1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ожидание свершившегося.

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 22 июн 2007.

  1. destroyer Urusai!

    destroyer

    Регистрация:
    2 янв 2006
    Сообщения:
    1.101
    Люди, обьясните мне, как вы покупаете пиратки? в 90% пираток вырезано всёто что не надо для работы. чя например в 50% случаев покупаю локализации. Потому что не шарю в англисском на все сто, и потому что всё сто % есть на месте, не вырезано и работает. Чего вы все накинулись на старфорс? У меня всё работает, ни разу не было проблем. Перевод - жутко оцтойный было тоа в первом макс пейне (не знаю чем он вам нравится, там в одном серьёзном месте диктора прорвало и он заржал, и не вырезали. а так среднячёк, есть лнгест джони и дримфол с офигенной озвучкой. В остальных покупаю в инет-маге исо-релизную версию, на которую ситавлю русик с зоны игр, и всё ок. За 5 баксов двд я согласен. (дешевле и лицензии и качественнее пиратки) В редких случаях покупаю кривые пиратские версии, и то русик ставить приходиться, а иногда и с нета докачивать. Как например с сайлент хилом и мгс 2, то в начале купил на пирате, дошёл до нного места и дальше не идёт игра, а уже затянуло, и тогда в инет-маг стучусь и беру полную исо. так что из лецензий не жду ничего, кроме тех игр, к которым не прекрутить субтитры\, или у которых нет норм русиков. Если локаализуют мгс1-2, то куплю (тока сабы, озвучка чтоб ориг была). Но это софтклаб, они вообще фул анго версию продают.
     
  2. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Я не буду рассуждать о пиратских версиях и высказывать своё к ним отношение, так как это другая тема. Также как и отношение к оригинальным версиям игр.

    Относительно локализаций могу сказать, что сейчас на мой взгляд действительно сложилась тенденция к ухудшению качества перевода. Это неудивительно, удивительно, что ещё попадаются хорошо локализованные игры, но это к сожалению редкость.

    Если даже и понравится в локализации скажеи озвучка, то текст будет переведё отвратно, или шрифты сделают отстойными. Мне например понравилась локализация первых Disciples, от Snowball. Причём понравилось почти всё и перевод текста и шрифты и особенно озвучка! Но зачем, зачем же было называть игру Меч и корона???

    Да, мне не нравится качество современных локализаций. К каждой из именитых компаний есть свои упрёки и претензии, и к Буке и к 1С и к Акелле и ко всем остальным. Но во мне всё же живёт надежда на то, что люди не просто будут зарабатывать деньги, а подходить к делу с ответственностью и любовью! Тем более что рынок лицензий существует в нашей стране относительно недавно, я имею в виду, что локализация игр поставлена на поток/конвеер сравнительно недавно. Возможно компании пересмотрят свою политику в отношении подхода к переводу игр, по прошествии большего количества времени. Но для этого надо работать и прилагать большие усилия! Например заключать договора с самими разработчиками игр, чтобы они готовили не только английские, французские и локализации, а ещё и русские. Нам бы оставалось только издавать их на российском рынке. С большими команиями типа EA я думаю это вполне реально. Но это не всегда возможно. Конечно к переводу нужно привлекать специалистов! Я ещё раз поторюсь СПЕЦИАЛИСТОВ! Я имею в виду, что прежде чем приступить к переводу игры, люди должны в неё поиграть, чтобы послушать оригинальные голоса, составить своё впечатление, посещать фанатские сайты и т.п., а уже потом заниматься переводом и подборкой актёров. И на всякий случай нужно оставлять оригинальную версию, пусть будет больше места занимать, но если дело в свободном месте то уж лучше УБОГИЙ старфорс выкинуть! Также есть просто куча игр, которые не заслуживают затрат на озвучку, их можно издавать с титрами, а средства от озвучки направлять на издание действительно достойных проектов! Существует также достаточно богатая почва для адаптации и переиздания старых игр. Только так через развитие и новые идеи, только через вкладывание души в то что ты делаешь, можно достичь успеха в этом (и в любом другом деле). Такое моё мнение.
    А вообще критика должа быть конструктивной, а не просто говорить, что всё г..но.

    Выхода каких локализованных игр я жду? Fallout от 1С и Baldurs Gate 2 SoA.
     
    Последнее редактирование: 25 июн 2007
  3. ADEI7T Ancient Paladin

    ADEI7T

    Регистрация:
    3 дек 2005
    Сообщения:
    874
    Вот видите, я не один говорю, что локализации сегодня отстойные делают в большинстве случаев. Кстати тоже не пойму до сих пор зачем Диссайплс назвали Меч и Корона. Наверное какая-то ботва с правами, или мож думали так модно получится.
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    ADEI7T,
    когда они делали локализацию, о дисциплс еще никто не знал. Так же как и о Дон Капоне, огнем и мечом, войне и мире. снежки открыто пишут, что они не локализуют игры, а творчески адаптируют их, именно поэтому одиум у нас полностью видоизменился в плане сюжета и стал наименоваться Горьким-17, то же самое про все остальные игры в моем примере. Разве что готику чисто перевели. Кстати, их готика лично меня вполне устраивает.
     
  5. ADEI7T Ancient Paladin

    ADEI7T

    Регистрация:
    3 дек 2005
    Сообщения:
    874
    Да они и все остальное перевели очень грамотно. У меня лежит Горький 17.. Класс..) Озвучка угарная)
     
  6. smeag0l

    smeag0l

    Регистрация:
    7 июн 2007
    Сообщения:
    40
    а я лично "творческие" адаптации вообще на дух не переношу. Зачем пахабить шедевр какой-то отсебятиной, думая что это смешно и оригинально? (А снежки ради денег вообще дружно стали пудрить всем головы насчет Longest Journey). И в свое время "Дядюшка Рисеч" делал на редкость отвратные переводы (имхо). Не понимаю, за что все так хвалят "Не Верь В Худо"? Как-то мне попалась C&C:Tiberian sun - firestorm все в том же переводе от Дядюшки. Такого трэша мне еще не приходилось видеть. Профессор Клювдия и генерал Гуффи...нда...за такое линчевать надо
     
  7. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Одиум или Дон Капоне до адаптации, вообще-то, были куском кала. В плане сюжета.
     
  8. smeag0l

    smeag0l

    Регистрация:
    7 июн 2007
    Сообщения:
    40
    Disciples 2: Канун Рагнарека в России вышел в 2002 году от Руссобит-М, а Snowball выпустили первую часть Disciples ака Меч и Корона в середине 2003-го.
    Snowball делают хорошие переводы, не спорю (во всяком случае Готику 1 они перевели лучше Руссобита), но уж больно они пренебрежительно относятся к оригиналу
     
  9. ADEI7T Ancient Paladin

    ADEI7T

    Регистрация:
    3 дек 2005
    Сообщения:
    874
    Просто ребята творчески подходят к вопросу))
    Не верь в худо кстати прикольная, это ты не прав. Голоса там угарные, вписываются в игру нормально.))
     
  10. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Ну, не всегда, почему же? Они честно говорят где локализация, а где - адаптация. Подумаешь - дисциплс переименовали. А The Longest Journey перевели идеально, не повредив игре.
     
  11. Valet2

    Valet2

    Регистрация:
    30 апр 2005
    Сообщения:
    365
    Тут кто-то сказал про локализации SILENT HILL?

    Есть они. Переведены фанатами. За качество отвечают. Смотреть тут:

    http://hometown.ru/perevod.html
     
  12. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Valet2, я писал про голосовой перевод. А hometown переехал на www.hometown.ru...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление