1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод System Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем theVile, 31 янв 2011.

?

Cortex reaver это

  1. Охотник за головами

    2,9%
  2. Мозгокрад

    38,2%
  3. Головорез

    0 голосов
    0,0%
  4. Палач

    11,8%
  5. Похититель памяти

    47,1%
  1. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    451
    @ivanproff, чёрт, а я думал, что количество символов в hud-помощи разрабы пофиксили ещё чёрт знает когда. Пойду думать о вечном и размышлять о бренности всего сущего:hmmm:
    --- добавлено 22 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 22 апр 2020 ---
    К слову, версия игры, что в стиме, что в GOG одинакова, или я что-то путаю?
     
  2. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Вот именно что Steam-версия самая обновляемая - там этот баг уже поправили, даже добавили опцию масштабирования интерфейса.
    А в GOG-версии последнего апдейта точно нет, и судя по тому как она у меня работает - каких-то предыдущих тоже.

    Самое забавное - я всё никак не могу скормить русификатор последней GOG-версии. Попробую обьяснить: для каждого языка, помимо самих переведённых ресурсов, есть отдельные файлы локализации - в каждом перечислены файлы, которые данный язык кушает. Обычно они лежат: в архиве, что лежит в папке игры (как сейчас в стиме), в AppData (как было раньше в стиме) и просто в папке с игрой (как я думал, сейчас в GOG).
    Закидываю русский файл локализации по всем этим путям - GOG-версия не реагирует. УДАЛЯЮ все файлы локализаций ВООБЩЕ - GOG-версия не реагирует. 0_о
    Откуда она тогда их берёт? Я уже без понятия... К слову, сейвы я тоже не разобрался куда она складывает. Хотя использует свои сейвы, независимые от steam-версии... В документах их нет, в AppData она их тоже не складывает, как и в папку с игрой... Даже когда я удалил игру, подтвердив удаление сейвов, после переустановки они всё равно подхватились откуда-то...
    В общем, жуть какая-то...
     
  3. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    451
    @ivanproff, а какой номер последней версии игры сейчас в стиме?
     
    ivanproff нравится это.
  4. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Тут тоже всё забавно - они последнее время ченжлоги не обновляют.
     
    Neitan нравится это.
  5. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    451
    @ivanproff, спасибо за информацию. Надо будет купить и стим версию игры.
     
  6. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    31
    Анонс.
    Русская озвучка - System Shock 1994.

    ttlg + расширенный перевод
     
    Последнее редактирование: 18 июн 2020
    Genesis нравится это.
  7. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Почему в сообщении Ребекки озвучен совершенно другой текст? По-английски она говорит совершенно о другом.
     
  8. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    31
    самое сложное, постараюсь объяснить....
    Offtop
    Во первых, да, какой перевод взять за основу, на тот момент совсем не думал, брал целиком - архивом, где-то в начале... Брал с этого сайта по-моему. Потом, в настройках субтитры по-прежнему включаются, просто в анонсе совсем забыл об этом, и кстати с этого и началось всё, х.з как включить субтитры, не подходил к SS1 до 18 года, и начал делать озвучку, в полном предвкушении, что есть перевод, или его нет, осознал, что можно было не заниматься этим, когда начал..
    И столкнулся с теми проблемами, которые были у theVil-а, т.е озвучка - не является дубляжом субтитров, текст и речь не одно и тоже, когда человек говорит или эта "стенограмма", как она озвучена, которую нужно наложить, как бы, обратно на речь:

    Полный перевод
    Offtop

    8,21
    Ребекка-1
    От кого: Ребекка Лэнсинг
    Станция Цитадель
    Служащий 2-4601, слушай очень внимательно.
    Меня зовут Ребекка Лэнсинг, я консультант по антитерроризму в TriOptimum.
    Мы следим за разрушениями на станции Цитадель, в которых замешан бортовой искусственный интеллект (ИИ) -- SHODAN.
    Ты - единственное контактное лицо TriOptimum на станции.
    Коммуникации отключены, и есть подтверждение биологического заражения.
    Горнодобывающий лазер заряжен для возможного удара по Земле.
    Человек по имени Натан Д'Арси может что-то знать об отключении лазера.
    Его кабинет - возле центрального узла на этой палубе.
    ИИ находится на капитанском мостике.
    Когда разберёшься с лазером, ищи источник здешних проблем.
    И, кстати, мы знаем всё о тебе и твоём друге Диего.
    Справишься с задачей - и мы сотрём материалы дела.
    Имплантант, который ты носишь - оборудование военного назначения, используй его разумно.
    Конец связи.


    Читая форум, начало темы, понял, что придется ещё адаптировать перевод и с этого пошло всё потом ... я должен был стать "редактором", т.к в шапках темы согласовать эти нюансы никто не смог, озвучка застряла, кто-то должен был взять на себя эту задачу - целиком, иначе ни как, а не думать "нравится / или не нравится" кому-то. Ещё один нюанс, озвучка должна отличаться от "субтитров", так и то и то имеет "ценность" в игре, детально субтитры "я" не отменял, иначе какой смысл, т.к хотел дополнить игру, а не воспользоваться легким решением, простым для работы. Каждый лог переработан, и тем самым "объеденены", не такого, что что-то взято целиком, но субтитры отсылают к оригиналу - перевода и к аналогичному оригиналу англ. По-моему это каев, всё-таки я пользуюсь чьей-то "интеллектуальной" собственностью и должен что-то сделать своё... Один очень важный момент, это работа с программой.... её у меня не было, я не знал какие тайминги "жручие" будут, или могут быть, и нужно ли в них вписываться, т.е в оригинальный "секундамер", это жесть! Иначе мог бы делать шире русскую озвучку, как это гибко делали в озвучке vhs, но это ещё один момент, который заставил меня обрабатывать каждую дорожку, угрохал кучу времени, проще микрофонить, чем то, что делал.
    Что значит тайминг!? Это то, что является важным в сообщении, не распыляться на "романах" озвучить как можно больше текста голосу, всё объяснять, а вписать речь в рамки реальности, что он мог сказать, какую информацию мог передать, или какую успел бы в короткий момент... или какой владел, и какую нужно донести в пределах "достоверности".

    Английский оригинал перевода субтитров текста выше:
    Offtop
    8,21
    Rebecca-1
    Sender: Rebecca Lansing
    Citadel Station
    Employee 2-4601, listen carefully.
    My name is Rebecca Lansing, and I'm a counter-terrorism consultant to TriOptimum.
    We're tracking a disruption on Citadel Station, something involving an onboard AI called SHODAN.
    You are TriOp's only contact on station.
    Communications are out, and there is evidence of biological contamination.
    The mining laser is charging for a possible strike against earth.
    There's a man named Nathan D'Arcy who may know something about taking the laser offline.
    His office is near the central hub on your level.
    The AI is on the bridge.
    Once the laser is out, look for the source of the problem there.
    And by the way, we know all about you and your friend Diego.
    Pull this off, and we'll clear your record.
    That implant you're wearing is military grade hardware, use it well.
    Lansing out.



    Второй перевод, это оригиналыч из сайта - сайтыча:- www.ttlg.com/ss1/voiceres/email1.htm Email Page 1
    который переводил параллельно к предыдущему... Такие рассинхроны !!! Я уже не думал, что теперь является оригиналом... (т.к это сопровождалось в каждом логе). Зачем мне делать "копию" субтитров, на "голос", об этом я уже не задумывался, делал своё...

    англ. текст.
    Offtop

    Listen to me very carefully. Something has gone terribly wrong on Citadel Station. You might be the last survivor. Communications are being jammed. We know that something on board is attempting to harm humanity. The mining laser is being charged for a possible strike against Earth populations. On your level is the office of Dr. D'Arcy, who may know something about the laser. The office is located near the central hub, on a balcony, with the medical icon clearly visible. When the laser is destroyed, you have to reach the bridge and stop whatever is responsible for the catastrophe. We believe that the biological labs and security systems have gone haywire, so be careful. If you pull this off, we will be able to get you out alive. Good luck.
    www.ttlg.com/ss1/voiceres/email1.htm

    автоперевод выглядит так:
    Слушай меня очень внимательно. Что-то пошло не так на станции Цитадель. Вы можете быть последним выжившим. Связь блокируется. Мы знаем, что что-то на борту пытается нанести вред человечеству. Горный лазер заряжается за возможный удар по населению Земли. На вашем уровне офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере. Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, где четко видна медицинская иконка. Когда лазер разрушен, вы должны добраться до моста и остановить все, что несет ответственность за катастрофу. Мы считаем, что биологические лаборатории и системы безопасности потеряли свою актуальность, поэтому будьте осторожны. Если вы справитесь, мы сможем вытащить вас живьем. Удачи.


    а теперь вопрос, как "это" впихнуть в тайминги, и как "лучше" сделать с переводами???
    Субтитры чересчур много несут "слов" игровых, сюжетных, а нужно было адаптировать их в речь "живую", используя основу как исходник... основа была да... старая версия, такое ощущение, но именно они в игре, а не я их "придумал", а потом брал за исходник и англ. текст (при том оба текста). Редакция уже была по собственному переводу второй-основы, и на синтезе создавал "свою" версию, адаптируя в тайминги. Жесть-Жесть-Жесть! Вот что это было... делая озвучку, я просто ждал, когда появится программа, и ни что не торопило меня в этом )))) К тому же, игре совершенно не нужно студийное качество, пусть этим замарачиваются на ремастере, потом, когда "ты" в жизни пытался бы разговаривать по рации плюс это помехи связи, что плохо слышно xD - уже ни кому не скажешь, кто эти рации создал... это та реальность, когда играм стали слишком делать стерильную озвучку, они перестали быть "актерскими" и "вживаться" в игру, их стали буд-то "вырви уши" озвучивать на "детском" уровне, как в рекламах, а vhs озвучки, это всегда жестяк - сюрриализма, особняком стоит, для меня игра Kingpin:Life Of Crime (Карты, деньги, два ствола) 1999 года (чья озвучка не помню, возможно СевенВульф), просто мастера-колхоза, заработали бренд! Но у меня не этот уровень. Да и это первый уровень xD, впервые ... Я готов слушать комментарии, на шедевральность не претендую, наконец-то дожил до рабочей версии, первой обкатки. Ожидал theVil-а, но теперь ))) Дэрцуха помог!
    В озвучке будут сюрпризы, игру та я прошел по субтитрам, т.е по озвучке, как книгу, пока не знаю как ляжет целиком, для меня это эксперимент, я не прогнозировал каждый момент, в конкретном месте. Просто не хотел спойлерить в прохождении, смотреть ролики - целиком на ютубе, т.к хочу ещё пройти игру без "инструкции". Но жажда озвучить появилась в начале, прямо в том моменте, когда не смог включить субтитры - в сборке Каталист-а, другое качество СС1 мне не интересно, HD например, там работало.
    А вот вопрос, EE не рассматривал, в других версиях СС1, субтитры/перевод, другие или нет...
    По мне, исходил от идеи, что озвучка - это голос, а субтитры - это перевод, английский перевод - русские субтитры, это ещё не "голос", читать можно, но озвучивать - ещё нет... И наоборот, озвучка "моя" не может быть "субтитрами", т.е это вариация ТОЛЬКО для голоса (и в ограничениях тайминга, литературные "окраски" - полноту субтитров, подробные и "пышные" слова, длинные, подвергались правке, но они работают в субтитрах!!!...

    и на выходе... всё подобрано под озвучку, складный текст на "бумаге" в сочетании слов, не всегда выходил гладко на озвучке .... И это тоже "редакция" вручную на последнем этапе, а этих этапов, завязанных друг на друге, такое кол-во, как делать озвучку группе людей, спорить друг с другом, было бы неудобно, не знаю как и когда бы это кто занялся... Хочу успеть до-ремастера

    И вот на выходе...
    Offtop
    "Послушайте меня очень внимательно. На станции Цитадели
    что-то пошло ужасно. Вы, возможно, последний выживший.
    Сообщения застряли. Мы знаем, что что-то на борту пытается
    нанести вред человечеству. Горнодобывающий лазер заряжается за
    возможный удар по Земле. На вашем уровне находится
    офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере.
    Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, с
    хорошо видным медицинским значком. Его кабинет находится на вашем уровне.
    Когда разберешься с лазером, тебе нужно добраться до моста и остановить, то что несет
    ответственность за катастрофу. Мы полагаем, что биологические
    лаборатории и системы безопасности стали более опасными,
    поэтому будьте осторожны. Если вы провернёте это, мы сможем
    вытащить вас живым. Удачи."


    уже вставляя "меня зову Ребекка Ленсинг" не вписывался в тайминг... оставил это в оригинале, на "слух". В озвучке, т.е когда ты "говоришь" - всегда есть степень твоей "осведомленности" в происходящем... "ты не можешь знать больше, что знаешь", а трындеть просто так, нет времени, т.к идёт тайминг "если сложность на максе", и темп, если на станции чп, озвучка не должна была выходить за рамки оригинала "по времени" той информации, которую человек говорил, и это не диалог в чистом виде, а "радиопередача", запись на приёмник, не в живую, всех кто оставлял сообщения. Делать их "воодушевлённым" просто бессмысленно.


    Наверное, озвучка всё таки это версия и ttlg, и естественно перевод (субтитры) которые делали "всем миром" - использовал тоже, и возможно, в игре потом будет видно процент соотношения, что на субтитрах и в озвучке, было использовано, в той или иной степени. Всё очень сложно, ни с кем не советовался. Просто хотел сделать. Игра первая на ДОС на пенте была, все всё понимают., такие вещи не выбросить из жизни, из головы, если "ты не фанат думов был", а "ДюкНюкен" это уже боевичок... а не игра ужасов... Теперь работа продолжается... Оживить игру озвучкой используя все источники, и ttlg в том числе, это правильно, с моей т.з, т.к кто делал субтитры ориентировались на "оригинал" англ. А у меня была другая задача, без ttlg, было нельзя )))
     
    Последнее редактирование: 17 июн 2020
  9. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    Очень зря выкинул именно это, я считаю. Если укладываешь текст под тайминги, то убирать можно лишь ту информацию, которая не несёт ничего важного в себе. А желательно и вовсе перефразировать текст так, чтобы он и короче стал и не потерял каких-либо деталей.
    То, что этот момент слышен в оригинале - так озвучка создаётся для того, чтобы слушать её, а не оригинал.

    А так разве говорят? Для меня странно выглядит. Даже если тут была попытка передать "живую речь"...Логи в игре записывали различные учёные, с чего это они грамотную речь забудут?

    Опять же, для меня это странно, "Сообщения блокируются" куда понятнее было бы.

    Так и должно два раза быть?
     
  10. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    31
    вообще 100%, - лучше
    Offtop
    и никаких вопросов, и "На станции Цитадели что-то пошло ужасно", я бы тоже поковырялся в грамотности этих выражений, но они уже в "аналах" этой озвучки, вошли так по стечению обстоятельств. Остаётся этап сборки, коррекции и изменений уже не планируется...
    Некоторые вещи просто входят как ляпы и уже не меняются, их простота нравилась больше,прекрасно помню как они получаются, чем граммотность, когда оставлял, по некоторым соображениям и пробовал адыкватные. Ребека Ленсинг в субтитраже, прям хочет пальцем показать куда нужно идти и что случилось, что произошло, в озвучке так не "пошло", а в реальности, вообще х.з что случилось, почему сообщения не доходят, ей откуда знать, если доступа нет, что блокирует их, по-этому "застряли", более эмоционально точно подошло [мне], ей же никто не ответил, а если блокируется, то сразу будто возникает вопрос, "что мы узнали" что их блокируют, а хаккер вообще случайный гастролер на станции, по-этому и объясняют ему по-простому, а в субтитрах будет весь текст, пусть читают полностью, всё так и задумано.
    Т.к следил за переводом больше по ttlg, видимо, (но не 100%) .. то не анализировал достоверность по-оригиналу прям как по исходнику, то исходил из возможности уходить от англ. текста, создавать не англ. синхрон по тексту. Тайминги в основном это заставляли, это не формат vhs где рассинхроны прогнозируемы, возможно, лучше делать рассинхроны и выводить русский текст за английский, это полный был бы перевод и достоверность. По-этому, иногда выходило так, что то-ли не грамотность, то-ли ляп, то-ли я специально выбираю так. Будет присутствовать авторство, отсылки на рукодела мода озвучки. Всё это ради интереса, кто захочет вырывать на цитаты, после прохождения, как критику, для этого жду, потом, всех цензоров - оставить своё мнение. А вообще обкатку целиком озвучки, буду проходить со всеми. Возможность "исправлять" наврятли планирую. Фановские "моды" они такие, главное, чтобы была полная версия озвучки, и программа обеспечила возможность их заменить все полностью. К тому времени, уже будет ремастер, и "мы" все будет тестить именно её. Хочу успеть раньше, на озвучке, прежде чем это будет потом не интересно ... Актуально будет вся критика, а не только положительный отзыв.
     
    Последнее редактирование: 17 июн 2020
  11. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    Опять же, озвучивают обычно для того, чтобы не отвлекаться на чтение субтитров.

    Лучше перед озвучкой обсуждать подобные моменты с другими, а не в одиночку всё делать.
     
  12. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    31
    Offtop
    ...На вашем уровне находится
    офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере...........Его кабинет находится на вашем уровне....

    т.к в данном случае, за основу брал ttlg старой "CD-версии" ...

    На вашем уровне находится
    "офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере.
    Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, с
    хорошо видным медицинским значком."

    убрал "офис..Офис" "the office The office", не пошло в озвучке дублирование, пришлось разбивать предложения на "расстоянии", добавил "офис .. и кабинет" .... хотя добавил "На вашем уровне... на вашем уровне" повтором, что может быть "ошибкой" ... Мне интересно, потом будет узнать, какие строчки не понравятся. К этому хорошо/нормально отношусь (как к рабочей критике). От повтора можно было избавиться (тоже согласен) Но решил, помню, что как человек в речи допускает "повторения" своих слов, в этом сообщении, она держала такой темп "речи", без запинки получалось, что внёс, видимо это повторение, или по ошибке, или умышленно, скорее моё решение, чтобы сбавить "дыхание" т.к разбивал предложения от оригинала ttlg, в нём - это было сразу в следующем предложении (офис и сразу офис). Обсуждать каждый лог, просто не мог, это затягивает процесс, а с "моими" решениями, по озвучке, наврятли кто-то хотел бы связываться, включаться в процесс. Все молчали, я делал, уже на 97 процентах, появилось желание помочь актерами, надеюсь, ещё соберётся активная команда и кроме кустарной озвучки, будет качественная, я "за", т.к согласен и с критикой. Собирать "команду" переводчиков, студию, деньги, актеров, и работа в программах.. это и есть "согласование", в котором участвует человек 5, контролируют в дискордах, форумах, человек 10ть ещё как актёры-дублёры..
    я писал раньше.. что хочу.. чтобы другая озвучка появилась, как альтернатива, именно потому, что "в моей" будет куча авторских решений (или дизлайки). А для себя уже потом, проходить с другой озвучкой, с которой можно будет сыграть полностью, показали бы, как это будет "проффессионально", если сделать граммотно. А главное, захотели заняться сами, думаю после этого желающие соберутся. А дело простаивало с постов theVil-а, долгое время.

    некоторые вещи, которые заметили, я пропустил, даёте вспомнить, показываете на ошибки, сколько их будет, пока не знаю, но их все слышу, от них не отталкиваюсь, потом ещё нужно будет "собрать" их все в один .txt как напоминание. Обкатки всей озвучки пока не было. Будет сразу, и я со всеми. Очень хорошо, что замечаете ошибки. Буду ли исправлять всё, потом, сейчас не планирую даже задумываться, всё собрано, кроме 3-х файлов. Далее конвертация по формату wave 22кгц 16-бит, и сборка. Я понимаю, что не все будут согласны с моими решениями, в каждом комменте, вижу где критика, кто что хотел сказать.
     
    Последнее редактирование: 18 июн 2020
  13. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.205
    Но у нас не мод на реализм, а переозвучка оригинала. В жизни слова и буквы можно перепутать, но мы же не будем так в игре делать ¯\_(ツ)_/¯

    Хорошо, понял.

    Просто как бы и твой труд жалко потом заменять, но если ты делал в первую очередь для себя, то ладно...
     
    Kage1742 нравится это.
  14. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    31
    Пример замены скина - System Shock 1994. (без редактирования, Проверил возможности программы. Разрешение 64 на 52 пикселя, компрессии нет, по-этому большее разрешение - обрезается)
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2020
  15. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.756
    @lCanekl, а возможна такая версия, чтобы где есть субтитры оставался оригинал, а где только озвучка, то там соответственно русская (в идеале закадровая)
     
  16. lCanekl

    lCanekl

    Регистрация:
    16 янв 2018
    Сообщения:
    31
    Offtop
    Могу предположить, что ты имеешь в виду, убрать "англ." дорожку, и вставить сырую озвучку (только русскую?) ...
    т.к будет два варианта
    1. Основной - Шодан + спец.Эффекты (авторская)
    2. Второй - Шодан - без эффектов ...
    в обоих это озвучка поверх англ...

    Если сделать 3. третий вариант, просто русскую? В принципе можно и это сделать. Сперва так и планировал, но процесс пошел дальше ... попробую загрузить "дэмку" без англ. тогда. Для примера, посмотреть что из этого выйдет...

    просто я не понял вопроса (нет такого, "там где только озвучка", везде где озвучка есть субтитры). (субтитры включаются в настройках, они есть, я их просто не включал).

    .. прошелся по озвучке, думаю сейчас будет сложно говорить о только русской дорожке... это уже другой "проект", другие цели... время ... будет две версии, на ещё одну уже не пойду, надо уже и заканчивать...


    кажется понял... Offtop
    т.к не в курсе, везде перевод русский есть в игре или нет - в субтитрах, скаченные файлы для озвучки-перевод был всех логов, т.е если в игре есть англ. текст субтитров без перевода, то озвучка будет всё равно. Я не знаю вся игра переведена или нет, или точнее весь перевод адаптировали в игру или нет. Но если, этот процесс ещё продолжается, в результате можно просто "вставить" .rec "Киталог и Ситбарк, видимо, чтобы работало в любой сборке (т.к они хранят аудио файлы - логи, т.е будут содержать русскую озвучку), а где хранятся субтитры, не знаю. Просто не играл с субтитрами, не знаю сколько процентов локализовано русским переводом, т.к думал что 100% завершено. (и, я пока не понял, есть ли логи просто с озвучкой, но без субтитров в игре, т.к озвучивал всё по "ролям" всё что было с переводом, все файлы, и киталог и ситбарк, где содержались файлы, а также некоторые другие, пустых не оказалось... в процессе пойму, когда буду в программе это делать... и опять же, не знаю, сколько логов без субтитров в игре)


    п.с на смену скинов, я ещё пока не решился....
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2020
  17. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.756
    @lCanekl, ну... я игру не проходил, только пробовал. Но насколько я знаю, в начальном ролике нет субтитров и... у меня откуда-то была уверенность, что в игре искусственный интеллект общается с игроком и это никак не переводится. Я ошибаюсь?
     
  18. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Могу точно сказать, что в последней стимовской версии субтитры есть везде.
     
  19. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.756
  20. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Ага. Правда, там текст с речью не совсем совпадают.
    Интересно, это можно поправить?:hmmm:
    --- добавлено 19 июн 2020, предыдущее сообщение размещено: 19 июн 2020 ---
    Я, кстати, разобрался с GOG-версией - для неё подойдёт старый русификатор, только папку "localization" нужно кидать не в C:\Users\"Имя Пользователя"\AppData\Roaming\Nightdive Studios\System Shock EE\, а в C:\ProgramData\Nightdive Studios\System Shock EE\. Ума не приложу, зачем они снова поменяли пути? В любом случае, я обновил инструкцию в старом архиве.
    Ссылка на него, такая же как и раньше:
     
    ZoRg нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление