со мной споришь. Уже идём даже не по второму кругу...
     
    Последнее редактирование: 19 ноя 2009
    Sinbad и MrFlibble нравится это.
  10. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.568
    Daniel Craig, спасибо, что прояснил свою позицию. Единственное, чего я не понимаю, это почему
    Т.е., например, если встречается такой текст: The teacher entered the classroom. She announced that the exams would start at two o'clock, то пол преподавателя остается под вопросом?

    Как я понял, действительно, некоторые борцы за равноправие полов не только считают, что в контекстах типа Everyone must take off his shoes before entering the room следует использовать какое-то не маркированное по роду местоимение, но и вообще предлагают в целях политкорректности ввести в употребление некое нейтральное местоимение (по крайней мере, на правах факультативной альтернативы традиционным местоимениям м. и ж.р.). Однако в роли такого местоимения будет выступать точно не she, а скорее, какое-то выдуманное слово, например: The teacher entered the classroom. E/ey/sie/zie announced that the exams would start at two o'clock (источник).

    Впрочем, возможно, я чего-то не знаю, и по крайней мере некоторые авторы-феминистки используют she как нейтральное местоимение в любых конструкциях? Может, есть какие-то ссылки на материалы (желательно на статьи) по этой теме?
     
    Daniel Craig нравится это.
  11. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Не вынести ли обсуждение he/she в отдельную тему? А то в теме про локализации обсуждение тонкостей современного английского языка как-то неуместно, что ли.
     
    Nosferatu, Alex Kagansky, Daniel Craig и 3 другим нравится это.
  12. Lysen I eat supermutants!

    Lysen

    Регистрация:
    10 сен 2006
    Сообщения:
    2.396
    Немного не по теме, но никто не знает, как можно англифицировать мою акелловскую версию Neverwinter Nights 2?
     
  13. Daniel Craig purist

    Daniel Craig

    Регистрация:
    25 янв 2008
    Сообщения:
    1.632
    MrFlibble,

    Нет, пруфлинков, где чёрным по белому идёт соответствующе обсуждение в инете у меня нет, иначе давно бы их привёл.

    All,

    Лично я уже всё что хотел - сказал. Наелся этой темой по горло. :)
    Я учавствовал в этом немного холиварном обсуждении, так как всё началось именно с моего поста и ответственность прежде всего на мне. Но, на самом деле, этот вопрос выеденного яйца не стоит и лично мне он не интересен и никакого желания продолжать нет. Так что если не найдётся ещё желающих, то специально для меня, например, тему создавать не надо. Спасибо. Меня прежде всего игры интересуют, а не лингвистические нюансы и именно поэтому я здесь. :) Если кто-то, начитавшись всех этих постов, захочет рыть дальше... это его право, но будет это уже без меня. У меня очередные прохождения Pool of Radiance, Arcanum и DA:O стынут на харде. :D
     
  14. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    Lysen, смотря какой набор у тебя. У меня голд 2го нвн, я его пропатчил, как здесь в шапке написано:
    http://forums.ag.ru/?board=ti_bg&action=display&s=0&num=1162625887&start=1600
    После патченья версия становится полностью английской.
    По идее, с любой другой акелловской должно так сделаться. (патченная версия 1.23 не требует диска, так что никаких ноусиди)
     
    Lysen нравится это.
  15. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    Lysen, Кстати, потом напиши, удалось ли англофицировать нвн2. Просто любопытно, помог совет или нет :)
     
  16. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.010
    Amberus нравится это.
  17. Lysen I eat supermutants!

    Lysen

    Регистрация:
    10 сен 2006
    Сообщения:
    2.396
    Все получилось, только пришлось еще поставить дополнительный патч сверх того, что на АГ было написано: nwn2_pcx2_english_from1221588_to1231763.
     
  18. DeadlyDark

    DeadlyDark

    Регистрация:
    9 май 2009
    Сообщения:
    369
    Lysen, nwn2_pcx2_english_from1231763_to1231765.zip забыл :)
     
    Lysen нравится это.
  19. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    По ссылке почитал и действительно пришёл к мнению, что многие наши проблемы идут из-за культуры потребления. Но совсем с автором согласиться я не могу, ибо мне кажется, что многие люди в сознательном возрасте готовы платить хорошую деньгу за качественную продукцию и заслуживают играть в качественную локализацию в Русии. Можно долго говорить о сложности перевода, но вдумайтесь только! В Индии и Китае несколько языков,(причём в некоторых даже письменность отличается) на которых говорят огромные группы людей и они же тоже как-то переводят игры и приспосабливают их к своим хинди, урду и т.д. (а китайцы к южному, северному, пекинскому, шанхайскому и т.д. диалектам) Пиратство в этих странах тоже неплохо развито, если не сказать больше.
     
  20. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Последнее редактирование: 25 ноя 2009
    Aganov, Nil, kreol и 5 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление