1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ожидание свершившегося.

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 22 июн 2007.

  1. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Scorpion ZS 256,
    нет, я сам этого не придумывал, я спрашивал это у знакомых сотрудников из НД, а у вас откуда такие сведения? Или же вы играли в оригинальную корейскую версию дрояна?

    Fabricator,
    по-моему, снежки очень душевно игры переводят. Импонирует мне эта команда локализаторов. А пиратов я не перевариваю, лучше тогда в оригинал играть.
     
  2. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    я люблю так - русский текст и субтитры и оригинальная озвучка. Но провальных переводов от локализаторов не видел, а от пиратов - скока хош
     
  3. ADEI7T Ancient Paladin

    ADEI7T

    Регистрация:
    3 дек 2005
    Сообщения:
    874
    Я же и сказал сразу armed assault, самый галимый перевод тысячелетия, никакого перевода. Просто переиздание игры в России с прикручиванием Старфорса. Кстати, вообще то, наши лоКАЛизаторы как раз и занимаются тем что прикручивают страфорс, не надо городить огород. или мне список игр так 30 штук привести в пример?)
    Пираты тоже есть разные, в разных частях столицы свои пираты. Поэтому возможно тебе просто не везло с ними.
    Сноуболл, к несчастью не получают больших проектов последнее время, все схапали Буки и прочие..
    Зы. Я кстати часто играю в оригиналы, я знаю английский, это так на всякий случай. Поэтому субтитры тоже часто бывают не нужны.
    ЗЫЗЫ. Прошлая страница изобилует действительно стоящими постами, со многими из которых я согласен, в том что к примеру Акелла когда-то сделала стоящий перевод Full Throttle, что :
    (Fabricator) И мне не жалко заплатить за работу, которую для меня сделали люди, искренне любящие свое дело. Да еще и находясь в нелегальном (фактически противозаконном) статусе.
     
  4. smeag0l

    smeag0l

    Регистрация:
    7 июн 2007
    Сообщения:
    40
    Да уж, такой офф-топ сразу пошел, все начали умничать насчет того, что оригинальные версии в разы лучше локализованных, и все такое. Я все понимаю, некоторые локализации лучше игнорировать, и играть в оригинал. Я прекрасно понимаю англ. язык и играл во многие игры в оригинале. НО МЫ живем в РОССИИ, и даже если в оригинальной игре супер-пупер озвучка, наши локализаторы должны как-то это учесть, и выпустить на рынок качественный продукт. К сожалению, в последнее время "нашими" выпускается все больше и больше халтуры, но мы все же должны поддерживать отечественного производителя, иначе к чему мы придем???
     
    Последнее редактирование: 24 июн 2007
  5. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    BoaKaa, вывел нас на чистую воду ;)

    Я играю в локализации, если в сети нет английской версии, а так зачастую и бывает. Ну или если это известные качественные переводы, времен пиратской Акеллы и живого Фаргуса.

    Тем не менее, временами скачанные локализации неожиданно оказывается выше всяких похвал - Dreamfall, The Longest Journey - браво, переводчики!

    Из локализациий интересно увидеть перевод Silent Hill'ов. Если будет на уровне Longest Journey, обязательно купил бы...
     
  6. smeag0l

    smeag0l

    Регистрация:
    7 июн 2007
    Сообщения:
    40
    Low_Pressure,
    да, хотелось бы увидеть НОРМАЛЬНЫЕ переводы Silent Hill 2-3-4. Переводы пиратов с помощью PROMT - это жесть
     
  7. ADEI7T Ancient Paladin

    ADEI7T

    Регистрация:
    3 дек 2005
    Сообщения:
    874
    Это взаимоуничтожающая фраза. Все больше и больше халтуры, должны поддерживать... Так они на нас плевать хотели и халтурят, за что я должен их поддерживать? У нас в стране мало специалистов, или что? Раньше у нас не было локализаторов, и все было нормально, пираты старательно делали переводы, чтобы не слить из-за конкурентов с рынка, а геймеры покупали и радовались. Теперь у крупных компаний нет как таковых конкурентов, и они просто живут по принципу, все равно съедят. Уйдут халтурщики, придут те кто будут делать так, как надо.
    Есть нормальные компании типа 8бит, Софт Клаб, которые все еще радуют переводами. Слава богу..
     
  8. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Я кстати имел ввиду полные, голосовые переводы. Так-то, есть отличные фанатские переводы, которые на данный момент лишены абсолютно всех багов и глюков пиратских руссЕфЕкаций.
     
  9. Jesus_XM VIP

    Jesus_XM

    Регистрация:
    11 янв 2007
    Сообщения:
    660
    Ага. Русские все схавают.
     
  10. smeag0l

    smeag0l

    Регистрация:
    7 июн 2007
    Сообщения:
    40
    Low_Pressure,
    так я тоже с удовольствием поиграл бы в ГОЛОСОВЫЕ переводы SH, только сомневаюсь, что наши переводчики смогли бы также гениально сыграть, как американские. Фраза Мэри в конце Silent Hill 2: "James... you made me happy" (да и вообще, все письмо в целом) запала в душу и ИМЕННО с интонацией и тембром американской актрисы. Так что если бы у нас переозвучивали sH-2, я думаю, это было бы ГЭ полное.
     
    Последнее редактирование: 24 июн 2007
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.346
    Озвучку обычно портят, те переводы, в которых меняли озвучку и она осталась на уровне оригинала (в которые я играл разумеется) можно пересчитать по пальцам одной руки. Так что оптимальный вариант это субтитры. Фильмы я тоже в последнее время предпочитаю смотреть с субтитрами, хотя русские редко попадаются, тогда с английскими (недавно например на польском пришлось смотреть, хорошо что субтитры нашел:)).
     
  12. ADEI7T Ancient Paladin

    ADEI7T

    Регистрация:
    3 дек 2005
    Сообщения:
    874
    Вот-вот, когда герой говорит низким басом, а в переводе начинает срываться на визг это никуда не годится. Субтитры действительно куда лучше.) В кино, правда иногда ухитряются отлично переводить, но тоже редко..
     
  13. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    2All, я в своих утверждениях не спорил о вкусах. Сам довольно привередлив и в числе самых любимых переводов у меня числятся в основном фанатские переводы.

    А вот-таки лгут. Не люблю голословных утверждений, но указывать пальцем на отдельных форумчан тоже не стану, потому как люди-то хорошие и обижать их не хочется. Если быть немного повнимательнее, то можно самим их найти. ;)

    Насчет офф.переводов: ну, здесь как и везде, основная масса - середнячок, но иногда попадается очень хорошее качество перевода. 80% русских игроков (а то и больше) совсем ничего не поймут в играх на английском языке, не буду уж говорить об играх на других языках. Далеко не все игры в оригинале выходят на английском, даже на английский многие игры лишь локализуют и у многих из них качество тоже не слишком-то высокое. А многие даже в оригинале представляют из себя весьма жалкое зрелище, настолько, что локализация придает таким играм, невиданный для них до этого, лоск.
    Но повторюсь, о вкусах не спорят. Кто-то щелкает текстовые квесты от Legend, словно семечки, а кто-то играет в английский Need for Speed 2 и считает, что он играет только в оригиналы. У каждого свое мнение, свой предел знания и каждый будет оценивать эту позицию со своей колокольни.
     
  14. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    А к чему вообще здесь эта дискуссия? Вопрос был "локализации каких олдгеймов вы ждете?" - нет, надо было с ходу развести оффтоп, насколько корявые переводы у нас делают. Для этого здесь тема отдельная есть.
     
  15. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    OxotHuk, про что я и пытался сказать в своем первом посте.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.346
    А фанатские считаются? В таком случае жду Curse of Monkey Island.
     
  17. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Dimouse, точно! Я тоже жду перевод Curse of Monkey Island. Судя по всему перевод обещает быть отличным и самым лучшим из всех существующих переводов этой игры. Ух, будет повод пройти игру снова, для этого я и время найду.
     
  18. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    хм

     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.346
    А что значит "и т.п."? ;)
     
  20. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    лицензионные копии, оригинальные копии и т.п. - как только их не называют локализаторы, сам в шоке был от количества синонимов.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление