1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О пиратских локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Siberian_GRemlin, 9 ноя 2010.

  1. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.768
    kreol, а ну да. Я то просто искал английскую озвучку для некоторых игр, т.к. у меня была русская. А зачем им делать англофикатор, если английский идет вместе с игрой)
     
  2. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Спасибо. Интересная ссылка.
    Скачал несколько файлов (скачивал то, к чему заведомо известен алгоритм паковки и т.п.).
    Вот вы писали, многие игры в западных странах переводились официально. Ну, судя по тому, как Венгрия сотрудничает с Евросоюзом, там как раз капитализм. Только вот как бы вы объяснили наличие любительских переводов игр на равне с официальными?
    И сразу же несколько примеров.
    ______
    К примеру, там есть венгерофикатор игры HellForces (оригинальное название Чистильщик и создана она в воронеже, я как раз оттуда и пишу). Судя по дате файлов 2006 года и так скажем, изменению файлов к переводу игры не имеющих никакого отношения (а также отсутствия перевода в меню по причине "не смогли взломать такой-то файл"), сделано это неофициально. Неужели у Буки не хватило денег для перевода на венгерский и изданию там в 2004-м (когда эта игра и вышла)?
    ______
    Венгерофикатор Half-Life там от 2006. Насколько мне известно, силами компании Sierra, Half-Life был переведен только на французский и немецкий. Официальная венгерская версия - была ли? Ни что ведь не мешало выкупить права и перевести сторонней компании (у нас ведь 95% поделок так делаются, сами разработчики и забугорные издатели русские версии делают редко).
    ______
    Есть там парочка примеров (ими оказались CS версии 1.0 и Crashday), когда перевод судя по дате файлов сделан через пару месяцев после выхода оригинальной игры. (и я уверен, что эта дата правильная, я еще ни разу не видел таких людей, кто бы ее изменял ради "понтов") А теперь, попробуйте "найти 10 отличий". Это я к тому, что такая оперативность характерна для пиратов. Одно дело, "бюро" вашего сайта и переводы к играм 10-20 летней давности (ну не обязательно, можно и 2-3х), другое дело переводить недавно созданное. Очевидно, чтобы продавать. В этом случае, выкладывание переводов такого типа на их сайте напоминает наш zoneofgames. Скорее всего, это было в продаже.

    Ну, а уверенность "они тоже переводят" не спроста. Широко известны неофициальные переводы аниме (оригинальный язык - японский), а также видел на Пиратской бухте французский фильм 1971 с английскими субтитрами. Это сейчас в США субтитры, раньше там тоже были дубли. И фильм о котором идет речь вышел в свое время переозвученным.

    ---------- Сообщение добавлено в 02:01 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 01:50 ----------

    Вообще, конечно, хотелось бы сравнить неофициальные переводы какой-то одной игры от представителей пиратов разных стран, хотя бы 3-4х (не считая Россию). И желательно, чтобы эти переводы были в свое время в продаже.
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2012
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.382
    rendensh, очень просто объяснил бы: фанаты во всём мире очень часто не вполне довольны официальными переводами и делают собственные, даже независимо от того, есть ли "официальный" перевод или нет. Такое имеет место как в России, так и, по-видимому, в других странах.

    Сильно сомневаюсь, что они вообще планировали такое делать. Равно как и переводить на ещё какой-либо "непопулярный" язык.

    В данном случае я бы всё-таки не стал ставить знак равенства между пиратами и любителями. Вполне возможно, что этот перевод на самом деле был сделан быстро, но распространялся через Сеть бесплатно (в те годы это уже было вполне возможным).

    По поводу отсутствия переводов на какой-то язык как таковых - мне кажется, что от них не во всех странах страдают. Например, если посмотреть обложки финских изданий, то там в большинстве случаев даже текст на обложке, не говоря уже о самой игре, на английском, но его все знают и все на нём играют.
    То есть тема, которую вы подняли, конечно, интересная, но я не думаю, что по ней можно найти какие-то материалы, даже если такие переводы и правда где-то встречаются. Хотя если у вас есть знакомые из европейских стран, увлекающиеся играми, - то можете их поспрашивать (скорее всего, подобную информацию можно получить только таким способом).
     
  4. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Но Kreed же переводили на чешский официально. Инфа из google translate как-то была найдена от нефиг делать.

    В том-то и дело, что таких людей у меня нет. Были бы - я вообще в последнюю очередь писал бы здесь.

    Может быть эта страна просто многоязычная, с преобладающим населением говорящим на английском? Типа, как Россия и Украина, Беларусь В украине сейчас маразм, а вот в Беларуси спокойно идут фильмы на русском языке. Это правда, как бы не отменяет того, что в Украине много людей итак знают русский.
     
  5. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    rendensh, какое отношение это имеет к теме?! Пиратских переводов в других странах Европы не было, я узнавал.
     
  6. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Siberian_GRemlin, в смысле? В странах кроме Венгрии? Или продаваемые переводы как класс?
     
  7. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Но некоторые переводы (английские патчи) к японским играм трудно назвать официальными.
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.382
    Siberian_GRemlin, самое удивительное, что я твою точку зрения "сердцем" разделяю (то есть тоже так считаю), но "умом" она представляется мне противоположной крайностью фанатичной убеждённости, что такие переводы есть.

    Предположу, что Siberian_GRemlin под "пиратскими" подразумевает те, которые были созданы с целью последующего извлечения коммерческой выгоды. Английские патчи к японским играм, равно как и "венгеризации" по моей ссылке, больше всё-таки подходят под определение "фанатские", на мой взгляд, так как распространялись (-ются) свободно.

    Одним из возможных способов проверки является получение тем или иным способом доступа на локальные торрент-трекеры и "варез-форумы" Германии, Франции, Испании, Италии, Португалии, Нидерландов и прочих стран. Если даже такие переводы существуют и сохранились до сих пор - то вряд ли их можно найти где-то ещё.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.170
    Пиратство, конечно, главным образом в странах Восточной Европы было. Особенно оно процветало, когда у них был запрет на ввоз программных продуктов из стран не-соцлагеря (до есть до начала 90-ых). Особенно, насколько я знаю, это дело процветало в Венгрии, там даже был аналог нашей Горбушки и Митинского рынка, где происходила торговля свежими игровыми новинками, а также происходили встречи компьютерных энтузиастов. Пиратов прищучили там раньше, чем у нас, но еще до середины 90-ых это всё процветало, и даже позже продолжалось, уже на легальном уровне. В Польше точно так же было, примерно то же самое. Игрушки взламывали, вставляли свои заставки и т.д., но вот о переводах я лично не слышал. Возможно, это не так было актуально, так как не было такого языкового барьера, как у нас. Тем не менее, я не исключаю, что такое (пиратские переводы) могло быть и там, но гораздо менее широко развернутое, чем как у нас было.
     
    rendensh нравится это.
  10. den

    den

    Регистрация:
    2 сен 2006
    Сообщения:
    515
    Извиняюс зарание если не втему
    фаргус и акелла это две разные конторы ??
    или акелла всёже создала фаргус просто в вики както непонятно написано
    в описание фаргуса что это неподтверждёные слухи
    а в описание акеллы что фаргус она создала
     
    Последнее редактирование: 16 июн 2012
  11. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.286
    Ну а кто будет официально признаваться?
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Фаргус = Акелла это общеизвестный и очевидный факт. В вики не хотят это писать по непонятным мне причинам.
     
  13. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.495
    Не совсем так: пиратская "Акелла" --> легальная "Акелла" + пиратский "Фаргус".
     
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ну ты ещё генеалогическое древо составь. Вчера я пиратил под Акеллой, а сегодня под Акеллой я легалю и пирачу под Фаргусом. Суть одна.
     
  15. den

    den

    Регистрация:
    2 сен 2006
    Сообщения:
    515
    такой тогда вопрос возникает если акелла и есть фаргус
    то почему она некоторые игры заново переводила
    а не выпускала с тем же переводом тока под обложкой фаргус
     
    Последнее редактирование: 16 июн 2012
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Например? Под Фаргусом как раз переиздавалось то что было ранее выпущено под Акеллой, но только из перевода вырезались упоминания (логотипы, текст) Акеллы.
     
  17. den

    den

    Регистрация:
    2 сен 2006
    Сообщения:
    515
    например снигерс он же приключения инопланетянина он же ufos
     
    Последнее редактирование: 16 июн 2012
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ну, дак это они постеснялись свой пиратский перевод переиздать официально. Но, например, недавняя их (акеллвская) локализации серии Baldur's Gate целиком основана на их же (фаргусовском) переводе.
     
  19. den

    den

    Регистрация:
    2 сен 2006
    Сообщения:
    515
    Ну это они зря сделали имидж себе подпортили
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.382
    Siberian_GRemlin, примеры есть, самый известный - UFO's. Официальное издание от "Акеллы" и издание от "Фаргуса" содержат разные переводы. Однако это вовсе не означает, что "Акелла" - не то же самое, что "Фаргус". Просто кое-какие игры переводили два раза. Информация надёжная.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление