1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Последнее редактирование: 11 сен 2012
    WERTA нравится это.
  4. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Helmut, да я знаю, что его трясти и шатать и будет, но по русски то что писать? Исход какой будет? Правильно, выключение двигателя. Ну, можно написать "Внимание обороты" к примеру.
     
  5. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Ну тут уж смотрите сами. Но перегрев все-таки несколько не то.
     
  6. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Прочитал про таинственное WSO MODE MISSION. Оказывается в версии 1.2 (у меня не такая) есть три режима WSO: Automatic Selection - оператор подсвечивает всё подряд, как у меня. Free Fire - оператор подсвечивает самые опасные. Mission Objectives - оператор подсвечивает сначала только цели миссии, после их уничтожения, остальные как обычно. Это ставит меня в тупик. "Автовыбор цели" что-ли?
     
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Спасибо за ответы. Очень много. Начинаю отвечать.
    ================================================================
    4 Sneaksie
    ================================================================
    Я в Вики посмотрел, это вообще НАТО-название чего-то того, что Made in China и оно никак не хочет называться Шелкопрядом, а типа Летающий Дракон. Не факт что вообще его в игре увидим. Я его в игре не встречал (30 одиночных + Афг камп.). Сразу говорю, я перевожу все строки подряд, даже которые в игре явно не будут, это все ошмётки от Апача, как и сама игра - производная от Апача. Нет, я конечно знаю, что конкретно точно никогда не выведется, но есть небольшой процент спорных фраз – они явно связаны с Апачем и его вооружением, и черт их знает, будут они выведены иди нет – я не знаю...

    В игре это классно выглядит. Нажимаем Т - появляестя ПОИСК ЦЕЛИ, если цель не захвачена то через секунду - ПОИСК ВЫПОЛНЕН. Ну что тут нелогичного? По моему менять тут не надо.

    Все что связано с ЭСО я бы хотел использовать с тэговой аббревиатурой ЭСО - место есть. Вариантов мало. Главное, чтобы на первом месте сообщения было ЭСО.... Конкретно в Хинде нажимаем первый раз S - сообщение ЭСО ЗАХВАТ, второй раз S - ЭСО НЕТ - здесь места мало, поэтому НЕТ. Но выглядит опять же очень логично. Либо можно так, чтобы фигурировал тэг ЗАХВ. Тогда
    ЗАХВ ЭСО
    ЗАХВ ??
    Либо вообще использовать тэг ОП
    Тут можно ещё подумать.

    ГПС - Gas Pumping Station, поверьте аббревиатура устояшаяся. По этим всем пунктам согласен.
    ================================================================
    4 pct
    ================================================================
    Ну, я так и не понял Т – работает и так (с ЭСО) и так (без ЭСО). Просто видимо это принудительный захват. Например ЭСО иногда «тормозит» или «спит вообще» - включен, а не захватывает, а вы как пилот ему показываете, что нужна именно эта цель сейчас для захвата что-то ПРИНУД ЗАХВАТ.

    Неверно – это я виноват. Слишком близкие сокращения. Это превышение крутящего момента на валу. Если вы сделаете очень большим шаг винта, то нагрузка на вал основного винта недопустимо возрастет, и это именно силовая характеристика перегрузки, а не тепловая. Тепловая перегрузка может быть обусловлена иными факторами. Эти клавиши от 1,2,3 до 0 – это именно увеличение шага винта, С увеличением шага винта растет подъемная сила, но начиная с некоторых критических значений это начинает резко тормозить винт, обороты его недопустимо падают, а дальнейший рост подъемной силы начинает уменьшаться. Поэтому именно ПРЕВЫШЕНИЕ КРУТЯЩЕГО МОМЕНТА НА ВАЛУ ОСНОВНОГО ВИНТА.

    Это только в патченной в 1997 г версии.
    WSO MODE MISSION
    WSO MODE FREE
    WSO MODE AUTO
    – конкретно этот режим как раз то, что было в непатченной.

    Золотые слова. Я мануал перевел 22/99 страницы. Многое интересное не успеваю, просто заглядываю и сразу читаю на англ.
    Играть – тестирую правки по нескольку раз в день в самых разных вариантах, я давно этот вертосим знаю, каждый кустик знаком, можно так сказать, кроме кампаний. Поэтому рекомендую взять образ диска. Я пока не отучил ДОС-версию 1997 года от СД. А сначала я правлю строки в ней. В вин-версии править строки будем в самом конце работ.

    Нет, в игре это выглядит так. Пролетаем над заданной точкой, в которой нужно снять фото местности +/- 300 м – RECON SENT т.е. верно. В любой другой точке, отличной от заданной –NO RECON – неверная точка записи разведданных.
    ================================================================
    4 Helmut
    ================================================================
    Сообщения для мин после применения КМГУ – либо ЛЕГЛИ ТОЧНО, либо ЛЕГЛИ МИМО ЦЕЛИ.

    Одна из самых первых строк подобного типа. Явно от Апача, в игре такго я никогда за 5 лет не встречал. Но на всякий пожарный…

    .
    Это из КЗХ, проверю в игре.

    BLASTWALL – это не для HUD’a, это типа должно выделяться на карте в планировщике миссии, причем не факт что вообще отображение конретно этого объекта будет доступно. Мне кажется это именно ветровая стена вдоль ВПП на аэродроме. Какой-то такой аэродром кажется в КЗХ был.

    В остальном с замечаниями и пожеланиями согласен, что смогу - исправлю.
    ================================================================

    Ответил…
    Сегодня все строки исправил, уже в HUD ни одного «порченного» названия не вылазило.
    На повестке дня вопрос:

    -Некоторые надписи теперь будут всегда в апперкейсах, поскольку они и в HUD и в меню игры используются как одна строка. Длинные строки всегда разбиваются на две – основная более 16 символов идет в меню, а рядом за ней строка покороче – она идет в HUD. Так вот к чему я , в постбрифинге, при подсчете кто кого и сколько раз одни идут в апперах, а другие в обычных строчных с заглавной большой буквой – это назыается непорядок. Как тут быть - нужно просто все строки, именно предназначенные для меню, изменить в апперы, но тогда в энциклопедии все надписи будут уже в апперах. Но прецендент там уже есть – надпись ПЕХОТА, ее невозможно изменить, она одна и для энциклопедии и для HUD.
     
    Последнее редактирование: 12 сен 2012
  8. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    WERTA, Порекомендовал бы еще, во избежание ошибок, где-нибудь отметить, что "основного винта" все-таки нет, есть несущий =)
     
    Bato-San и WERTA нравится это.
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Спасибо, я и сам сомневался что основного, а для озвучки это будет принципиально важно.
     
  10. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Да, и
    Именно так оно и есть.
     
    WERTA нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Из мануала как звучит неисправность
    “Warning, engine overtorque” - озвучил Внимание! Перегрузка двигателя., Наверное надо поменять на Внимание! Превышение крутящего момента - или это не в тему?
     
    Последнее редактирование: 12 сен 2012
  12. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Тогда уж перегрузка редуктора.
     
    WERTA нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Я настоятельно предлагаю всем дружно почитать мануал. Поскольку это все-таки игровой симулятор, то с чтением мануала мы все быстрее прийдем к "золотой" середине и поймем где аналог перевода возможен, а где его нет.
     
  14. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Я как понимаю - несущий винт движется с постоянной скоростью, пилот резко меняет шаг и сопротивление воздуха начинает гнуть вал и срывать редуктор. Двигатель начинает напрягаться, чтобы крутиться с той же скоростью. Может тогда писать "критический угол атаки винта"? Это длинно. "опасная вибрация" может быть, а там пусть догоняют, что это было :blush:? Или всё же "опасный крутящий момент"?
     
    Последнее редактирование: 11 сен 2012
  15. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    Вычитал брифинги Афганистана и училища, переведённые pct, исправил некоторые ошибки и поменял порядок слов во фразах, чтобы было меньше похоже на перевод с английского. "ЭСО" в обучении поменял на "оператор" или "ваш оператор". Желательно, чтобы ещё кто-то третий прочитал, "незамыленным" взглядом, чтобы можно было быть уверенными в вылизанности текста.:yes:
     

    Вложения:

    WERTA нравится это.
  16. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Маловероятно, что у меня будет достаточно времени для вдумчивого ознакомления с игрой и ее мануалом. Все-таки основной проект, которым я занимаюсь - перевод другой игры. Поэтому я просто вылезаю время от времени с советами и комментариями общего характера, поскольку (смею надеяться) немного разбираюсь в предмете в жизни. Если не в тему - то прошу прощения и прекращу флудить.
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Helmut, "Нормоконтроль" общей терминологии как раз очень важен, поэтому даже такая помощь для нас очень много значит.

    Я в принципе в мануал ввел термин ЭСО, но можно и "ваш оператор" или в учебке один раз полностью прописать "ваш электронный оператора", а потом просто "ваш оператор" по текстам брифингов. А в мануале иожно так и использовать ЭСО. Сечас скачаю посмотрю.

    ---------- Сообщение добавлено в 05:00 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 04:55 ----------

    Представь лопасти винта в трех положениях.
    0 град. - параллельно земле, подъемной силы нет. Шаг=0.
    ~45 град. - очень близко к критическому значеию. макс подъемная сила.
    90 град. - перпендикулярно земле. Подъемная сила=0 и в то же время, нагрузка на вал максимальна. Шаг=инфинити.
    Я предланаю озвучить то предупреждение так:
    Внимание! Перегрузка редуктора.
    В игре про него и правда ни слова, а так мы еще больше ознакомим игрока с "матчастью".
     
  18. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    И даже за температурой и давлением масла в редукторе следить не надо? Не жизнь, а малина =)
     
    Bato-San нравится это.
  19. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    Про оператора - а нам вообще разве нужно напирать на то, что он электронный? Можно считать его живым человеком, который по кнопке W говорит "веду/не веду поиск целей". WSO взамен оператора придумали разработчики, чтобы у привыкших к электронике "Апача" мозги не вскипели, а мы можем сделать его максимально "живым" по репликам.
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Просто в контекcте игры его можно обозвать ЭСО - это по буквам короче (для HUD), но эту аббревиатуоу надо в мануале обязательно привести. А в брифингах можно его и полностью называть - стрелок-оператор. Я кстати, в редактированных брифингах сегодня все-таки везде исправил оператора на стрелка-оператора.
     
    Последнее редактирование: 12 сен 2012
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Еще один этап пройден. Все строки в hind.exe переведены!
    Завтра берусь за доводку всех брифингов.
    A пока гляньте кабины и сравните с оригиналом
    Gunner

    Pilot
     
    Последнее редактирование: 12 сен 2012
    kreol, Sneaksie, kirik-82 и 3 другим нравится это.
  22. Iroqez

    Iroqez

    Регистрация:
    7 дек 2008
    Сообщения:
    4
    А что означает "СТРУЖКА" в кабине пилота слева-вверху от малого экрана?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление