1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

О возможности перевода игры Terminator: Future Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 27 сен 2012.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Спасибо. Хороший понятный разбор. Особенно спасибо за информацию о возможности использования упаковки. Правда алгоритм упаковки в коде не содержится - это хорошо, значит самой упаковки тоже, вероятно, нет.

    Байты в комментах действительно не используются, но один их них "в копейку" похож на тот код, который A.P.$lasH вычислил на основании сопоставления закодированного и раскодированного в игре текста описания какого аппарата в энциклопедии.
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=921105#post921105

    Эти коды приведены просто для удобства, чтоб не угадывать через алгоритм самому. Второй код для Скайнета я сегодня просто опробовал на файле брифингов Скайнета - MDMDBRIF.BSA и все распаковалось без ошибок. Вот как-то так.
     
  2. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    WERTA, может имеет смысл всё раскодировать и вырезать нафиг этот кошмар из игры ?
     
    Val07og, WERTA и iunnamed нравится это.
  3. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.235
    Вот, кстати, человек тему говорит - если сбросить flag в 0, то такой файл при упаковке не нужно будет шифровать, а тупо пихать в архив как есть.
    Со скриптом программы настройки это, правда, не пройдёт, т.к. там просто отдельно зашифрованный файл, но с bsa-архивами должно работать.
     
    Val07og нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Да, мысль хорошая. Я ее реализую в запаковщике просто добавив опцию по отключению этого бита и отключив кодирование. Теперь flag всегда будет равен 0.
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2014
    Val07og нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    1) По поводу перевода SkyNET звуков мало, но они есть. И это усложняет задачу.

    a. Присутствует озвучка брифинга тренировочной миссии. Возможно, речевые сообщения присутствуют в миссиях. Я помню когда в первом уровне он когда ракету ядерную запустил, воскликнул… OMG!

    b. Присутствуют ролики с озвучкой. Причем сразу видно, что в формате *.vid видео- и аудиопотоки идут вперемешку. В самом простом варианте (цельный аудиопоток) можно было бы наложить одноголосый дубляж на речь в брифингах, но формат не позволяет. Нужно разбирать формат vid. Вариант без роликов – рип-вариант перевода. К тому же ролики сами по себе – с содержимым «не очень».

    c. Отдельно есть сетевой режим со своими меню и текстовыми сообщениями.

    2) Глубина перевода Future Shock & SkyNET
    Место действия – LA, поэтому на текстурах необходимо сохранить аутентичные надписи без перевода – это упрощает задачу. В SkyNET при сетевой игре за команду Терминаторов на красном экране постоянно бегают всякие там разные буковки SEARCH… - это тоже необходимо оставлять без перевода.

    А пока последний вариант запаковщика и распаковщика bsa-коллекций.
     

    Вложения:

    • TFS_BSA.rar
      Размер файла:
      498,9 КБ
      Просмотров:
      75
    Grongy, iunnamed, ivanproff и 4 другим нравится это.
  6. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Насколько я понял, там-таки есть озвучка. Например, когда я в начале первой миссии пытался сразу залезть в джип, ГГ воскликнул "Can't take the jeep where I'm going.".
    Но фишка в том, что в правой части интерфейса появилась соответствующая субтитра! Думаю, также и с остальными фразами.
    А в брифингах предлагаю просто наложить сабы прям поверх видео, т.е. перекодировать его.

    ---------- Сообщение добавлено в 19:36 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:20 ----------

    Нашёл тулзу для добавления сабов и etc в даггерфоловские VID-файлы. Ввиду схожести движков может сработать. Нужно проверить.
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2014
    Val07og, Alexxul и WERTA нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Нет, T:SN - это совсем иная сложность перевода. Текст + озвучка требует скоординированной работы в команде. Так что, T:FS будет всего лишь легкой разминкой, по сравнению с переводом T:SN.
     
  8. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    А где эти vid-файлы в скайнете валяются? В упор не вижу.

    ---------- Сообщение добавлено в 19:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:39 ----------

    Ммм... Не понял. Почему текст+озвучка? Ведь в игре есть субтитры, их и нужно переводить... А в видео сабы наложить. Я, наверное, чего-то не догоняю(
     
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    ...\GAMEDATA
     
    ivanproff нравится это.
  10. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    А как называются? Что-то вообще найти не могу... Хотя ролики в игре есть, я проверял.
     
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    BEGIN.VID, CREDITS.VID, 1STSCENE.VID
    Ты наверное рип смотришь?...
     
    ivanproff нравится это.
  12. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Нашёл. У меня образ в папке ещё лежал. Вот в нём всё и лежало. Ступил.
    Ну-с, сейчас посмотрим...
     
    WERTA нравится это.
  13. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.235
    Bethsoft VID -> Daggerfall VID File Format
    Последнюю читаем внимательно, т.к. там отдельно оговаривается формат звука для FS/SN.
    Звук, вроде бы, не сжат, но разбит на блоки (чередование: видео-звук, видео-звук, ...).
     
    Val07og и WERTA нравится это.
  14. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Да, это блоки. А нет ли в сети распаковщика или запаковщика VID-файлов. Формат ведь не очень сложный. Городить свое не хочется. Звук (8 бит) вообще не сжат, точно. Идет блоками. Локализация видео возможна тремя путями:
    1. Наложение русских сабов на кадры, озвучка оригинальная.
    2. Наложение (суммирование) русского одноголосого дубляжа на ориг. звук.
    3. Полная многоголосая русская переозвучка. Сабы не нужны.

    Наиболее просто - вариант 2. Нужно будет просто "вычислить" блоки с аудио и с ними соотв. времени. наложить дубляж Чтобы избежать клиппинга, громкость ориг. звука придётся понизить.
     
    ivanproff нравится это.
  15. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Ну, я за сабы.
    Т.к. актёров для переозвучки мы врятли найдём.
     
  16. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Да, для наложенного одноголосого дубляжа или для переозвучки нужен(ы) актёр(ы)

    ---------- Сообщение добавлено в 08:03 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 06:34 ----------

    Нашел хорошую страничку
    http://www.uesp.net/wiki/Daggerfall:Files

    Там есть тулкит для нанесения сабов в ролики.
    VID subtitle toolset.

    Ссылка на скачивание.
    http://images.uesp.net/4/4e/VIDTitle.zip

    Утилита vid2bmp.exe свободно разворачивает видео от T:FS в 256с бмп-шники. Найти бы утилиту, которая извлекает еще и звук.

    ---------- Сообщение добавлено в 08:18 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 08:03 ----------

    А вот собственно она
    http://www.hootech.com/formats/wmv/convert-vid-to-wmv.htm
    только без "таблэтки" она не работает.

    ---------- Сообщение добавлено в 09:38 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 08:18 ----------

    В общем, перевод T:FS видится мне вполне реальным.
    1. Фонты. Там много фонтов. Нужно выяснить все ли они используются в игре. И кто-то в теме говорил про редактор шрифтов. Я хотел бы увидеть этот редактор. В Сети по Даггерфолу я редактора шрифтов не нашел.
    2. Видео. Утилит много. Даже есть ориентированная на вставку сабов. Но работа её не проверялась. Формат открыт, можно и свое на крайняк смастерить. В любом случае, по видео технических проблем не предвидится.
    3. Текcты. Выбрана удобная кодировка СР1251. Поэтому нестандартных утилит для правки текстов не нужно.
    4. Графика. Обычные несжатые RAW-ки с заголовком из 12 байт. Есть даже утилита для просмотра этих файлов в BSA-коллекции. Обычный Фотошопер их открывает и палитра к ним лежит в ресурсах игры *.col.
    5. Запаковщик. Готов.

    Посему вынужден сделать вердикт:

    ПЕРЕВОД ИГРЫ TERMINATOR: FUTURE SHOCK НА РУССКИЙ ЯЗЫК ВОЗМОЖЕН
     
    ivanproff, Grongy, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  17. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Шрифты смотрятся немецкой программой Daggerfall Font Editor, моя подруга смотрит и правит их в нем. Из 11 шрифтов готова примерно половина.
     
    Val07og и WERTA нравится это.
  18. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Ну-с, ищем Володарского? :)
    А как быть с файлом setup.exe? Его легко перевести?

    ---------- Сообщение добавлено в 20:29 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:12 ----------

    Еще в Скайнете когда направляешь крутое (лазер, гранатомет и т.д.) оружие, стрелять нельзя, а около робота надпись "LOCK". Думаю, стоит как-то показать, что это означает, а то я сам раза с n-нного въехал.
     
    WERTA нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Строки лежат в самом сетупе setup.exe, переводятся легко, только перед запуском сетупа нужно в батник прописывать запуск keyrus.com. Ну и звуковой сэмпл можно перевести.
     
    Последнее редактирование: 23 апр 2014
    ivanproff нравится это.
  20. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    ivanproff, WERTA и Grongy нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление