1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О пиратских локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Siberian_GRemlin, 9 ноя 2010.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Для опознания есть отдельная тема.
     
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    Siberian_GRemlin, совсем забыл про неё, спасибо.
     
  3. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Ну, тогда у меня такой вопрос - выпускал ли Фаргус какие-либо исправленные версии HL: Blue Shift, где была добавлена озвучка на русском? Или это никому неизвестные пираты? Просто качество больно хорошее, из этого вывод: какой другой пират будет тратить на это время? У Фаргуса же был хорошо отлаженный план работы.
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Вопроса не понял, но скажу, что у Фаргуся было два издания HLBS: текст и полный перевод.
     
    rendensh нравится это.
  5. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Siberian_GRemlin, именно это и хотел сказать. Т.е. то, о чем я писал в вики и есть Фаргус?
     
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
  7. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Siberian_GRemlin, эпический пример "пипл хавает!". Помню времена, когда "они заполонили всё!", и купить английскую версию было практически невозможно. Судить их не могу, так как сам пользуюсь исключительно пиратскими продуктами. Но лучше играть, к примеру в французскую версию (язык который я не знаю вообще) или чешскую\польскую, чем в то, что произведено в манере "Кудос".
     
  8. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.725
    pct, да уж, Кадос где угодно искаверкает перевод. Например (хотя там всё понятно, даже при всей кривости): в игре Romance of the Three Kingdoms IV: Wall of Fire (приставочная версия) если армия нападающих побеждала, выводилась надпись "Армия Сао Сао была успешно", в противном случае "Армия Сао Сао была оборонила" - спасибо ещё, что не "...была проворонила".
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    У них было несколько весьма хороших переводов, когда они действительно переводили, а не старались побыстрее выкинуть на рынок "русскую" версию. А за переводы C&C и Red Alert я бы их сам расстрелял.
     
  10. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Harris, ну так правильно - SUCCEED и в противном случае DEFEATEAD. А у кутоса defend и defeat это вечная проблема.
    Кстати у меня был диск "Обитель Зла. Переведено профессиональными актёрами." пихнул его одному харыпу ещё когда в школе учился.
     
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.725
    pct, чувствую, что эта "Обитель зла" оправдывала своё название в плане перевода.
     
  12. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    И озвучено профессиональными переводчиками? :)
     
    Goblinit нравится это.
  13. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.725
    Werecat13, да, только через одну с.
     
  14. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Наткнулся на инфу, что у переводов Руского Проекта, Фаргуса и еще один неопознанный диск игры (с Бобой Феттом на обложке) SW: KotOR на Кашике перепутаны диологи. Не странная ли это закономерность?
     
  15. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Хотелось бы узнать у знатоков (собственно, ради этого и вернулся на ваш форум), где можно посмотреть видео/аудио/скриншоты/отзывы на пиратские локализации, но выполненные не на русский язык? Например, нелегальная английская версия игры "Подземелье кремля" или нелегальная французская UFO и т.п. И есть ли такие переводы вообще (уверен что есть, не поверю, что пункт в EULA игр "нельзя переводить" появился только из-за русских пиратов).
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.283
    rendensh, странный какой-то вопрос вы задали. Многие русские игры имеют вполне себе официальные английские издания, не говоря уже о том, что у изначально английских версий имеются вполне себе официальные французские, немецкие, испанские и прочие (равно как и у игр, изначально вышедших на этих языках, - официальные английские версии).
    Вот с азиатскими играми - там дело несколько другое, но и то - переводы их по большей части любительские (то есть что-то вроде англофикатора (или иного -фикатора), выложенного в сеть), а не пиратские (хотя пиратские, разумеется, тоже наверняка были и есть). Также я слышал про какую-то венгерскую команду, которая переводит на родной язык некоторые английские игры, - даже где-то сохранял ссылку (но там всё тоже именно в виде выложенных "венгерофикаторов").
     
    rendensh нравится это.
  17. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    kreol, просто бывает, что какая-то игра запрещается цензурой и вообще не продается. Вот необходимые условия для появления таких версий. Запрещали Postal, Manhunt в некоторых странах, а значит есть и их пиратские переводы (по аналогии с нашими пиратами). Хотелось бы взглянуть на них по аудио/видео/скриншотам/рецензиям и т.д.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.283
    rendensh, в той же Германии (и не только) многие игры не запрещали, а, скажем так, "адаптировали", чтобы они прошли цензуру (примеры, думаю, приводить не надо).
    Естественно, какие-то игры наверняка запрещали, и вполне возможно, что они даже выходили там нелегально, но я почему-то сильно сомневаюсь, что эти издания переводили с английского на европейские языки, и ещё больше сомневаюсь, что, даже если такое и правда было, о таком можно где-то найти информацию (а тем более в виде каких-то рецензий). Разве что в каких-то глубоких дебрях "неанглоязычных" секторов Интернета, но для нас это практически невозможно...
     
    rendensh нравится это.
  19. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.827
    А никто не знает. Ну у нас - русификатор, а как для английских, например, это называется? Англофикатор не подходит)
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.283
    ZoRg54321, если осуществляется перевод с, например, японского или иного языка на английский - то подходит. Общепринятых аналогов в других языках я не знаю, за исключением венгерского. Там это называется Magyarítás. Ссылка на сайт упоминавшейся мной команды - http://www.magyaritasok.hu/. Но это уникальный случай, не думаю, что в капиталистическом мире это массовое явление.
     
    rendensh нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление