1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. TBAPb MIA

    TBAPb

    Legacy

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.048
    То и значит, что стружка...
    Память старательно врёт, но помоему это при появлении стружки в масле приводной коробки.
     
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Практически у любой винтовой летающей шт... техники есть система обнаружения металлической стружки в масле двигателя. Действие - по принципу магнита, у которого при появлении стружки закорачиваются контакты. Я добавил сигнализателор для придания большей аутентичности. Естественно, что он не работает.
    Обидно также, что перестал работать сигнализатор высотомера (лампочка внизу у прибора левее от центра). в демо-версии она работала, а в основной нет.
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2012
  5. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Индикатор такой да, есть. "стружка в масле". Причем отдельные индикаторы на левый и правый двигатели и на редуктор.
     
    WERTA нравится это.
  6. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.437
    Мне кажется, всё-таки так делать не стоит. Я ведь не перерисовываю кабины самолётов из Red Baron для придания им большей аутентичности. :)
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Озвучка брифингов

    Я бы хотел сделать "игровые" кабины максимально близкими к реальным. для этого и выполнил дорисовку. В этой теме я где-то приводил много фотографий внутри кабин стрелка и пилота. Я их сначала долго изучал, а лишь затем дорисовывал. Начнем с того, что в кабине оператора в центре гравировка на шкале огонь должна быть выполнена красным, а не синим цветом, как в игре. Это вынудило меня заняться доработкой кабины. Как раз в симуляторах, не имеющих под собой реальной основы, что-то дорисовывать в кабине, действительно, не имеет смысла. Но если мы имеем какой-то реально существующий образец кабины, и если в игре этот образец кабины не до конца прорисован или не совсем правильно оформлен, то почему-бы не исправить?

    Прилагаю правленные брифинги - Казахстан. Осталась Корея.
    Теперь насчет озвучки брифингов.

    1) Предлагаю разбить озвучку брифингов на 4 разных человек (САР, АФГ, КОР, КАЗ). Мои звонкие и бодрые тембральные голосовые характеристики позволят мне озвучить ну максимум - это только учебный центр.

    2) Это на самом деле очень трудно озвучивать брифинги. Я сегодня попробовал. Дикция должна быть очень четкой. Все препинания должны четко произноситься. Нужно будет долго тренироваться. не говоря уже о стилистической выдержанности текстов.

    3) Нужно решить вопрос от лица какой национальности будет идти озвучка брифингов Кореи. Тогда можно попробовать вставить и "китайский" акцент. Это очень будет кстати и позволит снять жесткие требования к "чистой" русской дикции. Я пока только начал проверку перевода брифингов и пока у меня не сложилась картина о нацинальности озвучивающего брифинг.

    4) Я попробовал с микрофоном Dialog M112 - получилась лажа, свистяще-шипящие согласные это просто ужас. Нужно другое техническоре средство звукозаписи. Этот вопрос тоже нужно коллективно решить. Также вылазит шум на преобразовании 16-> 8 bit, может изначально записывать сразу в 8 бит? У брифингов частота дискретизации 22 кГц, битность 8 , канал 1 - моно.

    5) Всю озвучку одного актера лучше делать одним файлом, с одинаковыми настройками громкости и пр.

    6) Но перед озвучкой брифингов нужно будет сначала озвучить все фразы и звуки в игре, вроде как разминка.

    Файлы прилагаю.
     

    Вложения:

    • KAZ.rar
      Размер файла:
      22,3 КБ
      Просмотров:
      23
    • miss01.wav
      Размер файла:
      720,9 КБ
      Просмотров:
      300
    • miss02.wav
      Размер файла:
      492,4 КБ
      Просмотров:
      433
    • miss03.wav
      Размер файла:
      559,5 КБ
      Просмотров:
      455
    Последнее редактирование: 14 сен 2012
    kirik-82, Sneaksie, pilotus и ещё 1-му нравится это.
  8. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    А звук в более высоком качестве игра проиграть не сможет?
     
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Жестко предустановлены параметры звука
    1) maximal.blk (речевые сообщения в игре) - 11 кГц, 8 бит, моно - здесь особо ничего менять не надо, армейская радиосвязь все-таки...
    2) SPEECH\*.raw (озвучка брифингов) - 22 кГц, 8 бит, моно. Тут да, я бы битность изменил на 16.

    В принципе, частоту поменять легче, найти в коде и поменять предустановки (чисто теоретически). С битностью намного сложнее - это уже выборка байтов, скорее всего тут никак. И потом для озвучки брифингов размер такого большого количества файлов может вырасти за пределы СД-диска. Скорее всего, авторы игры именно в таких рамках и находились.
    Я думаю, нам надо выработать алгоритм обработки звука, с учетом наихудших звукозаписывающих средств, имеющихся в распоряжении.

    Еще у меня идеи по поводу организации кампаний:
    Я проходил одну и помню, что там было 8 этапов. Так вот, файлов кампаний всегда 24. Итог кампаний всегда троичен - УСПЕХ, БЕЗРЕЗУЛЬТАТНО, ПРОВАЛ. Так вот, особые те файлы брифингов ..l##.txt, это как раз последняя развилка - последний шанс, когда мы скатываемся к полному провалу, хотя как то вернуться в нормальное русло кампании (т.е. можно бездарно вылететь и на 3 и на 5 задании из 8). Я пока не тестировал кампании, времени просто нет. Может кто-то вплотную займется тестированием с учетом последник наработок перевода. Как только закончу правку корейских брифингов - можно будет начать проходить. Уровень врага можно настроить так, что прохождение будет ненапрягающим совсем.
     
    Последнее редактирование: 14 сен 2012
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Закончил тексты брифингов
    Перевод pct
    Коррекция WERTA
    Насчет "союзников" в брифингах Кореи.
    Allies - все-таки союзники, или в англ. языке допустимо объединение с термином Наши. Речь идёт именно от представителя КНДР. Союзниками конечно, как и в 1950 г., могут быть солдаты НОАК, но это же в происходит в 90-е годы. Кому такое надо...
    Прилагаю файлы брифингов и файл missions.blk - скопируйте его в <GAMEDATA>\MISSDATA\ и брифинги станут русифицированными.
     

    Вложения:

    • BRIEF_RUS.rar
      Размер файла:
      82,8 КБ
      Просмотров:
      29
    • MISSIONS.rar
      Размер файла:
      21,3 КБ
      Просмотров:
      24
    pilotus, pct, kreol и 4 другим нравится это.
  11. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    WERTA, виндовская версия, после замены файлов, полный бардак со шрифтами. откатил обратно.
     
    WERTA нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    pct, погоди пока с виндовой версией. Ее я оставил на "третье". Пока пропатчены строки только в ДОС версии от 1997 года. Я сейчас полностью русик выложу, чтобы уже можно было начинать тестировать.

    ---------- Сообщение добавлено в 11:21 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:09 ----------

    http://rusfolder.ru/32649169
    Скомпилировать новый файл из txt-брифингов можно запустив файл chunk.exe, но для того, чтобы он заработал ему рядом просто надо кинуть файл DOS4GW.EXE, и тогда скомпилируется новый файл missions.blk.

    При тестировании в DOSBox лучше графику делать в настройках посерединке шкалы. У меня машина плохо тянет максимум детализации.

    Я начинаю заново менять звуки речевых сообщений maximal.blk. Никто не порекомендует книгу для начинающих по работе со звуком. А то во всех программах разобрался, вроде все эффекты интуитивно понятны, а теоретической базы просто не хватает.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.500
    Надеюсь, что оставшиеся две части я успею проверить вечером (так как пока устал). Прошу меня простить, но качество пунктуации расстроило. Выкладываю всё то, что было найдено. Если бы вы объединили это в единый документ (лучше в *.doc) - то было бы поправлено намного быстрее.



    AFGHNC04 - "амуниция" пишется с одной "м".
    AFGHNC13 - "Зона племён" пишется с большой буквы (естественно, только первое слово), так как это название.
    AFGHNC17 - "Приказываю" должно писаться с большой буквы (новое предложение).
    AFGHNC20 - после оборота с "помимо" нужна запятая (перед "вы").
    AFGHNC24 - нужна запятая перед "и" (то есть перед "и им необходимо войти в город").
    AFGHNL00 - я тоже уважаю советские войска, но всё-таки это словосочетание должно писаться с маленькой буквы. Здесь же: "в течение многих месяцев".
    AFGHNL02 - лишний пробел после тире во втором предложении. "Повстанцы окружают город и дальнейшие атаки не заставят себя ждать" - запятая перед "и".
    AFGHNL08 - снова запятая перед "и" ("...и боевые действия развиваются значительно медленнее..."). Ну и снова "вооружённые силы" с больших букв.
    AFGHNL09 - опять "и" (запятая перед "...и уничтожение позиций повстанцев было неполным..."). "...прорыв блокады Барикота провалился, в основном из-за слабой поддержки силами Ми-24" - вместо запятой перед "в основном" нужно поставить тире.
    AFGHNL10 - "К сожалению колонна бронетехники тоже" - запятая после "к сожалению". Ну и опять эта запятая перед "и" ("...и необходимо продолжение атак..."). Поясню, что, на мой взгляд, обращение "пилот" в этом и имевших место выше случаях (именно когда оно есть) не может в полной мере считаться обобщающим словом, чтобы запятая перед "и" не требовалась. Хотя это обсуждаемо.
    AFGHNS10 - снова "вооружённых сил" с больших букв.
    KAZAKC01 - лишняя запятая перед "двигаются".
    KAZAKC04 - "обнаружена колонна грузовиков, следующая на север". Или же менять колонну на конвой.
    KAZAKC06 - "для максимальной эффективности в роли перехватчика" не нужно выделять запятыми.
    KAZAKC07 - после "для создания отвлекающей ситуации" не нужна запятая.
    KAZAKC10 - "в то время как" запятой не разделяется.
    KAZAKC13 - после "с целью укрепления позиций" запятая не требуется.
    KAZAKC16 - "перед тем, как эскортировать" - "перед тем как" не разделяется запятой. "Раненный в бою" - наверное, правильно с двумя "н", так как есть зависимое слово, но что-то мне вспоминается, что вроде именно это словосочетание где-то писалось с одним "н". С этим словом вообще достаточно проблем (например, согласно Розенталю, "будучи раненным" пишется с двумя "н", даже несмотря на отсутствие зависимых слов). Если добавить "солдат" - то точно будет писаться с двумя "н".
    KAZAKC18 - "Для проведения масштабной воздушной атаки" - после этого не нужна запятая.
    KAZAKC19 - "после выполнения разведки" - после этого не нужна запятая.
    KAZAKC20 - "Перед тем, как в район" - "перед тем как" запятой не разделяется.
    KAZAKL00 - "осле кошмарной 3000% инфляции 1993 года" - после этого не нужна запятая. "...из-за отчаянной нужды в иностранной валюте..." - и после этого не нужна. "Нефтегазовых ресурсов" пишется без дефиса. "Выход инфляции из под контроля" - "из-под" пишется через дефис. После этого оборота (перед "...с последующими...") ставить запятую совсем не обязательно (я бы не ставил). "Казахскими" надо заменить на "казахстанскими". Перед "Акмоле" тире не требуется. "...восстановления контроля и устранения мятежников, попросило военной помощи у Россиии" - лишняя запятая перед "попросило", лишняя "и" в слове "России". Нужна запятая перед "...и этническая междоусобица прекратилась"; слово пишется "междоусобица" - через "о", а не через "у". "...недопустимо высокие потери экипажей вертолётов Ми-24..." - после этого не нужна запятая. "Казахское" нужно заменить на "казахстанское" (может, кстати, ещё где-то надо).
    KAZAKL01 - "...атакующие силы повстанцев..." - после этого не нужна запятая. "Казахские" -> "казахстанские". После "...ваша поддержка с воздуха..." не нужна запятая. Перед и после "...необходимы дальнейшие вылеты..." запятые не нужны. "В обмен на безопасное возвращение своих сил..." - после этого не нужна запятая. После "Отрезанные повстанцами-фанатиками..." она тоже немного спорная, но пусть останется.
    KAZAKL02 - "Атакующие отряды сил мятежников..." - после этого не нужна запятая. После "наверняка..." - тоже. И после "...высадка спецназа..." тоже не нужна. Также запятые не нужны перед и после "... необходимы новые атаки с воздуха...". После "Ваша неспособность разобраться с силами мятежников..." она тоже не нужна.
    KAZAKL02 - не нужна запятая после "однако". "Аэропорт необходим союзникам, как стратегическая база и нужно провести его захват предельно быстро" - не нужна запятая перед "как" ("как" равно "в качестве"), но нужна перед "и". После "Для успеха операции..." запятая не нужна.
    KAZAKL04 - нужна запятая перед "...и повстанцы отбили базу". Не нужна после "В результате ваших безграмотных действий...".
    KAZAKL05 - не нужна запятая после "В результате тяжёлых боёв...". После "...в этой хорошо спланированной операции..." тоже не нужна.
    KAZAKL06 - не нужна запятая после "Ваша неспособность осуществить адекватную поддержку с воздуха...".
    KAZAKL07 - "а так же" - "также" в данном случае пишется слитно. "Раненых" (в этом же предложении) - с одной "н". "...согласилось открыть транспортный корридор, при условии" - "коридор" пишется с одной "р"! Перед "при условии" следует вместо запятой поставить тире. "...казахских сил..." -> "казахстанских". "Коридор" в следующем предложении - с одной "р"!
    KAZAKL08 - после "Ваша неудача в проведении качественной разведки..." не нужна запятая. "Амуниции" (в следующем предложении) должно писаться с одной "м".
    KAZAKL09 - "...казахскими силами..." -> "казахстанскими". После "Для поддержки наших сил..." не нужна запятая. "...обстрел аэродрома ракетами Р-17 провалилась..." - после этого (перед "и") не нужна запятая.
    KAZAKL10 - "...противник испытывает недостаток продовольствия и боеприпасов..." - после этого не нужна запятая. "Обе этих цели" - "эти". "...новые вылеты перед тем, как подразделения мятежников будет вынуждена сдаться." - лучше поставить запятую перед "перед тем как", а союз запятой не разбивать. Ну и "будут вынуждены". "...низкая эффективность экипажей вертолётов огневой поддержки Ми-24..." - после этого не нужна запятая. "российско-казахский" -> "...казахстанский"! "Амуницию" - с одной "н".
    KAZAKS01 - "Разведисточники обнаружили несколько закамуфлированных палаток и склад, вероятно, что это штаб повстанцев." - перед "вероятно" вместо запятой нужна точка с запятой". Здесь же отмечу, что в ряде других случаев (до и после) тоже были моменты, когда вместо запятой уместнее она или двоеточие, но на это я уже закрывал глаза.
    KAZAKS03 - "Наши силы начали атаку, с целью..." - перед "с целью" не нужна запятая. Между "чтобы минимизировать" - лишний пробел.
    KAZAKS04 - "в совместном авиаударе, проводимом самолётами и вертолётами", а не "проводимым", как сейчас, так как здесь предложный падеж.
    KAZAKS05 - после "Перед высадкой десанта..." не нужна запятая.
    KAZAKS06 - "...будьте готовы к атакам низколетящих объектов, нет гарантий..." - тут всё-таки после "объектов" однозначно нужно двоеточие, а не запятая.
    KAZAKS07 - "...ваша неспособность эффективно уничтожить пусковые установки ракет Р-17..." - после этого не нужна запятая. "...этот, захваченный ценой больших потерь, район." - выделение запятыми не требуется. Или же надо оборот ставить после "район".
    KAZAKS08 - "Для подготовки крупного наступления..." - после этого не нужна запятая. "...исключительно полные разведданные и подавленная противовоздушная оборона..." - и после этого не нужна запятая.
    KAZAKS09 - тут, хоть и не настаиваю, я бы в обоих предложениях поменял "стало" на "стали".
    KAZAKS10 - "поддержки" (у вас пропущено "е").
     
    pilotus, WERTA и pct нравится это.
  14. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    kreol, в общем два мне за русский язык... На будущее приму к сведению и буду стараться прогонять допольнительно через Wrot или что-то подобное, чтобы не создавать такие заторы.
     
    WERTA нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.500
    pct, да в том-то и дело, что не "2". Просто очень обидно, что на фоне общей весьма хорошей грамотности перевода появляются эти лишние запятые. Других ошибок или опечаток в переводе на удивление мало.

    Собственно, именно поэтому в этот раз я решил не сразу выложить всё в исправленном виде, а подробно всё расписать.

    P.S.: Ну и без обид (ко всем), но открывать, исправлять и сохранять каждый крошечный документик и правда очень долго (тем более что приходится переходить на русский язык каждый раз при исправлении). В одном документе я бы проверил такой текст (все сообщения вообще) за минут восемь-десять.

    Корея и учебка будут сделаны, думаю, к вечеру. Учебку, может, даже уже сейчас посмотрю, только новые сообщения на форуме проверю.

    ---------- Сообщение добавлено в 17:13 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:37 ----------

    Учебка.

    SSARATT03 - "класса воздух-поверхность" - наименование класса всегда указывается в кавычках. Ну и несмотря на то, что "воздух-поверхность" - это реальное название, всё-таки для уха обывателя, мне кажется, куда привычнее "воздух-земля". Но это не ошибка, потому не настаиваю. Касательно кавычек - то же касается и названий других классов в других файлах. Или есть какая-то причина, почему их не взяли в кавычки?
    SSARATT10/11/13/14 - после "скорость" лично я поставил бы тире.
    SSARATT12 - "легкобронированной" слитно. После "Во избежание повреждений вертолёта" запятая не нужна.
    SSARATT13 - не нужна запятая после "затем".
    SSARATT18 - "...ждите пока..." - пропущена запятая перед "пока".

    ---------- Сообщение добавлено в 17:19 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:13 ----------

    Хотя насчёт "обе эти(х) цели" (KAZAKL10) предлагаю пообсуждать. Формально тут можно задать вопрос "каких?", то есть и "этих" можно оставить, но лично мне это как-то режет глаз. Хотя, по-моему, Розенталь писал, что "оба (-е) эти" - это неграмотная конструкция. Тогда нужно будет оставить "обе этих".
     
    WERTA нравится это.
  16. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Последний вариант русификатора.
    http://rusfolder.ru/32659599
    Все женские речевые сообщения поменял на более приличные.

    Теперь начинаем озвучку maximal.blk, ибо я свои речевые способности уже исчерпал.
    Пока попытайтесь озвучить вот что:
    1) Пилот МиГ-27
    maximal75.wav - Командир вертолётного звена, приближаюсь к цели.
    maximal76.wav - Командир вертолётного звена, подсветите цель.
    maximal77.wav - Цель подсвечена.
    maximal78.wav - Бомбы сброшены.

    2) Ответы ведомого/ведомых
    maximal67.wav - Командир звена, следую за вами.
    maximal68.wav - Командир звена, атакую вашу цель.
    maximal69.wav - Командир звена, возвращаюсь на базу.
    maximal70.wav - Командир звена, возвращаюсь на маршрут.
    Один из ведомых (можно другим голосом)
    maximal71.wav - Командир звена, следуем за вами.
    maximal72.wav - Командир звена, атакуем вашу цель.
    maximal73.wav - Командир звена, возвращаемся на базу.
    maximal74.wav - Командир звена, возвращаемся на маршрут.

    3) Речь командира эскадрильи (желательно низкий тембральный диапазон)
    maximal79.wav - Задание выполнено.

    4) Речь незнамо кого, в игре не слыхал, но озвучить придётся, возможно это же и есть ведомый
    maximal80.wav - Наши подразделения атакованы
    maximal81.wav - Приближаются ракеты
    maximal82.wav - Атака воздушных целей
    maximal83.wav - Мы подбиты
    maximal84.wav - Мы теряем высоту

    Формат wav, названия указанные выше maximal##.wav. Качество звука любое, не хуже 11025 кГц, 8 бит, Моно. Рекомендую записывать сотовым, поскольку у них хорошая система шумоподавления. Недавно записывал микрофоном Dialog M112 - качество намного хуже. Все сообщения одного актера лучше сначала писать в один файл, а затем нарезать его. А лучше вообще не нарезать а целиком мне передать. А я уже преобразования битности и усиления сам произведу. Здесь усиление от нормального приходится задирать 300-370 %, чтобы звучание было слышимым в игре.

    За собой оставлю право незначительного изменения питча, если возникнет необходимость для разделения актеров. Обещаю до фальцета не задирать ;).
     
    Последнее редактирование: 16 сен 2012
    kirik-82, Bato-San и kreol нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.500
    WERTA, речь ведь о речевом русификаторе? Кем озвучены сообщения? River? Или с помощью электронной обработки? Если второй вариант - то это ведь не есть хорошо!

    =====
    Корея.

    KOREAC01 - нужна запятая перед "используя". "Судов" желательно заменить на "кораблей", если речь идёт именно о боевых кораблях. Если вы с этим согласны - то в других местах (например, в десятом и двенадцатом файлах, где "десантное судно") это тоже надо будет поправить. Ибо режет глаз.
    KOREAC03 - что такое река Хан-Ганг? Не помню в Корее такой реки. Может, имеется в виду Хванган? Если да - то в других файлах, где встречается это название, тоже надо будет поправить.
    KOREAC08 - после "Для защиты восточного фланга..." запятая не нужна. После "...от средств ПВО..." не нужна запятая перед "и". В следующем предложении в этом файле не нужна запятая перед "затем". А если честно - то и само это слово я бы в том предложении убрал.
    KOREAC11 - "Наши силы достигли и заняли оборону на 200 метров вглубь южного берега реки Хан-Ганг." - стилистику я обычно не правлю, но считаю, что это предложение надо переписать. Слитное или раздельное написание слова "вглубь" предлагаю обсудить; моё мнение - корректно слитное написание, так как у берега может быть только абстрактная глубь, а не реальная (определяющим здесь, на мой взгляд, является именно это обстоятельство, а не наличие уточнения о том, (в)глубь чего осуществляется действие). Но, повторю, я рекомендую заново перевести это предложение.
    KOREAC12 - "на нескольких километров вглубь берега" - полагаю, что "в нескольких километрах". Хотя это я бы тоже как-то переформулировал.
    KOREAC17 - "Установки РСЗО мобильны и мы знаем..." - нужна запятая перед "и".
    KOREAC19 - "Наш спецназ должны" - "должен". В этом же предложении запятая перед "с целью" не нужна.
    KOREAC22 - "Для предотвращения потока лживой буржуазно-империалистической пропаганды..." - после этой божественной по красоте звучания фразы не нужна запятая. В этом же предложении после "радио" требуется дефис ("... радио- и телецентр..."). В следующем предложении ("Атака была успешной...") нужна запятая перед "и".
    KOREAC23 - выделение запятыми "по пути назад" здесь возможно, но я бы всё-таки не стал этого делать. В этом же предложении нужно убрать вторую "н" в слове "раненых".
    KOREAC24 - "...если маяки попали в руки противнику, он может устроить засаду." - это довольно сложный случай. Чтобы не думать о том, нужно ли ставить запятую перед "если", предлагаю поставить перед "он" "то": тогда запятая перед "если" точно не будет нужна.
    KOREAL00 - "...повышая цены на зерно..." - нужна запятая перед "повышая".
    Слово "вдохновленный" написано через "е" - нужно заменить на "ё". "Ваше командование винит, прежде всего, в этом..." - лучше "...винит в этом прежде всего...", причём "прежде всего" тут, на мой взгляд, на вводное слово не очень тянет.
    KOREAL01 - "...вглубь нашей территории..." - здесь бы я написал "в глубь", то есть раздельно. Но это обсуждаемо. Слово "амуниции" в этом же файле пишется с одной "м".
    KOREAL02 - "...перед началом нашего вторжения..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAL05 - "...в течении этой рискованной операции..." - "в течение". "Безграмотная поддержка с воздуха, проведённая вами и вашими товарищами не дала..." - нужна запятая после "товарищами", чтобы закрыть причастный оборот. "К счастью большая часть наших войск была спасена нашим флотом и может быть сделана новая попытка" - нужна запятая после "к счастью". Кроме того, лично я всё-таки поставил бы здесь запятую перед "и", хотя обе части предложения формально можно отнести к одному вводному слову (конструкция тут не самая обычная). Но это тоже обсуждаемо.
    KOREAL06 - "До того, как противник..." - между "до того" и "как" не нужна запятая.
    KOREAL07 - "Ваша неспособность поддержать восточный фланг..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAL08 - "Для захвата складов продовольствия и центров распределения..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAL09 - "Суда и грузовики, перевозящие продовольствие были атакованы" - нужна запятая перед "были" (чтобы закрыть причастный оборот).
    KOREAL10 - "Безграиотные действия экипажей" - опечатка, "безграмотные"; "...уничтожить жизненноважные конвои..." - "жизненно важные" пишется раздельно. "...ваша поддержка с воздуха важна, как никогда, для успешного завершения операции" - перед "как" и после "никогда" запятая не ставится, так как здесь устоявшееся выражение, которое ими не выделяется.
    KOREAM01 - "...в результате ваших достижений..." - после этого не нужна запятая. "...крупной контр-атаки..." - "контратаки" пишется слитно.
    KOREAM02 - "контратаку" слитно. "...для успеха наших войск..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAS01 - "Пилот, даже частичное уничтожение вражеской артиллерии дало возможность развить вторжение, к сожалению с некоторыми потерями со стороны союзников." - после "к сожалению" запятая нужна обязательно, запятую перед этим словосочетанием я бы заменил на тире. "Пилот, вторжение было отложено, пока вы не завершите необходимое обучение." - может быть, "будет отложено"?
    KOREAS02 - "Ваша неспособность уничтожить радар..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAS03 - "Пока вы будете высаживать солдат другие вертолёты..." - после "солдат" нужна запятая. "...у нас уже имеются определённые подозрения насчёт вас и вы рискуете быть отправленным..." - я бы поставил тут запятую перед "и".
    KOREAS04 - "...вглубь вражеской территории..." - всё же считаю, что стоит написать раздельно. Здесь три предложения с этим словом. "...ваше будущее, как лётчика,..." - выделять запятыми "как лётчика" не нужно ("как" = "в качестве").
    KOREAS05 - "...крупную атаку на этот участок фронта..." - может, лучше "на этом участке"?
    KOREAS07 - "Для большей надёжности операции..." - после этого не нужна запятая. "Ваша неспособность помешать силам противника в проведении атаки на одну из наших крупных военных баз..." - после этого тоже не нужна запятая.
    KOREAS09 - "...ракетами воздух-воздух..." - считаю, что "воздух-воздух" должно быть в кавычках. Ну и "(в)глубь территории", наверное, всё-таки раздельно. "...к сухопутным силам на самые горячие рубежи линии фронта..." - может, лучше "...на самых горячих рубежах..."?
    KOREAS10 - "Успешная проведённая засада на колонну снабжения заставила отказаться противника..." - "успешно проведённая..."; "противника отказаться" (слова надо поменять местами). "...ваши неуклюжие действия в этой простой и хорошо продуманной операции..." - после этого не нужна запятая. "Из-за ваших очевидных недостатков, как пилота,..." - до и после "как пилота" запятые не требуются.
    KOREAV01 - "...в результате ваших достижений..." - после этого не нужна запятая. "...как пилота..." в одном из последующих предложений в данном файле не требует выделения запятыми.
    KOREAV02 - "С целью пресечения поставок припасов противником..." - после этого не нужна запятая. "Разрушение стратегически важного моста это огромная заслуга пилотов Ми-24" - перед "это" стоит поставить тире. "...для успеха наших войск..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAV03 - "Перед началом атаки на вражескую бронетехнику..." - после этого не нужна запятая. "Ваша быстрая и эффективная реакция на потенциально катастрофическую ситуацию" - после этого тоже не нужна запятая. Причём такое в этом файле есть в двух предложениях, обратите внимание. "Из-за вашей некомпетентности" - после этого тоже не нужна запятая.
    KOREAV04 - "...наше превосходство в воздухе..." - после этого не нужна запятая. "...несомненно дадут нам превосходство в воздухе..." - выделение "несомненно" в данном случае зависит от воли авторов. Можно обсудить. "Из-за ваших безграмотных действий..." - после этого не нужна запятая. "...как пилота Ми-24..." - выделение запятыми не требуется.
    KOREAV06 - "...жизненноважную колонну..." - "жизненно важную" пишется раздельно. В этом файле это слово встречается в двух предложениях. "Без необходимых поставок продовольствия и боеприпасов..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAV07 - "Кесонг-Ганг" - снова не помню такой реки. "Хёнсанган", может быть? "...своим выдающимся успехом в уничтожении вертолётов противника..." - после этого не нужна запятая.
    KOREAV10 - "...ваши успешные действия по обороне сил союзников..." - после этого не нужна запятая. "...потопление ракетных катеров "Комар"..." - после этого тоже не нужна запятая.
     
    pct, WERTA и kirik-82 нравится это.
  18. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Это хороший синтетический голос. Зовут Алёна 22кГц. Светлана ни в какое сравнение с ней не идёт. Многие фразы именно этим голосом озвучены прекрасно. Вчера я выложил тут русификатор. Все женские голоса с разным питчем произведены именно от этого голоса. Актер с живым женским голосом, скорее всего, не обеспечит именно такой монотонности и бесстрастности. Хотя несколько фраз от GNDC_WOMAN

    maximal85.wav - Командир звена, взлет разрешаю.
    maximal86.wav - Командир звена, посадку разрешаю.
    maximal87.wav - Развед данные отправлены.
    maximal88.wav - Развед данные некорректны.
    maximal89.wav - Немедленно прекратить огонь по нашим подразделениям!
    maximal90.wav - Вы стреляете по нашим войскам!
    maximal91.wav - Прекратите огонь по союзным силам!
    maximal92.wav - Прекратить обстрел средств союзной авиации!

    можно озвучить и реальныи женским голосом.

    Ну это портовый город такой Инчхон на Жёлтом море, и там, видимо, большая река с таким названием. Но и в озвучке брифингов она также часто звучит. В принципе, можно и в атлас не заглядывать, а так и оставить название.

    А здесь стоит заглянуть в атлас. Неоднозначность названия возможна только в чередовании зв.согл-глух согл. "Ке"-"Ге".

    Все правки брифингов я выполню сегодня.
     
    kreol нравится это.
  19. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    KOREAC11:" Наши силы высадились на южном берегу реки Хан-ганг, продвинулись на 200 метров и оборудовали оборонительные позиции."
    KOREAC12: Гм, здесь меня уже кто-то редактировал, вот мой старый вариант:"
    Наше десантное судно и десант находятся под артиллерийским огнём с позиции противника в нескольких километрах в глубине берега. Найдите и уничтожьте артиллерию, пока ваши ведомые будут подавлять средства ПВО."
    Десантное судно или десантный корабль - необходимо смотреть в миссии, но специализированных десантных кораблей у КНДР нет.
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    116.500
    WERTA, но "Хан-Ганг" - это явно не по системе Концевича. Тогда уж должно быть Ханган (слитно и без "г"). Такая река вроде есть. Я просто не помнил, есть ли в названии буква "в", поэтому и написал вчера с ней. Это надо обязательно поправить.
    Ну а вторая - это, наверное, та, которая по-корейски пишется как "형산강".
     
    WERTA нравится это.
  21. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    ---------- Сообщение добавлено в 15:19 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:15 ----------
    [/COLOR]
    Следовательно вторая, тогда Кесонган?! У меня в атласах полный ноль в этом отношении.

    ---------- Сообщение добавлено в 15:57 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:19 ----------

    Педивикия говорит: Ханган и Хёнсанган.
     
    WERTA нравится это.
  22. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Это ж игровой симулятор, в нём все возможно.

    Да, сегодня действительно нужно посвятить время обсуждению топонимики в игре.
    По Казахстану вопросов нет.
    По Афганистану.
    Кунар - это провинция?
    Зона Племён - это действительно такой топоним есть?
    Джалалабад?
    Чага-Сарай или Чанга -Сарай?
    Печ-Дара, или Печь-Дара (в дари и фарси "Ч" тоже всегда мягкая?) или Пех-Дара
    Корея
    Эх я тоже гляну все эти реки.
    Ну про город такой Инчхон - именно в такой транскрипции - все знают?
    Сеул - проехали.
    Я считал, что не Ханган как в вики, а Ханганг (한강) буквы хангыля "L" - это как "н", а кругленькая "о" - это как насализованная "н" или точнее "нг". Но в вики дается именно Ханган, нужно определиться как у нас в топонимике, наверное как в Вики.

    형산강 - Хёнг Сан Ганг, но похоже в кириллической транксрипции насализованная "нг" низводится до "н" и такая река есть!.А такой 현산강 - нет!

    Hyeon San Gang
    형산강(兄山江) Hyeong San Gang - да, чисто по Концевичу - Хёнсанган, насализация не показывается, с системой Концевича не поспоришь.

    Итак Корея:
    Ханган (кстати, на ней стоит Сеул)
    Хёнсанган
    Разобрались?
     
    Последнее редактирование: 17 сен 2012
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление