1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод игры Polanie

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Дядюшка Эль, 22 сен 2013.

  1. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Ура, товарищи! Русская флоппи-версия отправлена Dimouse. Остаётся лишь подождать её появления на сайте.

    По-сути это был первый проект в котором я участвовал и я хочу ещё раз поблагодарить всех тех, кто активно над ним трудился. A.P.$lasH и Fabricator, огромное Вам спасибо за помощь! А так же хочу сказать спасибо всем тем, кто просто проявлял интерес к русификации этой игры, ведь моральная поддержка - вещь незаменимая.

    Что дальше? Дальше есть CD версия этой игры, в которой многое сделано иначе, и в которой есть 5 дополнительных глав. А это значит, что в тема русификации игры Polanie далеко не исчерпана ;)
     
    Последнее редактирование: 13 окт 2013
    compart, Old-Freeman, Mlegion и 15 другим нравится это.
  2. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Сегодня приступил к локализации CD-версии. Конечно же, начал с того, что перенёс всё что можно было перенести с floppy-версии, благо проблем с этим не возникло. Итого уже имеется шрифт, надписи в меню, setup, субтитры и брифинги для главы "Возвращение Мирко".

    343444dab65f0f6f6ddd4d763b467f29.png e33bdd3df664cadd573104a77e44622d.png

    Графикой займусь после того, как будет готов перевод оставшихся пяти глав. А перевод обещает быть очень интересным. Часть брифингов написана в уже знакомой стилистике, а вот часть - ещё и в стихотворной форме. Это, конечно же, значительно замедляет создание перевода, а значит двумя днями тут не обойтись. Управиться бы за недели 3-4. Хотя что я просто говорю? Взгляните сами:

    Ziele nocy, ogon kota,
    War gorący w kotle dymi,
    Powie prawdę co to będzie,
    Z towarzyszy Mirkowymi.

    ...Bogi chronić będą wojów Twoich,
    Czary magów utorują drogi kręte,
    Zabij wszystkich wrogów swoich,
    Zdeptaj szczątki ich przeklęte,
    Twoją siłą huczą bory,
    Przepowiednie niosą święte,
    Jeśli strach udusisz w dłoni,
    Na swe wrogi ściągniesz mękę...

    Ziele nocy, ogon kota,
    War gorący w kotle dymi,
    Powie prawdę co to będzie,
    Z towarzyszy Mirkowymi.

    Сердце кошки, да дурман-трава -
    Вар горячий в котле дымит.
    Правду расскажут пускай ветра -
    Что же грядущее вою сулит?

    ...Милость богов защитит твою рать,
    Магов заклятья пробьют вражий строй,
    Недругам нынче не устоять,
    Не суждено им вернуться домой.
    Сила твоя велика, муж лихой,
    Только запомни эти слова:
    Можешь расстаться ты с головой
    Коли в битве дрогнет рука...

    Волка кровь, да перо орла -
    Вар горячий в котле дымит.
    Правду расскажут пускай ветра -
    Что же грядущее вою сулит...

    На один этот стих ушло пол дня. Сравнивая оригинал и перевод сразу же становится видно, что я позволил себе достаточно вольностей. Изменив четвёртое четверостишие, на мой взгляд, удалось сделать весь стих сильнее. Начало и кода должны хоть чуточку да различаться, иначе концовка "смазывается".

    На этом, пожалуй, закончу свой отчёт о работе над всё той же и всё же абсолютно другой игрой. Да пребудет с вами пиво! :drink:
     
    kreol, Porphyric, compart и 18 другим нравится это.
  3. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Для начала здравия всем! В процессе создания перевода возникли некоторые вопросы, связанные с восприятием потенциальной ЦА, и которые, надеюсь, вы поможете разрешить.

    Вот о чём идёт речь: если делать полноценную стилизацию под архаичный стиль, велика вероятность, что игрок неверно поймёт текст. Если проводить частичную замену устаревших слов их современными синонимами, могут начать резать глаза эти переходы от архаичного к современному тексту.

    Для наглядности приведу два варианта перевода + стилизации:

    Пепел мадьярский уносят ветра,
    Дождь омывает кровавые кости,
    Речь чужеземцев уже не слышна -
    Навеки Марена зазвала их в гости.

    Пепел мадьярский уносят ветра,
    Дождь омывает кровавые трупы,
    Речь чужеземцев уже не слышна -
    Навеки Марена сковала их губы.

    Убедительная просьба не делать отзыв, заглянув предварительно в словарь, а высказывать именно своё первое впечатление об этих двух отрывках. Что лучше, что хуже? Какие слова или выражения вызывают недоумение? По какой причине?
     
  4. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Legacy

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Первый вариант больше соответствует атмосфере игры и как-то... поэтичнее. И смысл ясен (если речь идёт о победе над мадьярами), хотя кто такая/что такое Марена - и понятия не имею. ))
     
    Val07og, Genesis, A.P.$lasH и ещё 1-му нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.099
    Val07og, Рыжий Тигра, A.P.$lasH и ещё 1-му нравится это.
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Дядюшка Эль, первый вариант лучше, особенно есть в исходном тексте Марена фигурировала. Из контекста становится ясно, что Марена это, скорее всего, богиня смерти.
     
    Val07og и Дядюшка Эль нравится это.
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Хм. Останки свежие (кровавые) или прилично лет прошло (кости)? Но вообще первый лучше.
    Переносы на невыравненном тексте режут глаз. И буквы "п" и "н" выбиваются из ряда.
    Интересно. Сенькс!
     
    Дядюшка Эль нравится это.
  8. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Останки свежие, весьма кровавые )

    Но это и есть та дилемма
     
  9. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Известно.
    Не знал про такое. Тогда тем более - я за кости. :-)
     
    Дядюшка Эль нравится это.
  10. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Рыжий Тигра, порылся в интернатах, да кое-что нарыл интересное.

    offtop
     
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага. Не, ну что-то такое я знал, но напрочь забыл. :-( Спасибо!
    Попробовал поиграться с твоим шрифтом - "п" и "н". Не получается их стилизовать - разве что под рукописные, но всё равно не то. :-(
     
    Val07og и Дядюшка Эль нравится это.
  12. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Рыжий Тигра, по поводу шрифта можно не переживать. Всё-таки для этой игры важно то, что вообще появилась более-менее приличная русификация. Если найдётся кто-то, кто сделает её ещё лучше - это, конечно же, будет здорово.

    Но в моём случае заниматься шлифовкой - значит похоронить проект. К сожалению, в силу характера, мой энтузиазм к конкретной работе как быстро вспыхивает, так и быстро угасает. Поэтому я вынужден придерживаться высоких темпов, дабы всё сделанное не ложилась под сукно :(
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Тогда надо будет вместе с переводом выкладывать и editable исходники: тексты переводов, правленые картинки в .BMP... вплоть до исходников программ и батников, которые применялись для разборки-переделки-сборки.
    Я вот свою "Цену свободы" выкладываю со всеми потрохами как раз потому, что не уверен - а вдруг появится непреодолимое желание (ну, или там неотвергаемое предложение :-) ) забить болт, то чтобы кто-то потом подхватил.
     
    Дядюшка Эль и kirik-82 нравится это.
  14. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Ну конкретно для Polanie это не нужно, ведь после того как Анатолий прошёлся по exe-шникам, вся инфа лежит в открытом виде. HEX редактор, блокнот, GBS и графический редактор - вот и весь инструментарий.

    А насчёт других переводов - возьму на заметку :)
     
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    По моему скромному мнению, переводить интерфейс нужно в одном ручье: если «загрузить», то «вернуться в игру» и «выйти из игры» или «покинуть игру». Не знаю как в польском, но в английском «back» и «exit» это ещё и глаголы.
     
    Дядюшка Эль нравится это.
  16. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Siberian_GRemlin, тексты меню в exe лежат. Поэтому имеется лимит на кол-во символов. Можно заменить "Выход" на "Выйти". Тогда встаёт вопрос: а куда выйти? Тоже самое и с "Назад в игру" - "Вернуться".

    Offtop
    С польским Koniec, кстати, ещё та история. В зависимости от контекста это слово может принимать разные значения - "Конец", "Закрыть", "Назад", "Завершить" и т.п. Поэтому поляки могут использовать одно слово "Koniec" и в значении "Назад" и "Выйти из игры" одновременно (к cd версии игры Polanie это отношения не имеет)


    А вообще, если Вы найдёте подходящие аналоги, уложившись в лимит символов, то я их обязательно использую в игровом меню. Для "выйти из игры" - лимит 10 символов с пробелами, для "вернуться в игру" - 12 символов с пробелами.

    ---------- Сообщение добавлено в 13:45 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:12 ----------

    Закончил перевод главы под названием "Друзья". Из-за наличия стихотворных форм в дополнительных главах, пришлось писать тексты в несколько иной стилистике. Так как из-за всё тех же пресловутых стихов скорость перевода значительно снизилась, в целях экономии времени, на мой взгляд, будет рационально отдавать текст на редактирование по завершении перевода каждой из глав.

    Так как общая стилистика дополнительных глав изменяться не будет, на качество конечного текста такой подход не должен сказаться негативно. Посему я опять бросаю клич в поисках редактора. Так как Fabricator уже занимался floppy-версией, его кандидатура будет рассматриваться как приоритетная.

    Объёмы главы "друзья": 991 слово, 5257 знаков.
     
    Alexxul и Val07og нравится это.
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Букву «я» было лень искать в такой ужасной кодировке.
    [​IMG]

    Мои скромные замечания.
     
    Дядюшка Эль нравится это.
  18. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Siberian_GRemlin, где ж Вы раньше-то были со своими замечаниями? floppy версия давно уж на сайте. Отчёты я писал регулярно, со всеми скринами. Почему не обратили на это внимание?

    Что касается CD-версии. Насчёт неё Вы замечания высказали вовремя. Не уверен, что на маленькую кнопку "опции" повешу читабельное слово "настройки", но как будет закончен перевод можно будет и поизвращаться. А вот exe Вы таки правили (чего я делать не умею), а не укладывались в лимит. Тут-то каждый решает проблему по-своему - переводчик ищет аналоги, программер - меняет код.
     
  19. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Я поправлю, как с CD-версией будет всё. Главное - составьте список замен.
     
    Дядюшка Эль нравится это.
  20. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Своими проектами занимался. :blush:

    Это никак не мешает её обновить. Прилагаю исправленный файл (уже с «я»). С остальными строками Анатолий, думаю, вам поможет.
     

    Вложения:

    • polanie.7z
      Размер файла:
      53,4 КБ
      Просмотров:
      28
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление