1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Озвучание игры Jagged Alliance (1994)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ipaSoft, 4 янв 2018.

  1. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    Всем привет! Давно не было никаких вестей по озвучке Джаги.

    Пока занимался личными делами и другими проектами (дубляж Red Alert 1, новая локализация Warcraft 2, которая вызывает вездесущие вопросы "а зачем, когда уже есть шедевральная озвучка от СПК?"), так что полностью перевести реплики аддона Jagged Alliance и приступить к полноценному дубляжу ещё не успел.

    Однако подвернулась возможность дать одному актёру Иркутского театра роль. Доктор Марк "Игла" Краниум оказался счастливчиком, ведь все его реплики были переведены, поэтому решено было отдать его на озвучку.
    Обговаривал с человеком, которых записывает всех актёров на тамошней студии: описание реплик, с какими интонациями нужно говорить, что у персонажа есть акцент.
    И по итогу роль записали довольно успешно... вот только про акцент забыли. Но, мне и такой вариант довольно сильно нравится.

    Озвучено полностью для оригинала и аддона. Часть фраз я сам написал, которые необходимы для второй JA (как ремейка первой части на движке второй, так и для JA2 1.13). Итак, первый в списке AIM, а также первый озвученный наёмник: 00Игла - Сергей Кашуцкий.wav
    Сперва идут реплики оригинала, затем аддона, далее боевые фразы и необходимые для второй части, а под конец перечисление имён других наёмников.
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2021
    Asasin56, 6y3eJIok, Morendil и 3 другим нравится это.
  2. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    @OldGoodDog, Хм. Вот интересно, а обязательно ли стремиться к передачи акцента? Да и не всегда это получится сделать.

    Бука вон по моему мнению чутка даже перестаралась. Особенно когда сравниваешь оригинал с русской озвучкой. Озвучка, конечно, отличная, но некоторые наемники совсем не так чувствуются как в английской версии. "Венгр" Барри - как пример. Вот что сила звука делает. :)
     
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    Не всегда. Не всегда также, как в оригинале)
    Тут я договаривался со знакомым, который записывает актёров, что важен не столько оригинальный акцент, сколько выделяющаяся манера речи. Цель была не повторять оригинал, а добавить тоже что-то выделяющееся, но при этом нормально звучащее на русском.
    А то если писать под оригинал, то получился бы дикарь из африканского племени)
    Но во время записи они что-то перепутали и в итоге актёр записал уже без особой манеры)

    Вот Блада во второй части именно так дублировали, как я Иглу хотел. У Буковского Блада особая манера речи, которую даже пародировать можно. В то время как в оригинале сильный акцент был.

    Так что да, хотелось бы по возможности передать все акценты, которые реальны в русском языке.
    Остальные уже просто заменяются манерой речи. Сидни и Стрелка - интеллигентная речь, ибо британский акцент на русском никак не передать.
    Роберт Джеймс Салливан... Тут даже не знаю, мб просто под версию от Буки будем косить. Там тоже манера речи у актёра вполне выделяющаяся.

    Ксати, не помню, спрашивал ли. Есть смысл из второй части перезаписать кого-нибудь?
    На Тора я 100% буду актёра искать. Ибо он единственный персонаж там, который звучит ну вообще НИКАК. Кто-то лучше оригинала, кто-то похуже. А Тор просто никакущий.
    Сидни, Айса и Волка тоже я хотел бы переозвучить теми же актёрами, которые будут в первой Джаге их сейчас дублировать. Просто потому что у Буки они не совсем идеально записаны, сейчас есть возможность улучшить.

    Замечал, что многим ещё не нравится Маг и Паук (актрису на неё действительно не соответствующего возраста выбрали), но этих уже дописывать за спасибо не получится.
     
  4. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.279
    Бука в локализации полностью потеряла негритянский акцент.
     
  5. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.718
    Ты про уникальных для JA2 мерков?

    Да, буковский Маг очень плох, базарный хам. Ивана озвучивал тот же актер? Паука никогда не брал в команду, но слушал ее озвучку - это же просто Лиска, без каких либо отличий. У последней, кстати, раздражает реплика отклика при выборе "Дыааа?", приходится ее затыкать. Может заменю себе на что-нибудь из репертуара Паучихи как раз :)
    --- добавлено 15 сен 2021, предыдущее сообщение размещено: 15 сен 2021 ---
    Крутится кстати в голове идейка насчет путеводителя по Арулько, озвученного повстанцами (кликаешь на сектор, слушаешь выбранного гида). Или удобного плеера для фраз с выбором наемников, собственно фраз и языков озвучки на лету. Может уже есть такое?
     
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    В 99% не передают акцент подобный. Из исключений вспоминаю лишь Сулика в Fallout 2, где дикарь как раз в русской версии был негром озвучен.

    Только боевые реплики Мага озвучены тем же голосом, что и все у Ивана. Основные фразы уже отдельным актёром. Но да, мерк у Буки профукан.
    Вот только скорее всего актёр.будет платный для озвучивания первой части. И чтобы переозвучить ещё и во второй его, это дополнительные расходы.

    Это ты со Сдобой перепутал)
    Лиска будет тоже переозвучена, чтобы у неё как раз со Сдобой голос теперь отличался.

    Без понятия.
     
  7. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    - есть просто карта с описанием секторов. Может быть к ней и можно прикрутить что-то подобное.
    Arulco map - index

    Я считаю, что акценты не получится сделать ну никак. Даже если негров будут озвучивать русскоязычные негры. Да и бог с ним с акцентом, у Буки не получилось большинство фраз нормально адаптировать. Хотя... "я все понял, слоник, больше не надо" и "чего мы ждем, деревяшкин" - звучит здоровски. Если бы там было просто косой и простофиля - не было бы так запоминающееся. :)
     
  8. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.063
    Haywire. В оригинале он не боится никого и ничего, в локализации вся брутальность куда-то испарилась.
     
    OldGoodDog нравится это.
  9. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.718
    Пришлось гуглить, кто это. Вероятно, малопопулярных треш-наемников нет смысла перезаписывать.
     
  10. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    - да нет у него никакой брутальности. Не зря ж его Нервным прозвали. :)
     
    OldGoodDog нравится это.
  11. Asasin56

    Asasin56

    Регистрация:
    10 дек 2014
    Сообщения:
    253
    Очень жду новостей)
     
    OldGoodDog нравится это.
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    В оригинале многие звучат "просто брутально", в русской версии всё же как-то разнообразнее вышло. А в оригинале что Барри, что Тревор, что Нервный. Все звучат максимально пафосно) В дубляже из-за ограниченного числа актёров им пришлось придумать всякие фишки с манерой речи.
    Ну и да, Нервный мне нрав, его трогать не будем.

    Да почему, Ларри вот можно. Тем же актёром, что и в первой части будет. У Буки слишком уж заторможенным его сделали.

    Текс Р. Колберн в аддоне вот уже две озвучки имеет. Но в первой нет акцента характерного и качество звука ужато до 11 кГц, а в Золотом издании в принципе озвучка ужасна. Так что ему тоже есть смысл заново записать.

    В общем, вот кто планируется на переозвучку:
    Д-р Тор Кауфман, Текс Р. Колберн, Айс Уильямс, Питер Сандерсон "Волк", Капрал Лен Андерсен, Ларри Роачберн, Синтия Газмен "Лиска", Шейла Стерлинг "Стрелка", Луиза Гарно "Тоска"

    А вот эти зависят от доп. бюджета:
    Эрл Уокер "Маг"Станислав Концевич (дорогой и занятой, пытаюсь уточнить, во сколько именно обойдётся, но не менее 5к точно)
    Сидней НеттальсонАнтон Падалко (сегодня отдаю актёру на демку, как запишет, сброшу сюда и коллективно решим, хорошо или что-то поменять нужно. Озвучка оригинала, аддона и переозвучка второй части обойдётся в 1 тысячу рублей. Без второй части рублей на 250 меньше:D).

    Кстати, насчёт Иглы скажете что-нибудь. Достаточно ли интересно он звучит? Возможность переписать есть, но лишь этим же актёром.
     
  13. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    - это норма для соскочивших с иглы.

    - вроде бы норм. Но я не помню как оно в оригинале было.
     
  14. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    В оригинале он говорит всё же не словно его транквилизаторами накачали и он слюни пускает)

    Да вообще не так) Приложил файл для образца.
     

    Вложения:

    • 0day.mp3
      Размер файла:
      691,8 КБ
      Просмотров:
      124
  15. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    - фу, мерзкий голос какой. Не, на русском лучше. :)
     
  16. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    @GreenEyesMan, ну вот и во второй Джаге такая же ситуация) Персонажи звучат не как в оригинале, зато половина какие-то получились в итоге даже лучше.
    Мб с акцентом под оригинал и интереснее получилось бы у актёра. Но, вот так уж теперь записали.

    Кстати, думаю, новость уже многие видели, что третья часть выходит? В трейлере мерки из JA2. Есть вероятность, что будет дубляж русский, ибо Готику и Элекс 2 от этого же издателя дублировать будут.
    Но мне настолько сейчас не нравятся современные озвучки игр официальные, что появляется острое желание лично дубляжом руководить)
    Просто в недавней Rage они Вики Вотерс и Фиделя без акцентов озвучили. Хотя есть возможность вообще пригласить тех же актёров из Буковской локализации, они до сих пор озвучивают. Выйдет не дёшево, но у них и бюджет как раз есть на такой случай)
    Боюсь, что тут тоже выйдет самая обыкновенная озвучка, совершенно без изюминки. Особенно обидно будет за скучный дубляж, если игра получится хорошая.
     
  17. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    - "шо, опять!?" Снова получится какая-то шляпа.
     
  18. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.063
    Лучше всего придерживаться оригинала, если есть возможность - обходиться без переделок и личных интерпретаций. Просто Haywire в оригинальной игре, вместе с Бритвой и Фиделем - это трое подписавших контракт со смертью. Они и ведут себя соответствующе. В локализации же получился лунатик, которого Бритва и Фидель мигом бы проверили на прочность, и терпеть рядом с собой его бы не стали (как и Бифа).
    Вот цитата с МЕРК
    "Killing is Frankie Gordon's speciality. He's not particular on how he kills, just as long as he has fun doing it. Haywire may not be considered a marksman, but he exhibits a certain fascination with automatic weapons and seems to handle them with ease. The same could be said for his talents with sharp knives. Additional info:

    Frankie is working on improving his people skills."

    Когда читаешь это в оригинальной игре - воспринимается нормально, потому что оригинальный Haywire компенсирует недостаток статов брутальностью и безбашенностью (а еще отличным сочетанием псих + автоматика). В локализации же это воспринимается как "Чтооо? Это вот он "специализируется на убийствах"? Ему бы самого себя ненароком не убить." Плюс к этому у него еще и трейт агрессивный. И этой агрессивности у него в локализации ноль целых ноль десятых.
    По мне так у Buzz и Лиски нормальная озвучка, а вот у Совы и Паучихи - ужас. Айс тоже хороший в локализации.
     
    Последнее редактирование: 18 сен 2021
  19. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.718
    Маловероятно, что игра будет хорошей, хотя разработчик, бюджет и наличие стратегической составляющей внушает некоторое доверие. По крайней мере, будет лучше всего предыдущего треша по франшизе. 1С по идее должны искать режиссера дубляжа — судя по озвучке КБ2 у них никто не руководил процессом, известные голоса просто читали по бумажке без малейшего представления. Игроки этот момент раскритиковали.
     
  20. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    А, в стиме вот написано, что будет дубляж у Джаги. Впервые в жизни я этому не рад)))
    upload_2021-9-18_20-40-49.png

    Именно поэтому мне и не нравятся современные озвучки)
    В Джаге 2 режиссёр дубляжа Елена Габец лично гоняла всех 50 с лишним актёров (как и во всех играх от Буки и не только того времени). Некоторых актёров мало гоняла, но всё равно, результат по большей части отличный)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление