1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Озвучание игры Jagged Alliance (1994)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ipaSoft, 4 янв 2018.

  1. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    Так пишут, как будто бы оригинальная озвучка в современных играх прямо супер-супер. Нет, совсем нет.
     
  2. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Лиска просто из-за того, что у неё со Сдобой одинаковый абсолютно голос. Тоска - в оригинале она лучше и интереснее (у нас она просто постоянно ЗЛЮЩАЯ получилась), но да, не обязательно переписывать, и так норм.
    У Совы потрясная озвучка, что в ней плохого?) Да ещё и на оригинал весьма похоже.
     
  3. 6y3eJIok

    6y3eJIok

    Регистрация:
    12 апр 2009
    Сообщения:
    1.063
    В английской у нее приятная озвучка, в русской меня многие фразы, интонации у нее раздражают.
    "Адреналинчику-то добавило!" Тут впору вместо снайперской винтовки в руки дать ведро и в доярки отправить, к хиксам.
     
  4. Asasin56

    Asasin56

    Регистрация:
    10 дек 2014
    Сообщения:
    253
    Мне одному все равно как звучат те или иные персонажи в разных локализациях?
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    @Asasin56, многим важно чтоб было как в оригинале. Я не понимаю такого стремления, учитывая, что звучание английского и русского языков вообще не похожее. Смысл дотошно копировать оригинал...
    Некоторым, в том числе и мне, важно, чтобы персонажи звучали живо, а не как дикторы какие-то. Современный дубляж грешит дикторскими голосами. Озвучка от Буки тем и прекрасна была, что там все актёры из театров, которые рекламные ролики никогда не озвучивали и звучат просто как ЖИВЫЕ люди :)
    Сейчас меньше половины актёров дубляжа звучат приблизительно также хорошо, как советские актёры театра и кино.
    Я вот стараться буду, чтоб озвучка первой части получилась максимально живой. Уровня буки всё равно достичь невозможно, я считаю. Ибо даже современные проф актёры далеки от них. Но максимально приблизиться постараемся.

    Ещё одни момент. В оригинале первой и второй части многие персонажи словно скованы в одном образе. В русской версии от Буки их эмоции получились куда разнообразнее.
    Не у всех персонажей, конечно. Лен, Стрелка и Нервный, к примеру, вот тоже одинаковые довольно, что печально.
    Это я к тому, что иногда лучше всё же не полностью ориентироваться на оригинал, а привнести что-то своё. В первую очередь подобное касается игр.
     
    Asasin56 нравится это.
  6. Asasin56

    Asasin56

    Регистрация:
    10 дек 2014
    Сообщения:
    253
    Я примерно о том же но внятно писать не могу в силу своей ограниченности. Я всегда и всем говорил что не обязательно все делать под первоисточник. Можно и отсебятину добавлять, главное что бы органично. Некоторые фильмы в дубляже лучше оригинала.
     
  7. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Всем привет!
    Вот так в дубляже звучит товарищ Джек Ричардс, комментатор всех действий и успехов игрока в оригинальной игре:
    asun9_47.userapi.com_impg_ePyjjN6iJMyNebkgW_2lUqv_7omSGf2txURS1d3535326a1a3745da934b46e41d153b.jpg
    QST.xlsx
    Джек - QST.wav
    JAC.xlsx
    Джек - JAC.wav

    Тут все геймплейные реплики, интро скину попозже, когда Бренда будет готова. Чтобы сразу в игре их обоих показать. Но Джека я уже проверил, по таймингам и в губы его речь попадает (для интро и концовок я её укладывал, в самой игре уже тайминги не важны).
    (Аудио по ссылкам пока что необработанные звукорежиссёром. Впоследствии будет проделана работа со звуком. И будет две версии озвучки в 22 кГц 8 бит для оригинала, и в 44 кГц 16 бит для Метавиры).
     
    Последнее редактирование: 19 окт 2021
    GreenEyesMan, Kage1742, kreol и 2 другим нравится это.
  8. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.728
    @OldGoodDog, голос отлично подходит.
    А для первой части есть конвертер звука в скрипты липсинка (GAP файлы), как во второй?
     
    OldGoodDog нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.205
    OldGoodDog нравится это.
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Видимо, нету. Ибо в принципе кроме файлов озвучки нет ничего.
    Старая программа распаковки/упаковки тоже не добавляет никакую доп инфу в файлы, так что игра наверн сама просто подстраивает полностью все под аудио.

    Вечером постараюсь записать, как липсинк выглядит в геймплейных репликах. На примере уже записанных Джека, Иглы и Статика.
     
  11. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.728
    Это можно проверить, записав тестовую фразу с большой паузой посередине. Если не подстроит, значит в экзешнике, или еще где-то прописано.
     
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Всем доброго дня! Продолжаю потихоньку работу над Джагой, ну и параллельно ещё над миллиардом проектов, включая, к примеру, System Shock 2 Offtop
    (где фанатский перевод, который хвалят в интернете, оказался куда менее правильным переводов от Фаргуса и 21Века)
    .

    Многих мерков я отдавал на перевод своим знакомым, уже половина полностью переведена, остаётся "лишь" отредачить текст. Так что если есть желающие (и умеющие) привести речь наёмников к максимально живому звучанию, то ваша помощь очень сильно ускорила бы выход проекта. Просто ошибки в переводе также могут присутствовать, ибо в контексте всех фраз я разобрался лишь недавно.

    Ну а на сегодня вот что есть: 11 Вики Вотерс (1+2 JA).wav
    Озвучила Мария Цветкова-Овсянникова.
    Озвучены фразы Вики как для первой, так и для второй части. Всё равно по цене одинаково выходило, поэтому я поправил перевод от Буки (чтоб манера говора была как в оригинале) и всё разом переозвучили. Так что эти фразы подойдут ко всему возможному, что связано с Джагой) Оригинал первой JA, аддон Deadly Games, вторая часть, Метавира, 1.13.

    Я уже студии сказал, что актриса не переходит на крик там, где это требуется. Вероятно, просто не хотела срывать голос перед выступлением в театре) Но через пару дней появится возможность записать правки, поэтому некоторые фразы будут записаны лучше. Если у кого-то есть другие замечания, высказывайте их.

    Единственное, что не будет переписано - это акцент) Ибо иначе ещё раз платить, дабы с нуля записать.
    В оригинале Ямайский акцент звучит интереснее, но у меня нет возможности проводить полноценный кастинг, дабы выбрать 100% подходящую актрису. Выбрал Марию, ибо в Аватаре та туземка говорила именно её голосом.
    Всё же, такая версия акцента мне нравится куда сильнее, чем в версии от Буки. И в разы больше, чем оф озвучка из Jagged Alliance Rage, где акцент попросту отсутствует: Семёнова Екатерина - Виктория Вики Уотерс (Jagged Alliance_ Rage!).mp3
    Если третья часть всё-таки выйдет в дубляже, там тоже, видимо, акцента не будет.
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2022
    Morendil, kirik-82, ki86m и ещё 1-му нравится это.
  13. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Вот такие правки в итоге были записаны Марией: 11. ВВ_Правки.wav
    Раз комментариев не было, видимо, получилось хорошо)
     
    kirik-82 и GreenEyesMan нравится это.
  14. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.595
    - ок, что бы закрепить уверенность что все получилось хорошо - вот Вам комментарий. :)
     
    OldGoodDog нравится это.
  15. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.728
    Наткнулся на пример работы нейросети, синтезирующей речь конкретного человека на любом языке, обучаясь на паре минут записанного голоса. Для звукорежиссера со временем может получиться отличный инструмент. Но для актеров новости пугающие.
     
    OldGoodDog нравится это.
  16. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    @Morendil, для актёров не страшна, она ведь не сможет воспроизводить текст с нужными эмоциями. И в даже тех проектах, где не требуется сильная актёрская игра, всë равно простая начитка текста не подойдёт (кроме каких-нибудь ведущих новостей).
    А вот для дикторов, у которых как раз ровная читка - вероятно, неприятная новость.
     
  17. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.728
    @OldGoodDog, я думаю будет возможность самому начитать с нужной интонацией и выбрать потом голос (а не объяснять актеру, что от него требуется). Ну или в редакторе как-то выделять фразы и менять им интонацию из списка. Для популярных дикторов было бы неплохим вариантом лицензировать свой голос и получать отчисления, ничего не делая.
     
  18. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Думаю, ещё долго не дорастëт подобное до возможности передавать полноценные живые и яркие интонации. Будет что-то на уровне озвучек от 7Волка - норм подача, но нехватка актëрки)
    Но и это огромный прогресс, разумеется. Голоса ушедших из жизни актёров точно будут пробовать воссоздать.
     
  19. AoX

    AoX

    Регистрация:
    9 янв 2022
    Сообщения:
    101
    Не любитель бубняжа, почему именно озвучка.
    Я как лютый сторонник сабов просто не понимаю этого. Мало было того же старкрафта записанного на какую то гарнитуру слюнявыми товарищами так еще и пережатого до безумия что приводило к разрыву барабанных перепонок от ужаса, и мыслей зачем они осквернили оригинальный звук. Когда там достаточно было сделать сабы и не заставлять других слушать это безобразие.

    Лучше же сделать сабы не портя атмосферу. Это не упрек а пожелание. Так как лучше оригинала всеравно не выйдет.
    --- добавлено 15 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 15 июл 2022 ---
    Скорее для слушателя. Хотя удивить машина всеравно не сможет голос куда более сложная вещь, так как в случаи персонажей голос дает личность. И какой она будет зависит от актера. А бубнить да это не так плохо используя нс.
    Да и для отрасли это будет тоже проблема, авторских прав как будто мало и так.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2022
    AnotherSky нравится это.
  20. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Мне много где портит атмосферу именно отсутствие родной русской речи. Jagged alliance 2 в оригинале слушать не могу после Буковской версии, за исключением буквально пяти персонажей, на озвучке которых сэкономили.

    Я мало что предпочитаю слушать в оригинале, чаще всего это какие-либо драмы или игры с высоким содержанием драматичных моментов. Ибо в подобного рода произведениях как раз обычно дубляж и уступает оригиналу, ведь самое сложное - произнести, казалось бы, обычную речь так, чтоб аж до мурашек.

    Jagged Alliance при переозвучивании на русский теряет разве что акценты, ибо у нас их в принципе намного меньше, чем в английском языке. И то при возможности они будут сохранены у некоторых персонажей.
    А учитывая, что актёров в два раза больше будет, чем в оригинале (там 30 с чем-то, у меня 66), то персонажи даже более уникальный характер могут приобрести, ежели всë хорошо получится, конечно)
     
    nilegio, AoX и kreol нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление